Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místa těžby (čtverce či oddělení) uvedené v mapě jsou jednoznačně vyznačeny a ověřeny v terénu.
Erntestandorte (Parzellen oder Waldabschnitte) sind auf der Karte deutlich markiert und werden vor Ort überprüft.
Evropská regionální politika přináší přidanou hodnotu opatřením, která jsou realizovaná přímo v terénu.
Die europäische Regionalpolitik schafft Mehrwert durch Maßnahmen, die direkt vor Ort umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že se do ní zapojí ženy a muži rovným dílem, zejména v terénu.
Ich hoffe, dass Frauen und Männer sich gleichermaßen daran beteiligen werden, insbesondere vor Ort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mapa uvádějící v ročním pracovním plánu pásma, v nichž je vyloučena těžba dřeva, a důkazy o provádění v terénu
Karte mit Kennzeichnung von Zonen, in denen gemäß dem Jahresarbeitsplan kein Holzeinschlag erfolgt, sowie Nachweis der Umsetzung vor Ort
kontrola v terénu, zda výrobek splňuje příslušné projektované parametry, ještě před jeho uvedením do provozu.
Kontrolle vor Ort, ob das tatsächliche Produkt den einschlägigen Entwurfsparametern unmittelbar vor der Inbetriebnahme entspricht.
CAR se zaměřuje na identifikaci a sledování zbraní v terénu.
Der Schwerpunkt der Arbeit von CAR liegt darauf, Waffen vor Ort zu ermitteln und festzustellen, woher sie stammen.
Předcházející příslušné zkušenosti v oboru musí být považovány za výhodu, v případě osob bez předchozí praxe musí poskytnout správa příslušné školení v terénu.
Einschlägige Begutachtungserfahrung sollte als Vorteil gewertet werden; bei fehlender praktischer Erfahrung sollte die Verwaltung für eine geeignete Ausbildung vor Ort sorgen.
Jsou-li výsledky simulace akceptovatelné, provádí se dynamická zkouška v terénu na reprezentativním úseku nového trolejového vedení.
Wenn positive Simulationsergebnisse erzielt wurden, muss eine dynamische Prüfung vor Ort auf einem repräsentativen Abschnitt der neuen Oberleitung durchgeführt werden.
Pracovala jsem v průběhu tohoto roku tvrdě na tom to změnit, v neposlední řadě v terénu, a o tom vám za chvíli řeknu více.
Ich habe dieses Jahr wirklich hart dafür gearbeitet, das zu ändern, nicht zuletzt vor Ort, und ich werde gleich noch mehr dazu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud všechny vykázané údaje odpovídají zjištěním v terénu, úředník zprávu schválí,
Der Beamte genehmigt den Bericht, wenn alle darin enthaltenen Daten mit den Feststellungen vor Ort übereinstimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Linie představující zlom terénu kvůli člověkem vytvořené stavbě, která se nachází v daném terénu.
Linie, die einen durch ein vom Menschen geschaffenes Bauwerk bedingten Bruch im Gelände darstellt.
Pokud jde o stopování nepřítele a zprávách o terénu doporučuji vám, abyste jeho radám věnoval pozornost.
Was die Spurensuche und das Gelände angeht, tun Sie gut daran, seinem Rat zu folgen.
ve vysokohorském terénu může příslušný úřad stanovit vyšší minima dohlednosti a vzdálenosti od oblačnosti pro lety za viditelnosti.
für gebirgiges Gelände von der zuständigen Behörde höhere Mindest-Sichtwetterbedingungen für Flugsicht und Abstand von Wolken vorgeschrieben werden können.
Terén je dost těžký, i kdyby nebyl pod sněhem.
Das Gelände ist ganz nett uneben, auch wenn es nicht mit Schnee bedeckt wäre.
Vozidlo je určeno pro terénní použití, zejména ve velmi náročném terénu.
Das Fahrzeug ist für die Verwendung im Gelände, insbesondere sehr unwegsamem Gelände, konstruiert.
Ale teď míříme já, táta a ostatní do terénu.
Aber jetzt gehen ich, Dad und der Rest Richtung Gelände.
V případě nerovného terénu může být výškový úhel definován jinak.
Ist das Gelände nicht eben, kann der Höhenwinkel unterschiedlich bestimmt werden.
Nevysloví ani slovo, ale dokáže ulovit cokoliv v jakémkoliv terénu.
Kann kein Wort sprechen, aber alles jagen, in jedem Gelände.
Tento úhel nemusí postačovat pro použití vozidel v terénu.
Dieser Winkel ist nicht unbedingt ausreichend für den Betrieb im Gelände.
Podle mě odešel z města za drsnějším terénem.
Er hat wahrscheinlich die Stadt verlassen und ist auf einem unwegsameren Gelände.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta rozhodla, že vyšle komisaře do terénu:
Prodis Kommission entschied, die Kommissare ins Feld zu schicken:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šel na kontrolu do terénu, pane.
Er ist draußen im Feld, Sir.
Chovy prasat byly sledovány s ohledem na známky infekce vyvolané typem viru Aujeszkyho choroby, kterým se mohou nakazit v terénu.
Die Schweinebestände wurden auf Anzeichen einer Infektion mit der Art des Aujeszky-Virus, das Schweine im Feld befallen kann, überwacht.
Vy civilisti si sedíte za postranní čárou a soudíte nás v terénu.
Ihr Zuschauer sitzt an der Seitenlinie und beurteilt uns auf dem Feld.
Hranice oblasti omezeného přístupu mohou být v terénu a ve vodě vyznačeny pomocí informačních tabulí a bójí.
Auf dem Feld und Wasser sind die Begrenzungen des Gebiets, deren Zugänglichkeit eingeschränkt wird, anhand der angebrachten Betonnung und den Pfählen mit Beschilderung erkennbar.
Mě v terénu neztratíte, tak silná je to vůně."
Der Geruch ist wirklich stark, sogar auf dem Feld.
Byly rovněž předloženy údaje o bezpečnosti přípravku při jeho doporučeném používání jak v laboratorních podmínkách, tak v terénu.
Für die empfohlene Anwendung des Arzneimittels unter Laborbedingungen und im Feld wurden ebenfalls Sicherheitsdaten vorgelegt.
Vědec, statistik, expert na boj v terénu.
Wissenschaftler, Statistiker, erfahrener Kämpfer im Feld.
účinnějšího stahování prostředků z oběhu a jiných bezpečnostních nápravných opatření v terénu (FSCA),
effizientere Rückrufe und andere Sicherheitskorrekturmaßnahmen im Feld (Field Safety Corrective Actions — FSCA),
Ty jsi v terénu a jsi ten nejlepší.
Du bist der Mann im Feld, und du bist der beste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přátelé turistiky i cyklisté najdou proto v Jeseníku ideální terén pro aktivní dovolenou plnou zážitků.
Wanderfreunde und Radsportler finden in Jesenik also ein ideales Terrain für einen ereignisreichen Aktivurlaub vor.
dílčí vrstva údajů o prostředí, která zahrnuje informace o terénu a povětrnostních podmínkách na vnějších hranicích.
eine Teilschicht Umweltinformationen, die Informationen über das Terrain und die Witterungsbedingungen an den Außengrenzen umfasst.
Skalnatý terén nám zajistí ochranu a řeka zase vodu.
Das felsige Terrain bietet Schutz, der Fluss eine Wasserquelle.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Rusové bojovali v tomto terénu deset těžkých let, a protože neměli srovnatelné technologie, přišli o desítky tisíc mužů, a nakonec byli stejně poraženi.
Die Russen haben zehn harte Jahre lang auf demselben Terrain gekämpft. Sie verfügten über keine vergleichbare Technologie, verloren Zehntausende von Männern und wurden schließlich besiegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedenáct závodníků bude během tří nelítostných dnů závodit v jednom z nejnebezpečnějších terénů na Zemi s cílem vyhrát největší cenu.
Elf Fahrer konkurrieren über drei brutale Tage hinweg in den gefährlichsten Terrains der Erde um eine Chance auf den ultimativen Preis.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
dílčí vrstva údajů o prostředí, která obsahuje nebo zpřístupňuje informace o terénu a povětrnostních podmínkách na vnějších hranicích dotčeného členského státu.
eine Teilschicht Umweltinformationen, die Informationen über das Terrain und die Witterungsbedingungen an den Außengrenzen des betreffenden Mitgliedstaats enthält oder den Zugriff auf solche Informationen ermöglicht.
Umožnila mi prozkoumat terén kolem hradu, aniž bych vzbudila podezření.
Ich konnte so das Terrain um die Burg herum erkunden, ohne Misstrauen zu erregen.
Z bezpečnostního hlediska představovala okupovaná území klíčový terén pro obranu Izraele před útokem na jeho hranice ze strany armád arabských států.
Vom Sicherheitsstandpunkt aus stellten die besetzten Gebiete das entscheidende Terrain für eine Verteidigung Israels gegen einen Angriff auf seine Grenzen durch die Armeen der arabischen Staaten dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "terén"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pročesat terén, tím směrem.
Prozkoumám terén před námi.
Ich werde da vorne auskundschaften.
My budeme tady, obhlížet terén.
Wir werden uns hier drüben mal umsehen.
- Písek je horký. - Těžký terén.
Luft ist feucht, die Strecke recht klebrig.
Jsem z Gettysburgu, neznám terén.
Wir sind weit weg von Gettysburg.
Ať dokecá, aspoň zkontroluješ terén.
Je länger man lauscht, desto so süßer der Ton.
Obklíčit terén, chci ho živého.
Die ganze Basis abriegeln.
Dnes v noci si připravíte terén.
Sie gehen heute Abend auf Spähtrupp.
I když ti hejkalové sledují terén anténama?
Während diese Scheißer uns kontrollieren?
Vem svůj tým na vyvýšený terén.
Geh mit deinem Team auf den Kamm.
Terén byl zalít vodou z dolů.
Budou na vás dohlížet a mapovat terén.
Das Gebäude wird ständig beobachtet.
Terén byl pro naše zvířata obtížný.
Unsere Tiere fanden nur schwer Halt.
Ano, vydat se na vyšší terén.
Höher raufgehen, um von einem Suchkommando entdeckt zu werden.
- Jen nás nech prověřit terén, ok?
- Sehen Sie, lassen Sie uns einfach vorgehen, in Ordnung?
A jaký terén jste měli pro Slocuma?
Wie sind Sie an Slocum geraten?
Mapoval sis terén o našem výročí?
Du spähst an unserem Hochzeitstag ein Objekt aus?
V grafickým režimu jsem zhruba načrtnul terén.
Ich habe eine grobe grafische Skizze zur Orientierung gemacht.
Nejlíp, když nejdřív ohledáme terén a potom vyslechnem služebnictvo.
Das machen wir zuerst, und dann vernehmen wir die Dienstboten.
Prověř terén v okruhu 100 m prověř vše důkladně.
Erweitere den Parameter um 100 Yards.
Budou mít málo paliva, terén je tam zrádný.
Benzin ist knapp, und die Gegend ist höllisch.
Použij terén a zůstaň skrytý až do poslední vteřiny.
Versucht, euch bis zur letzten Sekunde zu verstecken.
Je nahoře na kopci, měří terén kvůli mapě.
Er kalibriert den Infrarotsender oben auf dem Berg.
Nejlepší místo pro shoz je terén kolem bazénu.
- Der effektivste Zugangspunkt ist hier.
Laser měří vzdálenost, terén, stupeň svahů a věci.
Der Laser misst die Entfernung, die Beschaffenheit des Untergrundes und der Gegenstände.
Studuji terén týdny. Pak potřebuju měsíce na infiltraci.
Ich brauche Zeit, um mich mit den Details vertraut zu machen.
Letoun je ve vzduchu a začíná prohledávat terén.
Das UAV ist in der Luft und hat die Suche aufgenommen.
Oni znají zdejší terén. Mohou vás tam dovést rychleji.
Vielleicht zeigen sie Ihnen eine Abkürzung.
Počkáme na ně tady, je tu vhodný terén.
Schneidet ihr den weg ab.
Krize ještě není u konce a její terén je ještě nerozpoznatelný.
Die Krise ist noch nicht vorüber und ihre Auswirkungen sind bisher nicht absehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rakety s cvičnými hlavicemi budou kopírovat terén a poletí přes vodu, přímo k cíli.
Diese Raketen mit Übungssprengköpfen werden von Land gestartet und über Wasser automatisch zum Ziel geführt.
Topografie našla jako souhlasící terén v čínské provincii Zhejiang, kousek od města Hangzhou.
Die Topographie stimmt mit einer Gegend in der chinesischen Provinz Zhejiang überein. - Außerhalb der Stadt von Hangzhou.
A zatímco jsme tam byli, Foley zpozoroval dva podezřelé, kteří si mapovali terén.
Und wie wir so dasitzen, bemerkte Foley die beiden Verdächtigen, wie sie gerade den Laden abcheckten.
Ale jakmile jsou peníze v letadle, mise končí a fízlové opustí terén.
Aber wenn das Geld erst im Flugzeug ist, ziehen die Bullen ab.
Simpson jako první připraví terén. Je chytrej a je jednička. Je absolutně nejlepší.
Simpson ist an der ersten Base, er holt aus und wirft.
Možná jsem decentně omrkla terén, abych zjistila, jak jsou Evropani vybavení.
Ja, vielleicht war da eine leckere Süßigkeit, nur um herauszufinden, wie europäisch er da unten war.
Perimetr je nejslabší v Sektoru 14. Terén je tam velmi rovný.
In Sektor 14 sind die Befestigungen am schwächsten.
Padesát kilo výbavy pak nesete na zádech šedesát kilometrů. Třetina této trasy obnáší vysoce obtížný terén.
Sie wandern 60 Kilometer mit 50 Kilo Ausrüstung und klettern in unglaubliche Höhen, wobei sie dasselbe Gewicht an Ausrüstung tragen.
Každý tým bude pročesávat terén po souřadnicích odsud, v rozestupech ne více než 300 metrů Hlášení rádiem každých 10 minut.
Jedes Team nimmt sich ein Raster vor, gestartet wird hier und nicht weiter als 300 Meter auseinander. Funkkontakt alle 10 Minuten.
Jedním z hlavních znaků zeměpisné oblasti je členitý terén, v krajině se střídají kopce a údolí se sklonem nad 30 %.
Prägend ist die Landschaft, die aus Hügeln und Talsohlen mit einem Gefälle von über 30 % besteht.
Prostor mezi navrhovanými budovami nového sídla ECB vyplňoval členitý terén , který zasahoval do okolí a harmonicky začleňoval komplex do stávající městské zástavby frankfurtské čtvrti Ostend .
Durch die modellierte Landschaft , in der die Gebäude und die Umgebung miteinander verschmolzen , wurde der Entwurf harmonisch in die bestehende Stadtstruktur des Frankfurter Ostends eingefügt .
Konkurenční terén na tomto dánském trhu je značně roztříštěný s pouze malým počtem odběratelů z řad domácností, kteří doteď přešli od svého místního dodavatele.
Der Wettbewerb auf diesem Markt in Dänemark ist stark fragmentiert, wobei bisher nur wenige Haushalte von ihrem traditionellen lokalen Stromversorger zu einem anderen gewechselt sind.
Nehostinný hornatý terén, nábožensky konzervativní obyvatelstvo a slabá vláda, která v minulosti s al-Káidou spolupracovala, to vše vytvořilo z Jemenu relativně bezpečné útočiště.
Die zerfurchte Gebirgslandschaft, eine religiös konservative Gesellschaft und eine schwache Regierung, die in der Vergangenheit wiederholt mit Al-Qaeda zusammengearbeitet hat, haben ihnen dort eine relativ sichere Zuflucht beschert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opatření je úměrné vícenákladům, které tento řetězec musí hradit kvůli nevýhodám spojeným s jejich statutem nejodlehlejších regionů, jako je především odlehlost, úzký trh a obtížný terén, které vysvětlují vyšší cenu cukrové třtiny.
Diese Maßnahme dient als entsprechender Ausgleich für die Zusatzkosten dieses Wirtschaftszweigs aufgrund seiner Benachteiligung durch die extreme Randlage, insbesondere die große Entfernung, den engbegrenzten Markt und die schwierigen geographischen Bedingungen, was zusammengenommen den hohen Zuckerrohrpreis erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Švýcarsku zase povinná vojenská služba a hornatý terén dlouho sloužily jako odstrašující prostředek tvrdé síly, přičemž se však tato země zatraktivňovala pro ostatní prostřednictvím bankovnictví a obchodních i kulturních sítí.
Ebenso hat auch die Schweiz lange Zeit die Wehrpflicht und ihre gebirgige Geographie als Hard-Power-Ressourcen zur Abschreckung eingesetzt und gleichzeitig durch Banken, sowie wirtschaftliche und kulturelle Netzwerke Anziehungskraft auf andere ausgeübt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda by například mohla zdvojnásobit sociální příspěvky domácnostem, kde doma zůstane mužská hlava, pohrozit stornováním práv vyplývajících z pozemkové reformy v případě víceleté nepřítomnosti v zemědělské obci a zúžit terén kolem hlavních silnic na Tehuantepecké šíji.
Die Regierung könnte etwa die Sozialleistungen an Haushalte, deren männlicher Haushaltsvorstand im Lande bleibt, verdoppeln, damit drohen, Rechte aus der Landreform nach jahrelanger Abwesenheit aus den ländlichen Gemeinschaften für ungültig zu erklären und Durchlaufpunkte an den Schnellstraßen auf dem Isthmus von Tehuantepec einrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar