Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=terč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
terč Ziel 196 Zielscheibe 124 Target 8 Scheibe 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

terčZiel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa je nyní zároveň terčem i základnou terorismu a evropské země již zažily teroristické útoky.
Europa ist jetzt sowohl ein Ziel als auch eine Operationsbasis für den Terrorismus, und europäische Länder sind bereits zu Opfern von Anschlägen geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Myslíte, že jste byl terčem vy?
Glauben Sie, dass Sie das Ziel waren?
   Korpustyp: Untertitel
Itálie je již celé týdny terčem stovek lodí s ilegálními přistěhovalci.
Italien ist seit Wochen das Ziel von Hunderten von Booten mit illegalen Einwanderern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První terč, Buffy, už jste všichni viděli.
Das erste Ziel, Buffy, kennen Sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Rybářské lodě jsou terčem pirátů, a jak se zdá, poskytují neodolatelnou příležitost k držení rukojmích.
Fischereifahrzeuge sind zum Ziel für Piraten geworden und erweisen sich, wie es scheint, als unwiderstehliche Gelegenheit für Geiselnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle všeho jedno z těchto míst je terčem zlodějů.
Vermutlich ist einer dieser Orte das Ziel der Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pravda, křesťané jsou hlavním terčem perzekuce a jsou to především křesťané, kteří jsou pronásledováni.
Christen sind das vorrangige Ziel von Verfolgung. Es sind vor allem Christen, die verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Londýn je, jako New York, maják svobody a terč pro teroristy.
London, wie auch New York, ist ein Leuchtturm des Friedens und ein Ziel für Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Není a ani nezůstane jediným terčem spekulantů.
Griechenland ist nicht das alleinige Ziel von Spekulanten, noch wird es dieses bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sergeant Dempseyová byla terčem, šéfe, ne Tolin.
Sergeant Dempsey war das Ziel, Boss, - nicht Tolin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terče Zielscheiben 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit terč

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceme náš terč.
- Wir wollen unser Dartboard.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každýho jsem terč.
Sie hänseln mich alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jako střelba na terč.
Es war eine Art Scheibenschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelíme si na terč.
Schießen wir ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Protože byli nejsnadnější terč?
Weil sie am leichtesten zu kriegen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Střelba na terč pomohla.
Zielübungen haben mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pět centů za terč.
eine Fünf-Cent-Münze für jeden Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo bude dělat terč?
Wer spielt den Lockvogel?
   Korpustyp: Untertitel
Ty terče jsou dva.
Und Zielscheiben gibt es zwei!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to snadný terč.
Den legen wir leicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
No, terč znovu netrefíš.
Nun, Pappkamereden schiessen nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Neopouštějte terč z očí.
Der Geiselnehmer ist ein guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Je ten terč oficiálně pryč?
Ist man jetzt offiziell nicht mehr hinter mir her?
   Korpustyp: Untertitel
To, kde musíš trefit terč.
Ich bin dabei mir etwas auszudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Talířová sekce je snadný terč.
Die Untertassensektion ist in großer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
-Do koulí jako do terče?
- Jemandem die Eier abschiessen?
   Korpustyp: Untertitel
Terč je na svým místě.
Das Zielobjekt ist in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Často to používá jako terč.
Er ist der beste Schütze in Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba "střelba na terč"?
Kannst du "Schießübungen" sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako terče nebo tak něco.
Für Zielübungen, oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, používají ho jako terč.
Ja, die benutzen ihn als Übungszielscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Propásl jsi střelbu na terč.
Du hast die Schießübung verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Použili je jako cvičně terče.
Und das nur für Zielübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeřízneme si vlečný lano terče.
Wir zerschneiden unsere Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Já šipky na terč nehážu.
Ich werfe nicht mit Pfeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš to, střílení na terče a tak.
Sie wissen schon, Zielschießen und so was.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzuji. že Terč 1 jev pohybu.
Tango 1 in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
- jestli jsi ji neukradl terč na šipky.
- ob du ihre Dartscheibe gestohlen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem očekával, že zahlídnu stred terče.
Und traf dabei mitten ins Schwarzel
   Korpustyp: Untertitel
- Je velký terč. - Myslím to doslova.
Das habe ich mir bereits gedacht, ich meinte das aber wörtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Terče se posunou o 25 metrů.
Die Zielscheiben werden 25m zurückversetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup k tajnostem z vás dělá terč.
Man ist Geheimnisträger, kann aber selbst leicht überprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásím se, abych mohl být terč.
Ich biete mich an die Zielmarkierung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říká, že jsem terč netrefila?
Wer sagt, dass ich nicht getroffen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš pomáhat se střelbou na terč.
Hilf mir beim Training.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych měl na zádech terč, Jesse.
Als hätte ich einen Stempel auf dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože odtud se nejlíp trefí terč, co?
Weil es deinen G-Punkt trifft, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Střílíš na terč, ne na padouchy.
Du schießt nicht auf Böse, sondern auf Papier.
   Korpustyp: Untertitel
- Mimozemšťané si ze mě vždycky dělali terč.
- Die Außerirdischen wollen mich ständig durchlöchern.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, jen když nemá lepší terč.
Natürlich nur, wenn sich nichts Besseres bietet.
   Korpustyp: Untertitel
- A Nicky, pořád jsi snadnej terč.
Und, Nicky? Du solltest besser aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sama ze sebe děláš moc snadný terč.
Du machst es zu einfach über dich zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Střed terče je nápis s dolarem.
Es gibt ein Bullauge mit Dollarzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cvičil ses ve střelbě na terč?
- Hast du Schießen geübt?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme z tebe ten terč navždycky.
Wir kriegen sie dir vom Hintern, ein für alle mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tady letecká skupina, terč je na střeše!
Air Team hier. Zielobjekt auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Schovej si to pro skutečný terč.
Heb es dir für den richtigen Zeitpunkt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle kulku jsem vytáhl z terče.
Dieses Projektil hab ich mir vom Schießstand geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jak terč na šipky.
Ich fühle mich wie eine Dartscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsem jako živý terč, Charlie.
- Ich bin hier verdammt wehrlos.
   Korpustyp: Untertitel
Čím déle čekám, tím větší jsem terč.
Je länger ich warte, desto mehr mache ich mich angreifbar.
   Korpustyp: Untertitel
Stane se z něj terč posměchu smrtelníků.
Er wird zum Zerrbild eines Menschen verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Terč 1 jede v konvoji tří aut.
- Tango 1 ist ein Konvoi mit drei Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
A použijí nás jako živé terče.
In 30 Erdenjahren haben sie eine vollkommen neue Technologie entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi většinou házejí šipky na terč, hochu.
Die Öffentlichkeit ist da draußen und wirft mit Pfeilen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr nevinných civilistů jako terče není možné nikdy ospravedlnit.
Die Gefährdung unschuldiger Zivilisten ist unter keinerlei Umständen gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kerry McWilliams nám pyšně ukazuje terč, jímž prošel střeleckým testem.
Kerry McWilliams zeigt stolz das Ergebnis seiner Schützenprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi ten obrázek už dávno nepřipíchla na terč?
Warum hängt sein Bild noch nicht an der Dartscheibe?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bych mohl namalovat terč na záda Prohnané čarodějnice.
Vielleicht sollte ich ein Bullauge auf den Rücken der bösen Hexe malen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužíváte je vy kluci z RAF jako cvičné terče?
Benutzt ihr RAF-Jungs die nicht für Zielübungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten váš terč je asi taky pěknej kalibr.
Sie wollen also auf was ziemlich Großes schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mi koupil mluvící terč na šipky.
Ich habe eine sprechende Dartscheibe bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme vlekli ten terč, dopadaly blízko nás protiletadlové granáty.
Nach der Schießübung explodierten in unserer Nähe Flakgranaten.
   Korpustyp: Untertitel
Střelil toho prodavače, jako by to byl cvičný terč.
Er hat den Kassierer erschossen, als wären das Zielübungen.
   Korpustyp: Untertitel
*Pak tu mám puzzle a na terč vrhám šipky.*
Dann wird gepuzzelt Dart gespielt und gebacken
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mi hned vybaví fráze "jako terče na střelnici"?
Warum kommt mir der Ausdruck "Sitzende Enten" in den Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Jesse a já jsme dost dobře ozbrojené terče.
Jesse und ich sind ziemlich gute bewaffnete "Enten".
   Korpustyp: Untertitel
Až ho budeš mít uprostřed terče, zmáčkneš spoušť a vystřelíš.
Ist es in der Mitte, betätigst du den Abzug und schießt.
   Korpustyp: Untertitel
"Zlato je jeho, pokud se trefí do středu terče."
Wenn er die schwarzen Ringe trifft, hat er die Goldmedaille sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Strážce se rozhodl, že ho použije jako terč.
Der Selbstjustizler hat entschieden, ihn für Schießübungen zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Red ji tam nechal pro něj, ukázal mu terč.
Red hat es für ihn drin gelassen. Er hat das Attentat in Auftrag gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Uříznu ti ksicht a udělám z něj terč.
Ich werde dein Gesicht abziehen und daraus eine Dartsscheibe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta se vždycky trefí do středu terče.
Mein Papa, der trifft jedes Mal ins Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu zastavit bombu, když neznám terč? Hobbsi!
Dachten Sie, wir wüssten nicht, wer der Mann ist?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuju, abychom použili dívku z nebe jako terč.
- Ich sage, wir lassen das Himmelsmädchen den Beschuss auf sich lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten chlap je jako stvořený na házení na terč.
Dieser Kerl ist gut für die Dartscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš to sklonit, nebo si máme na záda namalovat terče?
Würdet ihr bitte leise sein oder soll ich euch Zielkreuze auf den Rücken malen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být neřízená střela používající civilisty jako terče.
Könnte ein Unberechenbarer sein, der Zivilisten als Zielübung benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Než záření dosáhne terče, nesmí procházet žádným oknem.
Die Strahlung darf durch kein Fenster hindurchgehen, bevor sie auf den Empfänger auftrifft.
   Korpustyp: EU
Už nikdy ze sebe nebudu dělat vlastní terč.
Ich werde mir nicht mehr ständig Steine in den Weg legen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se ještě jednou a jsi můj příští terč.
Frag mich das nochmal und ich verwendete sie gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zničená a všichni mě budou pomlouvat. Terč posměchu, vyvrhel společnosti.
Ruiniert und verschrien, ein Gespött der Leute, eine gesellschaftliche Aussätzige.
   Korpustyp: Untertitel
Stát tam jak idiot a dělat terč pro rakety.
Wie ein Idiot stehste da und lässt dich von ner Rakete abballern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Kazony je takový živý terč velice efektivním učebním prostředkem.
Die Kazon sehen den Einsatz scharfer Munition als effektive Lehrmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec dokázal jen to že ze sebe udělal terč.
Das einzige, dass dein Vater gerade macht, ist sich selber in die Schussline zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle terče jsem dával sám, poznamenal jsem si je.
Ich verteile die Scheiben selbst. Das ist meine Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je tam necháme, zítra pro ně budeme snadný terč.
Bleiben sie dort, knallen sie uns morgen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si jeden z druhého děláte cvičný terč.
Ihr zwei schießt gegenseitig auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete házet míčkem na terč. Třeba vyhrajete plyšáka.
Sie könnten das machen, wo man den Ball wirfst, und ein Plüschtier für mich gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
U Greye si pověsí vaši fotku na terč na šipky.
Sie werden dein Foto auf eine Dartscheibe bei Grey heften.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem terč pro každýho kovboje, co už má dost.
Damit kann ich es mit jedem cowboy aufnehmen, der einen zu viel gehoben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Terč je umístěn ve vodou chlazeném tělese, jehož přední strana je plochá, kruhová, o průměru přibližně 25 mm, z vysoce leštěného kovu a odpovídá rovině terče.
Der Empfänger muss sich in einem wassergekühlten Halter befinden, dessen flache, kreisförmige Vorderseite aus hochglänzend poliertem Metall in einer Ebene mit dem Empfänger liegen und einen Durchmesser von ungefähr 25 mm haben muss.
   Korpustyp: EU
V opačném případě ze sebe Evropská unie dělá pouze terč posměchu.
Die EU macht sich auf diese Weise, ehrlich gesagt, vollkommen lächerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné útoky v Londýně a v Madridu naznačují, že Evropa je pro teroristy rovněž vítaný terč.
Chertoff sprach sich dafür aus, die Daten auch bei einem plötzlichen Seuchenausbruch zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mrzí mě, že kvůli mé minulosti s Cameronem jste měla na zádech terč.
Es tut mir leid, dass meine Vergangenheit mit Cameron
   Korpustyp: Untertitel
Střelba na terč je jedna věc, ale podívej, čím si prochází.
Schießübungen ist eine Sache, aber überleg' doch mal, was sie gerade alles durchmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu domů ani do práce. Namaloval jsi mi na záda terč.
Wegen dir habe ich kein Zuhause und keine Arbeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Odpadnu, když to tak půjde dál, jak vytečkovanej terč, co to neustál.
Bald fall ich in lauter Stücke, gehe nur noch an der Krücke.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je střílet na hliněný terč, ale úplně jiná zrušit nemesis.
Es ist eines, auf Ton zu schießen, was anderes, die Nemesis zu annullieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dne, co jsme se potkali, jsi ve mně viděla terč.
Du hattest es auf mich abgesehen, seit wir uns kennenlernten.
   Korpustyp: Untertitel