Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dee je teprve 10 dní v hlavním městě.
Di Renjie ist erst seit zehn Tagen hier.
USA začaly jednat teprve po vítězství Microsoftu ve válce prohlížečů – jejich řízení bylo zahájeno v roce 1998.
Die USA taten dies erst nach dem Sieg von Microsoft im Browserkrieg; hier begann das Verfahren 1998.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ženy přicházejí teprve kolem 35 let do nejlepších let.
Frauen kommen erst nach 35 in ihre besten Jahre.
Techniky sdílení aktiv byly té době teprve vypracovávány.
Asset-Share-Verfahren waren damals erst in der Entwicklung begriffen.
Našel jsem jen tohle, ale teprve jsem začal.
Bisher schon. Aber ich bin ja erst gekommen.
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, vždyť jsem teprv dneska přijel.
Menno, ich bin heute erst hier angekommen.
V současnosti platné znění bylo přijato teprve před čtyřmi lety.
Die derzeit geltende Version wurde erst vor vier Jahren angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydia se vdala a je jí teprve 15!
Lydia verheiratet, und sie ist erst 15!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, my -- teprv jsme sem přišli.
Uháněli jsme po chodníku, cítili se velcí, ačkoli mi bylo teprve sedm.
Den Bürgersteig hinunter fahren, sich groß fühlen, obwohl ich gerade sieben war.
Možná proto, že je Sinderby vesnice v Yorkshire a teprve si tam koupili dům.
Vielleicht weil Sinderby ein Yorkshire-Dorf ist, und sie gerade erst ein Haus gekauft hatten.
Když jsi nás opustil, byl jsi teprve nově zformován.
Sie waren gerade neu geformt, als Sie uns verließen.
Tedy.. je mi teprve 25, a moje pijácké dny jsou už u konce.
Ich meine, ich bin gerade 25 und die Tage wilden Trinkens sind bereits vorbei.
- Vždyť tu byly teprve asi čtyři děti.
- Es waren gerade mal 4 Kinder da.
Škoda, protože to teprve začínalo být zajímavý.
Das ist schade, denn das hier fing gerade an interessant zu werden.
Tehdy jsme teprve zkoumali vliv kokainu na lidský mozek.
Damals wurde die Wirkung von Kokain auf das menschliche Gehirn gerade erforscht.
Teď jsem teprve přišel z venku.
Ich bin gerade von draussen reingekommen.
Tvař se, že jsme právě přišli, nebo teprve nastoupili.
Tue so als ob wir entweder gerade aufgehört haben zu fahren oder gerade begonnen haben zu fahren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem starší a teprv si nevím rady.
Ein bisschen älter, und ich weiß erst recht nichtweiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni nejdřív střílejí a teprve potom odpovídají na otázky.
Die schießen erst und stellen dann die Fragen.
Teprve potom můžeme přijmout konkrétní kroky k řešení problému.
Erst dann können konkrete Maßnahmen zur Bewältigung des Problems ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
teprve potom vychutnáme jeho chuť.
Und erst dann nehmen wir seinen Geschmack wahr.
Mají-li být společnosti veřejně odpovědné, musí nejprve uplatňovat vysoké standardy interně a teprve potom navenek vůči zúčastněným stranám.
Wenn ein Unternehmen öffentlich Verantwortung tragen soll, dann muss es zunächst intern und erst dann extern gegenüber den Beteiligten hohe Standards anwenden.
Teprve potom můžeme jednat o případné změně právního základu EUROPOLU.
Erst dann können wir über mögliche Veränderungen an der Rechtsgrundlage von Europol reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé se domnívám - a zde bych rád zopakoval Clintonova slova - že politici musí nejprve myslet a teprve potom jednat.
Erst einmal müssen Politiker nach meinem Dafürhalten - und hier möchte ich Clinton zitieren - zunächst denken und dann handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že nejprve bychom měli uvolnit vízový režim postsovětským zemím, a teprve potom Rusku.
Jedoch scheint mir, dass wir die Visavorschriften zunächst einmal für die postsowjetischen Staaten und erst dann für Russland liberalisieren sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sem na postel položíme odsouzeného. - Chci totiž nejdříve aparát popsat a teprve potom dám provést proceduru.
Hier auf das Bett wird der Verurteilte gelegt. - Ich will nämlich den Apparat zuerst beschreiben und dann erst die Prozedur selbst ausführen lassen.
Původně byly tři země jižního Kavkazu z evropské politiky sousedství vyloučeny a teprve potom byly do akčního rádiusu politiky sousedství zahrnuty.
- Ursprünglich waren die drei Länder des Südkaukasus von der europäischen Nachbarschaftspolitik ausgeschlossen und wurden erst dann in den Aktionsradius der Nachbarschaftspolitik eingeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni nejdřív střílejí a teprve potom odpovídají na otázky.
Die schießen erst und stellen dann die Fragen.
Teprve potom můžeme přijmout konkrétní kroky k řešení problému.
Erst dann können konkrete Maßnahmen zur Bewältigung des Problems ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
teprve potom vychutnáme jeho chuť.
Und erst dann nehmen wir seinen Geschmack wahr.
Mají-li být společnosti veřejně odpovědné, musí nejprve uplatňovat vysoké standardy interně a teprve potom navenek vůči zúčastněným stranám.
Wenn ein Unternehmen öffentlich Verantwortung tragen soll, dann muss es zunächst intern und erst dann extern gegenüber den Beteiligten hohe Standards anwenden.
Teprve potom můžeme jednat o případné změně právního základu EUROPOLU.
Erst dann können wir über mögliche Veränderungen an der Rechtsgrundlage von Europol reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé se domnívám - a zde bych rád zopakoval Clintonova slova - že politici musí nejprve myslet a teprve potom jednat.
Erst einmal müssen Politiker nach meinem Dafürhalten - und hier möchte ich Clinton zitieren - zunächst denken und dann handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že nejprve bychom měli uvolnit vízový režim postsovětským zemím, a teprve potom Rusku.
Jedoch scheint mir, dass wir die Visavorschriften zunächst einmal für die postsowjetischen Staaten und erst dann für Russland liberalisieren sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sem na postel položíme odsouzeného. - Chci totiž nejdříve aparát popsat a teprve potom dám provést proceduru.
Hier auf das Bett wird der Verurteilte gelegt. - Ich will nämlich den Apparat zuerst beschreiben und dann erst die Prozedur selbst ausführen lassen.
Původně byly tři země jižního Kavkazu z evropské politiky sousedství vyloučeny a teprve potom byly do akčního rádiusu politiky sousedství zahrnuty.
- Ursprünglich waren die drei Länder des Südkaukasus von der europäischen Nachbarschaftspolitik ausgeschlossen und wurden erst dann in den Aktionsradius der Nachbarschaftspolitik eingeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
teprve potom
und dann erst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
teprve potom vychutnáme jeho chuť.
Und erst dann nehmen wir seinen Geschmack wahr.
teprve začátkem
erst Anfang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První loďařskou zakázku na zhotovení dvou lodí pro Strintzis Line se podařilo uzavřít teprve začátkem roku 1999.
Der erste Vertragsabschluss der Werft betraf den Bau zweier Fracht-/Passagierfähren für Strintzis Lines, der erst Anfang 1999 unterzeichnet wurde.
Nebylo by vhodné a ani to není mým záměrem, jakkoliv předjímat nebo brát jako hotovou věc rozhodnutí irských voličů v nadcházejícím druhém referendu o Lisabonské smlouvě, které oznámil teprve začátkem tohoto týdne náš Taoiseach Brian Cowan TD.
Es wäre nicht angemessen und wird auch nicht beabsichtigt, die Entscheidung der irischen Bevölkerung im anstehenden zweiten Referendum über den Lissabon-Vertrag, die erst Anfang der Woche durch unseren Taoiseach Brian Cowan TD. angekündigt worden ist, in irgendeiner Weise vorweg zu nehmen oder als selbstverständlich anzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
teprve pak si musí od maminky vyprosit souhlas, teprve pak může dojít pro K.;
dann erst mußte er der Mutter Zustimmung erbitten, dann erst konnte er K. holen;
První brigádo, nestřílejte, dokud nebudou padesát kroků od vás, pak teprve střílejte!
Haltet das Feuer zurück! Rückt vor bis auf 50 Yards und feuert erst dann!
Jsem totiž přesvědčena, že teprve až bude vymýcena korupce, pak se otevře cesta pro malé a střední podniky ke skutečně otevřeným veřejným zakázkám.
Ich bin fest davon überzeugt, dass KMUs erst dann Zugang zu einem wirklich offenen öffentlichen Auftragswesen erhalten werden, sobald Korruption ausgemerzt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako když klesne tlak uvnitř letadla, měl bys prvně masku nasadit sobě, a pak teprve pomoct nasadit ji svým dětem.
So wie wenn in einem Flugzeug der Kabinendruck abfällt. Da setzen erst die Eltern ihre Masken auf und helfen dann den Kindern.
Pak teprve nastaly ty pravé potíže.
Dann begannen erst die eigentlichen Schwierigkeiten.
Willie, tentokrát budeme kopat 10 metru přímo dolu a teprve pak vodorovně.
Sie graben zehn Meter tief nach unten und erst dann horizontal.
Teprve pak budu možná zvažovat hlasování pro další protiteroristické zákony.
Erst dann werde ich überhaupt darüber nachdenken, zugunsten von noch mehr Antiterrorismusgesetzen zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak to teprve bude to pravé divadlo!
Dann erst haben wir das richtige Theater.
Teprve pak budou občané schopni přijímat vyvážená rozhodnutí ohledně svého důchodového zabezpečení.
Erst dann können die Bürger eine ausgewogene Entscheidung treffen, was ihre Rente/Pension angeht.
Nejprve se mají lidé víře naučit a teprve pak nechat pokřtít.
Zuerst sollen wir die Völker lehren, dann erst folgt die Taufe.
a teprve pak
und erst dann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napříště bychom se měli nejprve jaksepatří podrobněji seznámit s fakty, a teprve pak psát.
Von nun an sollten wir zunächst über die Fakten sachgerecht und intensiver nachdenken, und dann erst darüber schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako když klesne tlak uvnitř letadla, měl bys prvně masku nasadit sobě, a pak teprve pomoct nasadit ji svým dětem.
So wie wenn in einem Flugzeug der Kabinendruck abfällt. Da setzen erst die Eltern ihre Masken auf und helfen dann den Kindern.
- Nechte gel tři až pět minut zaschnout, a pak teprve léčenou plochu zakryjte volným oblečením.
- Gel drei bis fünf Minuten trocknen lassen und die behandelte Fläche erst dann mit loser
Willie, tentokrát budeme kopat 10 metru přímo dolu a teprve pak vodorovně.
Sie graben zehn Meter tief nach unten und erst dann horizontal.
Pokud něco z toho znamená nepřijetí dalšího pozměňovacího návrhu, pak by se nejdříve mělo hlasovat o návrhu 54 a teprve potom o návrhu 43.
Wenn einiges davon dazu führt, dass andere Änderungsanträge durchfallen, dann sollte zuerst über 54 und dann erst über 43 abgestimmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teprve pak si pochutnám na jeho srdci, a rozmlátím mu nohy, perlíkem z nejtěžší litiny!
Erst dann werde ich sein Herz essen und seine Gebeine zermalmen, mit einem Vorschlaghammer aus Gusseisen!
Musíme přijmout preventivní opatření, a teprve pak se můžeme připravit na katastrofy přijímáním nápravných opatření a vytvářením systémů včasného varování, které jsou absolutně nezbytné.
Wir müssen Vorsorgemaßnahmen treffen, und erst dann können wir uns auf Katastrophen vorbereiten, Abhilfemaßnahmen treffen und Frühwarnsysteme einrichten, was unabdingbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale teď, jako by bylo dno, pak 15 metrů hnoje, a pak teprve já.
Aber heute hab ich das Gefühl, als wären unter dem Boden noch 15 Meter Schlamm und dann komm erst ich.
Co to zase vyvádí? řekl otec po chvíli, obraceje se zřejmě ke dveřím, a teprve pak se zas pomalu vrátili k přerušenému rozhovoru.
Was er nur wieder treibt, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen.
Možná bys je mohl znovu zabalit, když je dostaneš, a pak je teprve pošleš.
Vielleicht musst du umpacken und dann erst verschicken.
teprve po uplynutí
erst nach Ablauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato rozhodnutí mohou být uplatněna teprve po uplynutí lhůty tří měsíců od oznámení Komisi.
Sie darf erst nach Ablauf einer Frist von drei Monaten nach der Mitteilung an die Kommission in Kraft treten.
Nový právní rámec umožňující obnovení pro všechna koordinační centra do konce roku 2010 byl přijat teprve dne 27. prosince 2006 – tj. rok po uplynutí platnosti uvedených schválení.
Die neue Rechtsgrundlage, die Zulassungsverlängerungen für alle Koordinierungszentren bis 2010 vorsieht, wurde am 27. Dezember 2006 — d. h. erst ein Jahr nach Ablauf der besagten Zulassungen — angenommen.
Jestliže je v pravidlech upravujících společnou organizaci trhů stanoveno, že platba za produkt nakoupený platební agenturou může být uskutečněna teprve po uplynutí nejméně měsíční lhůty ode dne převzetí dodávky, sníží se průměrný stav zásob o množství, které vyplývá z následujícího výpočtu:
Ist in der Regelung über die gemeinsamen Marktorganisationen vorgesehen, dass die Bezahlung des von der Zahlstelle angekauften Erzeugnisses erst nach Ablauf einer Frist von mindestens einem Monat nach der Übernahme erfolgen kann, so wird der berechnete durchschnittliche Lagerbestand um eine Menge verringert, die sich aus folgender Formel ergibt:
Jestliže tyto písemnosti nebyly k žalobě připojeny, vyzve tajemník žalobce, aby jej v přiměřené lhůtě dodal, přičemž žaloba nesmí být odmítnuta proto, že tato vada byla odstraněna teprve po uplynutí lhůty stanovené pro podání žaloby.
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt, so fordert der Kanzler den Kläger auf, sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jestliže tyto písemnosti nebyly k žalobě připojeny , vyzve vedoucí soudní kanceláře žalobce , aby jej v přiměřené lhůtě dodal , přičemž žaloba nesmí být odmítnuta proto , že tato vada byla odstraněna teprve po uplynutí lhůty stanovené pro podání žaloby .
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt , so fordert der Kanzler den Kläger auf , sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen ; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden , weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt .
teprve dva roky
erst zwei Jahre
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roční platby zohledňují růst cen teprve dva roky poté, co k jejich raph zvýšení došlo.
In den jährlichen Zahlungen werden Preissteigerungen erst zwei Jahre nach Eintreten der betreffenden Steigerungen berücksichtigt.
Jste advokátkou teprve dva roky.
Erst zwei Jahre Praxis, Sie sind hier überfordert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teprve
408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin überhaupt keine Dame!
Ale večírek teprve začíná.
Aber die Partei ist nur der Anfang.
Das ist die wahre Geschichte.
- Das sollt ihr für uns rausfinden.
- To trapné teprve přijde.
- Der unangenehme Teil kommt noch.
Der Himmel ist nur der Anfang.
Stripper, was ist mit deren Leben?
- Vždyť jsi teprve přijel.
- To nejhorší teprve přijde.
Das Schlimmste kommt noch.
Stimmt nicht, es waren nur zweieinhalb.
Nun, wir werden es herausfinden.
Teprve ukázky, stihneme to.
Ah, Vorschau. Wir schaffen das.
Das wird sich noch heraus stellen.
Oh, es ist weitaus besser.
Ist noch nicht ganz sicher.
Řídím teprve od včerejška.
Teprve v poslední chvíli,
Bis zum letzten Augenblick,
To musíme teprve zjistit.
- Sie klingt ganz rational, Captain.
To nejlepší teprve přijde.
Nun ja, aber mir knurrt der Magen.
Museli ji teprve vybudovat.
Sie haben ihn neu gebaut.
Das ist mal ein Feuerzauber.
Koncem vše teprve začíná.
Das Ende istbloß der Anfang.
Vielleicht, wenn ich nicht mehr bin.
Er hatte nur einen Lernführerschein.
Přivezli je teprve včera.
Die wurden gestern noch geliefert.
Vielleicht gehört er doch zu einer Räuberbande.
Vlastně, teprve někam nastupuju.
Eigentlich bin ich noch vor der Jobsuche.
Jetzt geht's richtig los!
- Říkám ti, teprve přijela.
Sie ist eben eingetroffen.
To nejlepší teprve přijde.
Je teprve poledne, sakra.
Es ist heller Nachmittag.
- Jsem teprve ve druháku.
Ich bin Medizinstudent im 2. Jahr.
Warte, bis wir allein sind.
- Chodíš teprv na střední!
- Du gehst noch zur High School!
Er war letzte Nacht noch gar nicht abgehauen.
- Bylo mu teprve dvanáct.
Narodila se teprve nedávno.
Ich hab sie noch nie gesehen.
Bis jetzt war es mir noch nie aufgefallen.
Du hast noch nicht mal angefangen.
To nejhorší teprve přišlo.
Das war nicht das Schlimmste.
To nejzajímavější teprve přijde.
Später werdet ihr es noch interessanter finden.
- Das war noch gar nichts.
Ale nejhorší teprve přijde.
Doch das Schlimmste kommt noch.
Das werden wir noch sehen.
Vlastně to teprve začalo.
Sei still, das bringt Unglück.
Es ist ein erster Entwurf.
Ty chvíle teprve přijdou.
Es ist nicht einmal halb fünf
lm Moment ist es noch sehr begrenzt.
S novinařinou teprve začíná.
Er fängt heute bei uns an.
- Das wird sich irgendwann zeigen.
Dávám ho teprve dohromady.
- Das wird sich noch zeigen.
Das ist echt beeindruckend.
Nun, Kumpel, das ist ein Anfang.
Zum Jubeln hast du noch keinen Grund.
Und es liegt noch alles vor uns.
Und es ist sechs Uhr morgens.
- Das ist starke Medizin, oder?
Ist das nicht ein Ausflug?
To nejlepší teprve přijde.
Teprve se dostávám nahoru.
Ich kenne sie noch nicht lange.
- Der war viel jünger als ich.
Mal sehen, ob das möglich ist.
Das bleibt noch abzuwarten.
Jetzt haben wir ein Thema.
To teprve uvidíme, hrabě.
Das werden wir sehen, Count.
Je jim teprve devatenáct.
- Das untersuchen wir noch.
Teprve se začalo stmívat.
- Ne, teprve něco hledáme.
- Nein, aber wir suchen hier etwas.
- Teprve hledám svůj cíl.
- Ich suche nach einer Vision.
- Teprve odkrýváme jeho výhody.
Wir kratzen nicht mal an der Oberfläche der Vorteile.
Ich habe noch nicht mal richtig angefangen.
Nein. Das sag ich dir jetzt.
- Das werden wir herausfinden.