Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=teplo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
teplo Wärme 639 Hitze 124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

teploWärme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
   Korpustyp: EU
A když se tam nakupí, zadržují víc tepla.
Ab einer gewissen Konzentration speichern sie noch mehr Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroje tepla vytváří teplo pomocí jednoho nebo více z následujících postupů a technologií:
Der Wärmeerzeuger erzeugt Wärme mittels eines oder mehrerer der folgenden Verfahren und Technologien:
   Korpustyp: EU
Přežívám jen díky teplu, jako právě vylíhlý pavouk.
Ich lebe von der Wärme wie eine kleine Spinne.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z dotyčných výrobců vyráběli teplo i elektrickou energii.
Einige der fraglichen Erzeuger haben Wärme und Strom produziert.
   Korpustyp: EU
A nechal všechno teplo uniknout do vesmíru.
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
   Korpustyp: Untertitel
Využívá se ve vhodných lokalitách pro výrobu elektřiny nebo přímo jako teplo.
Sie wird an geeigneten Standorten zur Stromerzeugung oder direkt als Wärme genutzt.
   Korpustyp: EU
Teplo, chtěla bych být v teple a bezpečí.
Wärme. Ich möchte dorthin wo es warm und sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teplo pocházející z procesů bez vstupní energie, jako je chemická reakce.
Wärme aus exothermen (ohne Energiezufuhr ablaufenden) Prozessen wie chemische Reaktionen.
   Korpustyp: EU
Vlhké teplo je po masáži většinou docela uklidňující.
Feuchte Wärme ist gewöhnlich beruhigend nach einer Massage.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je teplo es ist warm 36
Skupenské teplo Latente Wärme
spalné teplo oberer Heizwert
citlivý na teplo hitzeempfindlich 2
Měrné skupenské teplo varu Verdampfungswärme
měrné skupenské teplo tání Schmelzwärme

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teplo

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spalné teplo
Brennwert
   Korpustyp: Wikipedia
Jouleovo teplo
Stromwärmegesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Měrné skupenské teplo tání
Schmelzenthalpie
   Korpustyp: Wikipedia
- Je mi trochu teplo.
- Ich habe es nur ein Mal gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
* Teplo slunce všechno prozáří
Die Sonne wärmt uns durch und durch
   Korpustyp: Untertitel
Je tu hezky teplo.
Damit keiner Sie hier sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti dost teplo?
Wärmst du dich langsam auf?
   Korpustyp: Untertitel
Je ti dost teplo?
Ist dir warum genug?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu větší teplo.
Da ist es wärmer.
   Korpustyp: Untertitel
Měrné skupenské teplo varu
Verdampfungswärme
   Korpustyp: Wikipedia
Udržuj v domě teplo.
Dreh auch immer die Tatami-Matten um.
   Korpustyp: Untertitel
Prosperita nebo teplo.
Nenn mir eines mit Sonne und Wohlfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad teplo domova.
Trautes Heim, Glück allein.
   Korpustyp: Untertitel
Na jihu je teplo.
lm Süden scheint die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
V lochu je teplo.
lm Knast ist es wenigstens wann.
   Korpustyp: Untertitel
Teplo je tu vzácné,
Rohre sind dick isoliert. Doppelfenster oben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí cítit tvé teplo.
Sie muss deine Nähe spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Už je ti teplo?
Ist es dir wärmer geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Skupenské teplo tání a vypařování, tepelná energie, teplo spalování
Latente Schmelz- und Verdunstungswärme, thermische Energie, Verbrennungswärme.
   Korpustyp: EU
Proč vám lidé říkají teplo?
- Warum nennt man euch "The Heat"?
   Korpustyp: Untertitel
Naberem teplo přicházející zpoza kopce.
Auf die Thermik, die über den Hügel kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Že téměř zamrzá teplo života.
Ich jedenfalls will das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tady trochu teplo, nemyslíš?
Ich soll also nach Berlin gehen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady hezky a teplo.
-Du issl ja gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile usneš, bude ti teplo.
Wenn du einschläfst, wird dir wärmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsi zaplatit za teplo?
Ist die Gasrechnung bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak zvládáš to teplo.
Ich weiß nicht, wie du so kühl bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ze mě cítí teplo.
Sie spüren wohl meine Körperwärme.
   Korpustyp: Untertitel
V tom ti bude teplo.
Damit du nicht frierst.
   Korpustyp: Untertitel
A také přicházíme o teplo.
Und die Temperatur sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam mnohem větší teplo.
Da soll es viel wärmer sein als hier.
   Korpustyp: Untertitel
"je ti tam dost teplo?"
Mein Name zog die Zuschauer nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Na duben je docela teplo.
- Für April ist es sogar wörm.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň je v něm teplo.
Nicht wahr, Antoine?
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky zahrnují teplo, otok, zarudnutí a bolest.
Zu diesen Anzeichen gehören Wärmebildung, Schwellungen, Rötung und Schmerzen.
   Korpustyp: Fachtext
- Odložte si kabát, je tu teplo.
Legen Sie den Frack ab, Sie sehen so offiziell aus.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, teplo nám to vylepší.
Weißt du, um die Dinge ein wenig aufzuheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Použiju teplo z plamenometu k rychlejšímu rozmrazení.
Der Flammenwerfer wird die Enteisung beschleunigen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš do těch sedaček pustit teplo?
Können wir die Sitze anwärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Teplo mé krve je pro mě atraktivnější.
Tierchen im Blut sind mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pořád teplo, tohle je Indie.
Natuerlich. Ist es immer.
   Korpustyp: Untertitel
V jádru mají látku citlivou na teplo.
In ihnen ist eine wärmeempfindliche Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde z nich teplo, jsem v pohodě.
Na gut, na gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha je vytopená a teplo nastavitelné.
Die Fußbodenheizung lässt sich regulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Není v nich celé teplo dne.
Tageshitze haben die nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
spalné teplo je 215 – 220 kcal/mol
einer Verbrennungswärme von 215-220 Kcal/mol
   Korpustyp: EU
Chemické spalné teplo ΔHc se určí buď:
Die chemische Verbrennungswärme ΔHc wird auf folgende Weise ermittelt:
   Korpustyp: EU
Reálné spalné teplo na objemovém základě
Realer Brennwert auf volumetrischer Basis
   Korpustyp: EU
Půjdeme se koupat až bude teplo.
Wenn es wärmer ist, bring ich dir das Schwimmen bei.
   Korpustyp: Untertitel
"S krbem, aby nám bylo teplo."
"Mit einem Kamin, um uns zu wärmen."
   Korpustyp: Untertitel
Když je teplo, nezajímá tě prosperita.
Bei fantastischem Wetter braucht man keine Wohlfahrtsgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A jeątě budu vyzvedávat přeplatky za teplo.
Und, ich hole später diesen Aushilfskraft Scheck ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady strašně teplo a sucho.
Es ist so scheißheiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to teda není! Ztrácíš tělesné teplo.
Nein, dir geht es überhaupt nicht gut, du verlierst Körperwärme.
   Korpustyp: Untertitel
Jde z něj teplo jako z rampouchu.
- Alkohol brachte ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je tam na Vánoce teplo.
Er sagte, dort sei es wärmer als hier.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte, co půjde, abychom tu udrželi teplo.
Mach was du kannst, um die Kälte draußen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky tam bylo tak teplo, tak příjemně.
Es war immer so herzlich dort, so schön.
   Korpustyp: Untertitel
"Kde je teplo a kde je klid
"Mit 'nem Sofa drin sowieso
   Korpustyp: Untertitel
Proč je tu najednou tak teplo?
Warum ist es hier so viel wärmer?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mohli bychom si vyrobit vlastní teplo.
Weißt Du, wir könnten unsere anders wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají orgány citlivé na teplo, říká se jim termoreceptory.
Sie besitzen wärmeempfindliche Organe, Thermorezeptoren.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo teplo, tak jsem šel ven. Lepší než na nočník.
Ich ging draußen, weil es so schön war.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v márnicích, kde bylo větší teplo.
Ich war schon in wärmeren Leichenhallen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviditelnost neoklame systémy citlivé na teplo nebo tlak.
Unsichtbarkeit hilft nicht gegen thermische oder Drucksysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal by sis koťátka do kapes, aby jim bylo teplo?
Würde es dir etwas ausmachen, die Kätzchen in deinen Taschen warmzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
To bude ta věc, která připojuje teplo do oběhu.
Der verbindet den Thermo mit dem Drucker.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby bylo teplo, stěžoval by sis na smrad!
Wäre es wärmer würde ihnen der Geruch nicht passen.
   Korpustyp: Untertitel
Teplo z průchodu atmosférou nakoplo záložní Storm pohon.
Ich nutzte die Eintrittswärme in die Atmosphäre, um den sekundären Wirbelantrieb zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Teplo, vlhký vzduch stoupá, protože se země ohřívá.
Feuchte Luft steigt nach oben, wenn die Erde sich erwärmt.
   Korpustyp: Untertitel
F-16 jsou vybaveny raketami reagujícími na teplo.
Die F-1 6-Raketen lenken sich selbst ins Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Teplo nesmí být předáváno parám v nádrži nad palivem.
Der Dampf im Behälter über dem Kraftstoff darf nicht erwärmt werden.
   Korpustyp: EU
specifické spalné teplo (kJ/g) i-té složky v produktu.
spezifische Verbrennungswärme (kJ/g) von Bestandteil i des Produkts
   Korpustyp: EU
Aerosolové rozprašovače citlivé na teplo však nemohou tuto zkoušku vydržet.
Wärmeempfindliche Aerosolpackungen überstehen eine solche Prüfung jedoch nicht.
   Korpustyp: EU
citelné teplo z odpadních plynů získaných z aglomeračních pásů
die Eigenwärme des Abgases der Sintermaschine
   Korpustyp: EU
citelné teplo z chladicího vzduchu z chladiče aglomerátu.
die Eigenwärme der Abluft des Sinterkühlers.
   Korpustyp: EU
Máme vážně kliku, že je v listopadu takové teplo.
Wir haben echt Glück mit dem warmen November.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak na Cristinu počkáme, ale dole, kde je teplo.
Okay, schön. Schön. Lass uns auf Cristina warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla prostě mít kouzla, kterýma by vyčarovala písek a teplo.
Sie könnte was Tropisches zaubern, was die Fjorde bedeckt mit weißem Sand und warmen
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře máme světelná čidla a senzory na tělesné teplo.
Und da drüben sind Lichtsensoren und Körperwärmesensoren.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče by neměli dovolit svým dětem stanovat dokud není teplo.
Komische Eltern, die ihre Kinder zu dieser Jahreszeit zelten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečí a teplo, tam jsem vždycky chtěl, madam.
- Ah. Da wollte ich auch mal hin, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Holky se tu cítí bezpečněji a je tu větší teplo.
Die Mädchen fühlen sich sicherer, und es ist wärmer.
   Korpustyp: Untertitel
Teplo nesmí být předáváno parám v nádrži nad palivem.
Der Dampf im Tank über dem Kraftstoff darf nicht erwärmt werden.
   Korpustyp: EU
též s lepicí vrstvou citlivou na tlak či teplo,
auch mit einer druck- oder wärmeempfindlichen Klebeschicht
   Korpustyp: EU
V nutných případech se podělit o tělesné teplo.
- Unter Umständen geteilte Körperwärme.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpuješ to teplo dolů, Jagrafess se ochladí a může žít.
Du pumpst es aus der Kreatur, leitest es nach unten, Jagrafess bleibt kühl, und bleibt am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle obleky izolují tělesné teplo, takže tým bude neviditelný.
Die Anzüge isolieren Körperwärme, das Team ist unsichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vidí naše tělesné teplo, jsme tady příliš snadný terč.
Wenn er deine Körperwärme sieht, dann sind wir ein leichtes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte v domech a udržujte teplo, dokud se bouře nepřežene.
Haushalten Sie mit Ihren Vorräten. Der Aufenthalt im Freien ist lebensgefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na trupu je ti zima a na rukou teplo?
Ist es Winter auf der Brust und Sommer an den Armen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi, nemyslíte, že je tu příliš teplo?
Entschuldigen Sie, was kostet es wohl, diesen Laden zu heizen?
   Korpustyp: Untertitel
I to teplo se dá v pohodě vydržet.
Die Temperaturen sind auch auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Já jedu do Miami. Tam je aspoň teplo.
Ich gehe nach Miami, wo die Sonne scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Nové budovy budou stavěny tak, aby střádaly teplo ze slunce a dokonce využívaly efektivně teplo, které vyzařují lidé, kteří se v budovách pohybují.
Schon jetzt erreicht es einige der EMAS-Standards (Eco Management and Audit Scheme), die Unternehmen und Organisationen für besonders günstiges Umweltmanagement auszeichnen:
   Korpustyp: EU DCEP
„ohřívačem vody s tepelným čerpadlem“ se rozumí ohřívač vody, který k výrobě tepla využívá teplo okolního prostředí ze vzdušného, vodního nebo zemního zdroje nebo odpadní teplo.
„Warmwasserbereiter mit Wärmepumpe“ bezeichnet einen Warmwasserbereiter, der zur Wärmeerzeugung Umgebungswärme aus Luft, Wasser oder Boden und/oder Abwärme nutzt.
   Korpustyp: EU
Tyto ohřívače jsou navrženy tak, aby využívaly plynná nebo kapalná paliva, včetně paliv z biomasy (jestliže netvoří hlavní podíl), elektřinu a teplo okolního prostředí nebo odpadní teplo.
Diese Heizgeräte sind für den Einsatz von gasförmigen oder flüssigen Brennstoffen, einschließlich Brennstoffen aus Biomasse (soweit nicht überwiegend), Elektrizität sowie Umgebungs- oder Abwärme ausgelegt.
   Korpustyp: EU
„ohřívačem vody s tepelným čerpadlem“ se rozumí ohřívač vody, který k výrobě tepla využívá teplo okolního prostředí ze vzdušného, vodního nebo zemního zdroje a/nebo odpadní teplo;
„Warmwasserbereiter mit Wärmepumpe“ bezeichnet einen Warmwasserbereiter, der zur Wärmeerzeugung Umgebungswärme aus Luft, Wasser oder Boden und/oder Abwärme nutzt;
   Korpustyp: EU
Cítila dotyk jeho ruky na svém pasu, teplo jeho dlaní, sílu jeho prstů;
Sie spürte die Berührung seiner Hand an der Taille, seine warmen, kräftigen Finger;
   Korpustyp: Literatur
CO2 v troposféře zadržuje teplo, aby nám nebyla příliš velká zima.
Das CO2 in der troposphärischen Schicht isoliert, so dass die Temperaturen auf der Erde nicht zu stark sinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte