Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
A když se tam nakupí, zadržují víc tepla.
Ab einer gewissen Konzentration speichern sie noch mehr Wärme.
Zdroje tepla vytváří teplo pomocí jednoho nebo více z následujících postupů a technologií:
Der Wärmeerzeuger erzeugt Wärme mittels eines oder mehrerer der folgenden Verfahren und Technologien:
Přežívám jen díky teplu, jako právě vylíhlý pavouk.
Ich lebe von der Wärme wie eine kleine Spinne.
Někteří z dotyčných výrobců vyráběli teplo i elektrickou energii.
Einige der fraglichen Erzeuger haben Wärme und Strom produziert.
A nechal všechno teplo uniknout do vesmíru.
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
Využívá se ve vhodných lokalitách pro výrobu elektřiny nebo přímo jako teplo.
Sie wird an geeigneten Standorten zur Stromerzeugung oder direkt als Wärme genutzt.
Teplo, chtěla bych být v teple a bezpečí.
Wärme. Ich möchte dorthin wo es warm und sicher ist.
Teplo pocházející z procesů bez vstupní energie, jako je chemická reakce.
Wärme aus exothermen (ohne Energiezufuhr ablaufenden) Prozessen wie chemische Reaktionen.
Vlhké teplo je po masáži většinou docela uklidňující.
Feuchte Wärme ist gewöhnlich beruhigend nach einer Massage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď oddělíme nohy od sebe, abychom vytvořili rozptyl tepla.
Dann die Füße auseinander. Die Hitze breitet sich so aus.
Nemohu být v teple ani na slunci.
Ich reagiere sehr empfindlich auf Hitze und Sonnenlicht.
Actraphane musí být chráněn před přílišným teplem a slunečním zářením .
Actraphane muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Trillové nemají rádi teplo a Klingoni zase zimu.
Trills mögen keine Hitze und Klingonen keine Kälte.
Cestují díky teplu a energii slunečních vln.
Sie reiten auf der Hitze und Energie von Sonnenwinden.
Vzniká tak hodně tepla, ale téměř nedochází k pohybu.
Das erzeugt zwar viel Hitze, aber wenig Bewegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato jógová protáhnutí opravdu umí zázraky, když je děláš v extrémním teple. Natáhni se.
Diese Yoga-Übungen können Wunder bewirken, wenn du sie in extremer Hitze machst.
Mixtard musí být chráněn před přílišným teplem a slunečním zářením .
Mixtard muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Když kolem ohně naskládáme větší kameny, budou líp držet teplo.
Mit grösseren Steinen um das Feuer wird die Hitze besser reflektiert.
Nevystavujte nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
Nicht extremer Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
je teplo
|
es ist warm 36
|
Skupenské teplo
|
Latente Wärme
|
spalné teplo
|
oberer Heizwert
|
citlivý na teplo
|
hitzeempfindlich 2
|
Měrné skupenské teplo varu
|
Verdampfungswärme
|
měrné skupenské teplo tání
|
Schmelzwärme
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne v posteli. Pod peřinou je teplo.
- lm Bett ist es warm unter der Decke.
Proto zůstane v Dorne. Přečká zimu tam, kde je krásně a teplo.
Es bleibt den Winter über in Dorne, wo es warm und schön ist.
Ale je tam dost teplo pro zárodky.
Aber es ist warm genug für Keime.
Dokonce i v zimě je všude teplo.
Es ist die ganze Zeit warm, sogar im Winter.
Je tu trochu teplo, mohli by trochu stáhnout topení.
Es ist ein wenig zu warm hier drinnen, die könnten die Heizung runterdrehen.
- Wenigstens ist es hier warm.
Je tu teplo, ale žádný oheň, žádné slunce.
Es ist warm, aber kein Feuer oder Sonnenlicht.
Vždycky je tam krásně teplo a vzduch je přenádherný.
Da ist es immer so warm. Und die Luft ist so wunderbar.
-Tady je teplo, tam bude zima.
Hier ist es warm, dort ist es kalt.
- Pojďte dovnitř, je tu teplo.
- Steigen Sie ein. Hier ist es schön warm.
citlivý na teplo
hitzeempfindlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruční rozmělňování se doporučuje v případě krmiv, která jsou obzvláště citlivá na teplo.
Für besonders hitzeempfindliche Futtermittel wird manuelles Zerkleinern empfohlen.
.2.3 Olovo nebo jiné materiály citlivé na teplo se nesmí používat v systémech procházejících vodotěsnými dělícími přepážkami, kde by narušení těchto systémů v případě požáru snížilo vodotěsnou odolnost přepážek.
.2.3 Blei und andere hitzeempfindliche Stoffe dürfen nicht für Rohrleitungssysteme verwendet werden, deren Beschädigung im Brandfall die Wasserdichtigkeit der Schotte beeinträchtigen könnte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teplo
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měrné skupenské teplo tání
- Ich habe es nur ein Mal gegessen.
* Teplo slunce všechno prozáří
Die Sonne wärmt uns durch und durch
Damit keiner Sie hier sieht.
Wärmst du dich langsam auf?
Měrné skupenské teplo varu
Dreh auch immer die Tatami-Matten um.
Nenn mir eines mit Sonne und Wohlfahrt.
Trautes Heim, Glück allein.
lm Süden scheint die Sonne.
lm Knast ist es wenigstens wann.
Rohre sind dick isoliert. Doppelfenster oben.
Sie muss deine Nähe spüren.
Ist es dir wärmer geworden?
Skupenské teplo tání a vypařování, tepelná energie, teplo spalování
Latente Schmelz- und Verdunstungswärme, thermische Energie, Verbrennungswärme.
Proč vám lidé říkají teplo?
- Warum nennt man euch "The Heat"?
Naberem teplo přicházející zpoza kopce.
Auf die Thermik, die über den Hügel kommt.
Že téměř zamrzá teplo života.
Ich jedenfalls will das nicht.
- Je tady trochu teplo, nemyslíš?
Ich soll also nach Berlin gehen, hm?
Jakmile usneš, bude ti teplo.
Wenn du einschläfst, wird dir wärmer.
Zapomněla jsi zaplatit za teplo?
Ist die Gasrechnung bezahlt?
Nechápu, jak zvládáš to teplo.
Ich weiß nicht, wie du so kühl bleibst.
Sie spüren wohl meine Körperwärme.
A také přicházíme o teplo.
Und die Temperatur sinkt.
Je tam mnohem větší teplo.
Da soll es viel wärmer sein als hier.
Mein Name zog die Zuschauer nicht an.
Na duben je docela teplo.
- Für April ist es sogar wörm.
Příznaky zahrnují teplo, otok, zarudnutí a bolest.
Zu diesen Anzeichen gehören Wärmebildung, Schwellungen, Rötung und Schmerzen.
- Odložte si kabát, je tu teplo.
Legen Sie den Frack ab, Sie sehen so offiziell aus.
Však víš, teplo nám to vylepší.
Weißt du, um die Dinge ein wenig aufzuheizen.
Použiju teplo z plamenometu k rychlejšímu rozmrazení.
Der Flammenwerfer wird die Enteisung beschleunigen!
Můžeš do těch sedaček pustit teplo?
Können wir die Sitze anwärmen?
Teplo mé krve je pro mě atraktivnější.
Tierchen im Blut sind mir lieber.
Je tu pořád teplo, tohle je Indie.
Natuerlich. Ist es immer.
V jádru mají látku citlivou na teplo.
In ihnen ist eine wärmeempfindliche Ladung.
- Jde z nich teplo, jsem v pohodě.
Podlaha je vytopená a teplo nastavitelné.
Die Fußbodenheizung lässt sich regulieren.
Není v nich celé teplo dne.
Tageshitze haben die nicht gesehen.
spalné teplo je 215 – 220 kcal/mol
einer Verbrennungswärme von 215-220 Kcal/mol
Chemické spalné teplo ΔHc se určí buď:
Die chemische Verbrennungswärme ΔHc wird auf folgende Weise ermittelt:
Reálné spalné teplo na objemovém základě
Realer Brennwert auf volumetrischer Basis
Půjdeme se koupat až bude teplo.
Wenn es wärmer ist, bring ich dir das Schwimmen bei.
"S krbem, aby nám bylo teplo."
"Mit einem Kamin, um uns zu wärmen."
Když je teplo, nezajímá tě prosperita.
Bei fantastischem Wetter braucht man keine Wohlfahrtsgesellschaft.
A jeątě budu vyzvedávat přeplatky za teplo.
Und, ich hole später diesen Aushilfskraft Scheck ab.
Je tady strašně teplo a sucho.
- Ne, to teda není! Ztrácíš tělesné teplo.
Nein, dir geht es überhaupt nicht gut, du verlierst Körperwärme.
Jde z něj teplo jako z rampouchu.
- Alkohol brachte ihn um.
Prý je tam na Vánoce teplo.
Er sagte, dort sei es wärmer als hier.
Udělejte, co půjde, abychom tu udrželi teplo.
Mach was du kannst, um die Kälte draußen zu halten.
Vždycky tam bylo tak teplo, tak příjemně.
Es war immer so herzlich dort, so schön.
"Kde je teplo a kde je klid
"Mit 'nem Sofa drin sowieso
Proč je tu najednou tak teplo?
Warum ist es hier so viel wärmer?
Víš, mohli bychom si vyrobit vlastní teplo.
Weißt Du, wir könnten unsere anders wärmen.
Mají orgány citlivé na teplo, říká se jim termoreceptory.
Sie besitzen wärmeempfindliche Organe, Thermorezeptoren.
Bylo teplo, tak jsem šel ven. Lepší než na nočník.
Ich ging draußen, weil es so schön war.
Byl jsem v márnicích, kde bylo větší teplo.
Ich war schon in wärmeren Leichenhallen.
Neviditelnost neoklame systémy citlivé na teplo nebo tlak.
Unsichtbarkeit hilft nicht gegen thermische oder Drucksysteme.
Nedal by sis koťátka do kapes, aby jim bylo teplo?
Würde es dir etwas ausmachen, die Kätzchen in deinen Taschen warmzuhalten?
To bude ta věc, která připojuje teplo do oběhu.
Der verbindet den Thermo mit dem Drucker.
Kdyby bylo teplo, stěžoval by sis na smrad!
Wäre es wärmer würde ihnen der Geruch nicht passen.
Teplo z průchodu atmosférou nakoplo záložní Storm pohon.
Ich nutzte die Eintrittswärme in die Atmosphäre, um den sekundären Wirbelantrieb zu starten.
Teplo, vlhký vzduch stoupá, protože se země ohřívá.
Feuchte Luft steigt nach oben, wenn die Erde sich erwärmt.
F-16 jsou vybaveny raketami reagujícími na teplo.
Die F-1 6-Raketen lenken sich selbst ins Ziel.
Teplo nesmí být předáváno parám v nádrži nad palivem.
Der Dampf im Behälter über dem Kraftstoff darf nicht erwärmt werden.
specifické spalné teplo (kJ/g) i-té složky v produktu.
spezifische Verbrennungswärme (kJ/g) von Bestandteil i des Produkts
Aerosolové rozprašovače citlivé na teplo však nemohou tuto zkoušku vydržet.
Wärmeempfindliche Aerosolpackungen überstehen eine solche Prüfung jedoch nicht.
citelné teplo z odpadních plynů získaných z aglomeračních pásů
die Eigenwärme des Abgases der Sintermaschine
citelné teplo z chladicího vzduchu z chladiče aglomerátu.
die Eigenwärme der Abluft des Sinterkühlers.
Máme vážně kliku, že je v listopadu takové teplo.
Wir haben echt Glück mit dem warmen November.
Fajn, tak na Cristinu počkáme, ale dole, kde je teplo.
Okay, schön. Schön. Lass uns auf Cristina warten.
Nemohla prostě mít kouzla, kterýma by vyčarovala písek a teplo.
Sie könnte was Tropisches zaubern, was die Fjorde bedeckt mit weißem Sand und warmen
Nahoře máme světelná čidla a senzory na tělesné teplo.
Und da drüben sind Lichtsensoren und Körperwärmesensoren.
Rodiče by neměli dovolit svým dětem stanovat dokud není teplo.
Komische Eltern, die ihre Kinder zu dieser Jahreszeit zelten lassen.
Bezpečí a teplo, tam jsem vždycky chtěl, madam.
- Ah. Da wollte ich auch mal hin, Madam.
Holky se tu cítí bezpečněji a je tu větší teplo.
Die Mädchen fühlen sich sicherer, und es ist wärmer.
Teplo nesmí být předáváno parám v nádrži nad palivem.
Der Dampf im Tank über dem Kraftstoff darf nicht erwärmt werden.
též s lepicí vrstvou citlivou na tlak či teplo,
auch mit einer druck- oder wärmeempfindlichen Klebeschicht
V nutných případech se podělit o tělesné teplo.
- Unter Umständen geteilte Körperwärme.
Pumpuješ to teplo dolů, Jagrafess se ochladí a může žít.
Du pumpst es aus der Kreatur, leitest es nach unten, Jagrafess bleibt kühl, und bleibt am Leben.
Tyhle obleky izolují tělesné teplo, takže tým bude neviditelný.
Die Anzüge isolieren Körperwärme, das Team ist unsichtbar.
Pokud vidí naše tělesné teplo, jsme tady příliš snadný terč.
Wenn er deine Körperwärme sieht, dann sind wir ein leichtes Ziel.
Zůstaňte v domech a udržujte teplo, dokud se bouře nepřežene.
Haushalten Sie mit Ihren Vorräten. Der Aufenthalt im Freien ist lebensgefährlich.
Na trupu je ti zima a na rukou teplo?
Ist es Winter auf der Brust und Sommer an den Armen?
Promiňte mi, nemyslíte, že je tu příliš teplo?
Entschuldigen Sie, was kostet es wohl, diesen Laden zu heizen?
I to teplo se dá v pohodě vydržet.
Die Temperaturen sind auch auszuhalten.
Já jedu do Miami. Tam je aspoň teplo.
Ich gehe nach Miami, wo die Sonne scheint.
Nové budovy budou stavěny tak, aby střádaly teplo ze slunce a dokonce využívaly efektivně teplo, které vyzařují lidé, kteří se v budovách pohybují.
Schon jetzt erreicht es einige der EMAS-Standards (Eco Management and Audit Scheme), die Unternehmen und Organisationen für besonders günstiges Umweltmanagement auszeichnen:
„ohřívačem vody s tepelným čerpadlem“ se rozumí ohřívač vody, který k výrobě tepla využívá teplo okolního prostředí ze vzdušného, vodního nebo zemního zdroje nebo odpadní teplo.
„Warmwasserbereiter mit Wärmepumpe“ bezeichnet einen Warmwasserbereiter, der zur Wärmeerzeugung Umgebungswärme aus Luft, Wasser oder Boden und/oder Abwärme nutzt.
Tyto ohřívače jsou navrženy tak, aby využívaly plynná nebo kapalná paliva, včetně paliv z biomasy (jestliže netvoří hlavní podíl), elektřinu a teplo okolního prostředí nebo odpadní teplo.
Diese Heizgeräte sind für den Einsatz von gasförmigen oder flüssigen Brennstoffen, einschließlich Brennstoffen aus Biomasse (soweit nicht überwiegend), Elektrizität sowie Umgebungs- oder Abwärme ausgelegt.
„ohřívačem vody s tepelným čerpadlem“ se rozumí ohřívač vody, který k výrobě tepla využívá teplo okolního prostředí ze vzdušného, vodního nebo zemního zdroje a/nebo odpadní teplo;
„Warmwasserbereiter mit Wärmepumpe“ bezeichnet einen Warmwasserbereiter, der zur Wärmeerzeugung Umgebungswärme aus Luft, Wasser oder Boden und/oder Abwärme nutzt;
Cítila dotyk jeho ruky na svém pasu, teplo jeho dlaní, sílu jeho prstů;
Sie spürte die Berührung seiner Hand an der Taille, seine warmen, kräftigen Finger;
CO2 v troposféře zadržuje teplo, aby nám nebyla příliš velká zima.
Das CO2 in der troposphärischen Schicht isoliert, so dass die Temperaturen auf der Erde nicht zu stark sinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte