Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=teprve&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
teprve erst 2.257 gerade 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

teprveerst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dee je teprve 10 dní v hlavním městě.
Di Renjie ist erst seit zehn Tagen hier.
   Korpustyp: Untertitel
USA začaly jednat teprve po vítězství Microsoftu ve válce prohlížečů – jejich řízení bylo zahájeno v roce 1998.
Die USA taten dies erst nach dem Sieg von Microsoft im Browserkrieg; hier begann das Verfahren 1998.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy přicházejí teprve kolem 35 let do nejlepších let.
Frauen kommen erst nach 35 in ihre besten Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Techniky sdílení aktiv byly té době teprve vypracovávány.
Asset-Share-Verfahren waren damals erst in der Entwicklung begriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Našel jsem jen tohle, ale teprve jsem začal.
Bisher schon. Aber ich bin ja erst gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak, vždyť jsem teprv dneska přijel.
Menno, ich bin heute erst hier angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti platné znění bylo přijato teprve před čtyřmi lety.
Die derzeit geltende Version wurde erst vor vier Jahren angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lydia se vdala a je jí teprve 15!
Lydia verheiratet, und sie ist erst 15!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teprv erst recht 1
teprve potom erst dann 21 dann erst 21 und dann erst 1
teprve začátkem erst Anfang 2
teprve pak erst dann 47
a teprve pak und erst dann 24
teprve po uplynutí erst nach Ablauf 5
teprve dva roky erst zwei Jahre 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teprve

408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A vznešená teprve ne!
Ich bin überhaupt keine Dame!
   Korpustyp: Untertitel
Ale večírek teprve začíná.
Aber die Partei ist nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
To je teprve historka.
Das ist die wahre Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- To teprve zjistíte.
- Das sollt ihr für uns rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- To trapné teprve přijde.
- Der unangenehme Teil kommt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme teprve na začátku.
Wir sind nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
To je teprve začátek.
Der Himmel ist nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
A co teprve striptérky?
Stripper, was ist mit deren Leben?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jsi teprve přijel.
- Du musst schon fort?
   Korpustyp: Untertitel
- To nejhorší teprve přijde.
Das Schlimmste kommt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve dvě a půl!
Stimmt nicht, es waren nur zweieinhalb.
   Korpustyp: Untertitel
To se teprve ukáže.
Nun, wir werden es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve ukázky, stihneme to.
Ah, Vorschau. Wir schaffen das.
   Korpustyp: Untertitel
- Teprve se to učím.
- Ich lerne doch noch.
   Korpustyp: Untertitel
A co teprve Otojo?
Sehen Sie sich Otoyo an.
   Korpustyp: Untertitel
To se teprve uvidí.
Das wird sich noch heraus stellen.
   Korpustyp: Untertitel
To teprv něco zažiješ.
Oh, es ist weitaus besser.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se teprve uvidí.
Ist noch nicht ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Řídím teprve od včerejška.
Ich kann nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Teprve v poslední chvíli,
Bis zum letzten Augenblick,
   Korpustyp: Untertitel
To musíme teprve zjistit.
- Sie klingt ganz rational, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
To nejlepší teprve přijde.
Da kommt noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je teprve půl jedenácté.
Nun ja, aber mir knurrt der Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli ji teprve vybudovat.
Sie haben ihn neu gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
To je teprve oheň.
Das ist mal ein Feuerzauber.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem vše teprve začíná.
Das Ende istbloß der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Možná teprve až zemřu.
Vielleicht, wenn ich nicht mehr bin.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve na ní pracují.
Sie arbeiten noch dran.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve se učil řídit.
Er hatte nur einen Lernführerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezli je teprve včera.
Die wurden gestern noch geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se teprve zaučuje.
Vielleicht gehört er doch zu einer Räuberbande.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, teprve někam nastupuju.
Eigentlich bin ich noch vor der Jobsuche.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je teprv ráno.
- Ah, es ist noch früh.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to teprve začne.
Jetzt geht's richtig los!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jí teprv 14.
- Ja, ich weiß es genau.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám ti, teprve přijela.
Sie ist eben eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
To nejlepší teprve přijde.
Das Beste kommt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Je teprve poledne, sakra.
Es ist heller Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme teprve na začátku.
Es ist noch früh.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem teprve ve druháku.
Ich bin Medizinstudent im 2. Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno teprve přijde!
Warte, bis wir allein sind.
   Korpustyp: Untertitel
Byly to teprve děti.
Sie waren noch Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Chodíš teprv na střední!
- Du gehst noch zur High School!
   Korpustyp: Untertitel
Utekl teprve v noci.
Er war letzte Nacht noch gar nicht abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo mu teprve dvanáct.
- Ein frühreifes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Narodila se teprve nedávno.
Ich hab sie noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve teď to vidím.
Bis jetzt war es mir noch nie aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
A to teprve začínáš.
Du hast noch nicht mal angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to teprve prototyp.
Das ist ein Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
To nejhorší teprve přišlo.
Das war nicht das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
To nejzajímavější teprve přijde.
Später werdet ihr es noch interessanter finden.
   Korpustyp: Untertitel
- To teprve bude.
- Das war noch gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To se teprve ukáže.
Das wird sich zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejhorší teprve přijde.
Doch das Schlimmste kommt noch.
   Korpustyp: Untertitel
To se teprve uvidí.
Das werden wir noch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to teprve začalo.
Sei still, das bringt Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to teprve koncept.
Es ist ein erster Entwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to teprve začalo.
Jetzt geht's los.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chvíle teprve přijdou.
Unsere Zeit wird kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to teprve děti.
Sie sind nur Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Je teprve po čtvrtý.
Es ist nicht einmal halb fünf
   Korpustyp: Untertitel
- To teprve přijde.
- Warte nur ab.
   Korpustyp: Untertitel
- To teprve uvidíme.
- Das werden wir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teprve s tím začínám.
lm Moment ist es noch sehr begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
S novinařinou teprve začíná.
Er fängt heute bei uns an.
   Korpustyp: Untertitel
To se teprve uvidí.
- Das wird sich irgendwann zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ho teprve dohromady.
Ich stelle sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
To se teprve uvidí.
- Das wird sich noch zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je teprve něco.
Das ist echt beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to teprve začátek.
Nun, Kumpel, das ist ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Hra je teprv rozdána.
Zum Jubeln hast du noch keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jí teprve patnáct.
- Sie geht mit keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je teprve nasranej.
Jetzt ist er böse.
   Korpustyp: Untertitel
A to teprve začínáme.
Und es liegt noch alles vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je mu teprve 15.
- Der Junge ist 15.
   Korpustyp: Untertitel
A teprve šest ráno!
Und es ist sechs Uhr morgens.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve jsi ji poznal.
Sie kaum kennen sie.
   Korpustyp: Untertitel
To je teprv doktořina.
- Das ist starke Medizin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Není to teprv výlet?
Ist das nicht ein Ausflug?
   Korpustyp: Untertitel
To nejlepší teprve přijde.
Das gute Teil der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve se dostávám nahoru.
Ich arbeite mich herauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Znám ji teprve chvíli.
Ich kenne sie noch nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
- Teprve si zvykáš.
- Der war viel jünger als ich.
   Korpustyp: Untertitel
To se teprve uvidí.
Mal sehen, ob das möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
To se teprve uvidí.
Das bleibt noch abzuwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teprv sedm.
Nein, es ist sieben.
   Korpustyp: Untertitel
To je teprv ono.
Jetzt haben wir ein Thema.
   Korpustyp: Untertitel
To teprve uvidíme, hrabě.
Das werden wir sehen, Count.
   Korpustyp: Untertitel
Je jim teprve devatenáct.
Die waren einfach 19.
   Korpustyp: Untertitel
- To teprve zjišťujeme.
- Das untersuchen wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve se začalo stmívat.
Dusk dreht voll auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, teprve něco hledáme.
- Nein, aber wir suchen hier etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Teprve hledám svůj cíl.
- Ich suche nach einer Vision.
   Korpustyp: Untertitel
To je teprve začátek.
Das ist nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Teprve odkrýváme jeho výhody.
Wir kratzen nicht mal an der Oberfläche der Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
To je teprve začátek.
Ich habe noch nicht mal richtig angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ta teprve přijde.
Nein. Das sag ich dir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- To se teprve uvidí.
- Das werden wir herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
To se teprve uvidí.
Das werden wir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je teprve začátek.
Das ist der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel