Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=terčem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
terčem ziel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit terčem

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo terčem není prezident.
Oder der Präsident ist gar nicht die Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tím terčem?
Wer ist die Zielperson, huh?
   Korpustyp: Untertitel
…ijásámbudemevždy terčem jejich obtěžování.
…undvorallemich ,werdenimmer von ihnen schikaniert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich terčem je nemocnice.
Sie greifen das Lazarett an.
   Korpustyp: Untertitel
Do kmenu za terčem.
- Nein, einen Volltreffer im Baumstumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na pódiu terčem posměchu
Ich werde die Lachnummer der Bühne werden!
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohla by být terčem.
Aber sie könnte von einem ins Visier genommen worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemíním se stát terčem vtipů.
Ich will keine Vorlage für einen Witz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se dnes stát terčem.
Ich will nicht erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Terčem jejich nemorálních útoků jsou mladí lidé.
Ihre harten Angriffe haben die jungen Menschen getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžu, když jsem soudu terčem posměchu?
Wie kann ich, wenn ich im Gericht lächerlich gemacht werde?
   Korpustyp: Untertitel
jsme terčem posměchu všech výzvědných služeb.
Die Geheimdienste in aller Welt lachen über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Doslova řekl "Wilsonova žena je terčem posměchu."
"Wilsons Frau ist Freiwild."
   Korpustyp: Untertitel
Rychle se stávám ve spolku terčem posměchu.
Ich werde zum Gespött der Loge.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec se stal terčem posměchu.
Alle machten sich über Vater lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemšťané se stali terčem několika útoků.
Es gab zahlreiche Anschläge auf Nichthumanoide.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi naše manželství terčem posměchu, Raji.
Du hast unsere Ehe dem Gespött preisgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- I Jules Verne byl terčem posměchu.
- Jules Verne hat man auch ausgelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aerolinky potvrzují, že se stal terčem únosu.
Die Airline bestätigt nun, dass es sich wirklich um eine Entführung handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké změny Gándhíová nastolí, zůstává terčem dohadů.
Welche Veränderungen das sein werden, bleibt abzuwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by se sami učinili terčem?
Warum sollten sie sich selbst abknallen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč svoláváte lidi, aby byli terčem?
Warum versammeln Sie all diese Menschen hier als Angriffsziele?
   Korpustyp: Untertitel
Jako losa s terčem na zádech.
Wie ein markierter Elch.
   Korpustyp: Untertitel
Stal jsem se terčem jedný party.
Ich wurde ständig schikaniert.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik lodí bylo kromě toho terčem útoku?
Auf wie viele Schiffe wurden darüber hinaus Angriffe verübt?
   Korpustyp: EU DCEP
Důkaz, že tajná společenství jsou zde terčem.
Es gibt Beweise, die geheime Gesellschaften belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše město se dnes stalo terčem útoku.
Unsere Stadt wurde heute angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou potravou pro kočky nebo jsou terčem.
Sie sind Katzenfutter. Übungsziele.
   Korpustyp: Untertitel
Terčem byl asi někdo z kolony.
Die Zielperson war jemand aus Ihrer Wagenkolonne, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nadějný miliardář se stane terčem posměchu.
Der Wunderknabe und Milliardär wird zur Witzfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Výzvědný aparát Spojených států je terčem posměchu.
Der US-Geheimdienstapparat wird verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy jsou zase jednou terčem útoku.
Die Vereinigten Staaten werden wieder einmal angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oblíbeným terčem jejich vandalismu jsou telefonní budky.
Ganz besonders richtet sich der Vandalismus gegen Telefonzellen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsem terčem té psychopatky já.
Und jetzt visiert die Psychopathin mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Před několika lety jsme kvůli této záležitosti byli terčem kritiky.
Dafür sind wir vor einigen Jahren noch geprügelt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Červené krvinky jsou hlavním terčem toxicity ribavirinu ve zvířecích studiích .
Die Haupttoxizität von Ribavirin in tierexperimentellen Studien betrifft die Erythrozyten .
   Korpustyp: Fachtext
V současné krizi jsou terčem veřejného hněvu – nikoliv překvapivě – bankéři.
In der gegenwärtigen Krise richtet sich der Volkszorn – wenig überraschend – gegen die Banker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terčem diskriminace jsou i rodiny s velkým počtem dětí.
Auch kinderreiche Familien werden diskriminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě byli fašističtí vůdci terčem znevažování a obstrukcí.
In den anderen Teilen Europas wurden faschistische Anführer dagegen verteufelt und am politischen Fortkommen gehindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terčem cílených útoků se stávají mírové jednotky a instituce OSN.
Angriffe werden vorsätzlich gegen Friedenstruppen und Institutionen der Vereinten Nationen gerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladé dívky, někdy jen osmileté, se stávají terčem násilí.
Vergewaltigung, zum Teil von achtjährigen Mädchen, wird als Waffe eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Navštívili dům jednoho Palestince, který je neustálým terčem obtěžování.
Wir besuchten das Haus eines Palästinensers, der ständig schikaniert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Přimlouvám se zejména za to, aby terčem reklamy nebyly děti.
Ich appelliere insbesondere daran, dass Kinder von Werbung verschont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že se Boyd Fowler stal naším primárním terčem.
Anscheinend hat Boyd Fowler unser Hauptaugenmerk erlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nedostanete do špatné společnosti, nebudete terčem zkreslených článků.
Wer sich nicht in schlechte Gesellschaft begibt, bietet der Presse keine Möglichkeit für vergröberte Darstellung.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom se pak mohli i my stát terčem protestu.
Dann besteht die Möglichkeit, dass gegen uns protestiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle nebylo poprvé, co jste byla terčem útoku?
Und Sie sagten, dass es nicht das erste Mal gewesen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když chytí zločince, se stanou terčem útoků.
Jedes Mal, wenn sie das Pech haben, einen Verbrecher zu erwischen, gibt's Stunk.
   Korpustyp: Untertitel
Stala bych se terčem posměchu klubu mladých hvězdářů.
Ich wäre das Gespött im Club der Jungastronomen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla plachá a slabá, a stávala se terčem žertů.
Sie war ziemlich langsam und die schüchternste in ihrer Klasse. Sie wurde von ihren Klassenkameraden verhöhnt und tyrannisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když se taková politika přijímá, bývá mnohdy terčem kritiky.
Wird eine derartige Politik verfolgt, ist sie häufig Gegenstand der Kritik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména Nizozemsko je v této souvislosti terčem nelítostné očerňovací kampaně.
Insbesondere die Niederlande wurden einer unerbittlichen Verleumdungskampagne unterzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opoziční politici jsou dnes terčem honu na čarodějnice.
Gegen Oppositionspolitiker ist eine Hexenjagd im Gange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chan Mej-lin byl během kulturní revoluce terčem těžkého pronásledování.
Han Meilin wurde während der Kulturrevolution schwer verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Častým terčem kritiky je údajně nedostatečná velikost SRF.
Die Größe des SRF ist häufig als unzureichend kritisiert worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukradli nám zakázku na Pond, a teď jsou terčem posměchu.
Sie haben uns Pond's geklaut und jetzt sind sie eine Lachnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Když jejich jména budou prozrazena, stanou se terčem.
Wenn die Namen enthüllt werden, werden die Menschen zu Zielscheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho byl den kanadského porozumění celosvětovým terčem posměchu.
Stattdessen wurde der kanadische Anerkennungstag weltweit verhöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak si poradíš s pohybujícím se terčem.
Mal sehen, wie du dich jetzt machst.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jste se stal terčem posměchu pro MI7.
Sie haben uns schon einmal dem Gespött ausgesetzt, English.
   Korpustyp: Untertitel
Terčem extremistů se staly všechny civilizované společnosti na celém světě:
Extremisten haben alle zivilisierten Gesellschaften auf der ganzen Welt ins Visier genommen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílá je na příď, kde se stanou snadným terčem.
Kapitän, noch eine Salve.
   Korpustyp: Untertitel
Bi Chun Shin Gi byl už dlouho terčem mnoha lidí.
Schon früher wollten viele das Buch Bichun-Chin-Gi.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budu pro něj ještě větším terčem posměchu.
Jetzt bin ich erst recht eine Witzfigur in seinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se, že se jejich mladé stanou terčem mužů.
Sie haben Angst, dass Männer ihrem Nachwuchs nachstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Muž je terčem posměchu, když mu někdo obšťastňuje ženu.
Ein Mann mag es nicht, wenn ein anderer seine Frau begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Když to zničí firewall, budou naši agenti terčem.
Wenn es die Firewalls angreift, sind Agenten in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště jsem znepokojená, že právě nejchudší se stávají terčem při darování orgánů.
Besondere Sorgen bereitet mir die Tatsache, dass es oftmals die Ärmsten sind, die Organe spenden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý, kdo se snaží poukázat na toto zlo, se okamžitě stane terčem.
Jeder, der versucht, dieses Übel zu enthüllen, wird unverzüglich belangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se kvůli tomu stanu terčem posměchu, nechť tomu tak je.
Wenn ich mich damit lächerlich mache, dann ist es eben so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně projekt mezinárodního soudního dvora se stal terčem posměchu a předmětem prudkého odporu.
Das Projekt eines internationalen Gerichtshofes wird lächerlich gemacht und gilt als Ärgernis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním terčem amerického zájmu musí být nalezení spravedlivého řešení izraelsko-palestinské otázky a irácké krize.
Schwerpunkt der Aufmerksamkeit der USA muss es sein, in der israelisch-palästinensischen Frage und in der Irakkrise eine faire Lösung herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát to byli Češi, kteří se jako první stali terčem, a jako první podlehli.
Dieses Mal waren es die Tschechen, auf die man zuerst zugegangen ist und die zuerst nachgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je skutečně smutné, pane předsedo, ale terčem obvinění z populismu se pak staneme my.
Das ist wirklich traurig, Herr Präsident, aber wir sind es dann, denen vorgeworfen wird, populistisch zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto víno se bohužel nyní stalo terčem útoků některých labouristických politiků.
Leider ist dieser Wein nun ins Visier von Politikern aus der Labour Party geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po mnoho týdnů a měsíců byla Neapol po celém světě terčem posměchu.
Viele Wochen und Monate lang wurde die Stadt Neapel weltweit zum Gespött.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada financování Evropské unie členskými státy se tudíž stala terčem kritiky.
Das Prinzip, dass die Mitgliedstaaten die Europäische Union finanzieren, steht also unter Beschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terčem útoku se vlastně stalo vše, na čem závisí moderní demokracie a znalostní ekonomika.
Tatsächlich wurde alles, worauf eine moderne Demokratie und wissensbasierte Volkswirtschaft beruht, angegriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní se terčem francouzsko-německého útoku stala dohoda upravující fungování jednotné evropské měny, eura.
Nun geriet jenes Abkommen unter französisch-deutschen Beschuss, das die Grundlage der europäischen Einheitswährung, des Euro, bildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se Paříž stane terčem útoku tak jako minulý pátek, musíme mluvit o válce.
Wenn Paris angegriffen wird wie am letzten Freitag, muss man vom Krieg sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terčem útoků v Sýrii jsou učitelé, opoziční aktivisté, novináři a provozovatelé blogů na internetu.
Die Zielscheiben in Syrien sind Lehrer, Aktivisten der Opposition, Journalisten und Blogger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opoziční politici a novináři nesmí být terčem výhrůžek nebo zastrašování a nesmí být vězněni.
Oppositionspolitiker und Journalisten dürfen keiner Bedrohung oder Einschüchterung ausgesetzt oder gar verhaftet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména produkty, jež nesmí být používány pro lidskou spotřebu, se staly terčem veřejné kritiky.
Insbesondere Produkte, die nicht für den menschlichen Verzehr verwendet werden dürfen, gerieten in das Kreuzfeuer der öffentlichen Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
Buddhističtí mniši jsou již po dlouhou dobu terčem zvláštního druhu perzekuce.
Buddhistische Mönche wurden lange Zeit ganz besonders verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě on navrhuje, že terčem by neměl být nepřítel státu, ale naopak stát sám.
Er schlägt vor, keinen Feind des Landes anzugreifen, sondern das Land selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, já-já myslím si, že je důležité zjistit, proč byli Nasyané terčem Goa'uldů.
Sir, ich finde es wichtig herauszufinden, warum die Goa'uld Nasya angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké to pochopit, ale Jules Verne byl také terčem posměchu.
Es ist kaum zu fassen, aber Jules Verne wurde zuerst auch ausgelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Celé ty roky se zaměřujeme je na bossy gangů. Celé roky jsme terčem
Jahrelang haben wir die Gangs ins Visier genommen, indem wir es auf ihre Führer abgesehen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavními složkami zařízení ESS jsou urychlovač, stanice s terčem, soubor nástrojů a související budovy a infrastruktura.
Die wichtigsten Komponenten der ESS-Anlage sind der Beschleuniger, die Targetstation, die Instrumentenausstattung und die zugehörigen Gebäude und Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU
A stane-li se Čína terčem útoku, je schopna omezit svá internetová spojení.
Und sollte China angegriffen werden, verfügt man über die Möglichkeit, die Internet-Verbindungen zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Romové byli po staletí v celé Evropě terčem ústrků.
NEW YORK – Über Jahrhunderte wurden die Roma in ganz Europa verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezávislé nevládní organizace jsou terčem obtěžování a dostaly nálepku „zahraničních agentů“.
Unabhängige Nichtregierungsorganisationen werden schikaniert und als „ausländische Agenten“ tituliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harvard se téměř vzápětí stal terčem útoku jako příliš elitářský, příliš exkluzivní a příliš drahý.
Innerhalb kürzester Zeit sah sich Harvard Vorwürfen ausgesetzt, zu elitär, zu exklusiv und zu teuer zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myšlenka dialogu mezi civilizacemi se obvykle setkává s kladným ohlasem, avšak někdy bývá i terčem posměchu.
Die Vorstellung eines Dialogs zwischen Zivilisationen trifft in der Regel auf positive Resonanz, wird manchmal aber auch verspottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak trefně poznamenal jistý komentátor: Izrael se stal "terčem nenávisti, která se neodvažuje vyslovit své jméno".
Wie es ein Kolumnist so treffend formulierte: Israel wurde zum Hassobjekt, dessen Benennung man nicht auszusprechen wagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k zavedeným vazbám na pákistánské výzvědné složky se tato skupina nikdy nestala terčem hlubšího prověřování.
Aufgrund ihrer bestehenden Verbindungen zu pakistanischen Nachrichtendiensten wurde diese Gruppe niemals ernsthaft ins Visier genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito lidé mohou platit nižší daně, případně jsou jejich konkurenti terčem úředních razií.
Sie zahlen vielleicht weniger Steuern oder die  Konkurrenz erlebt des öfteren behördliche Durchsuchungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chraňte lidi a zajistěte, aby se nestali terčem nespravedlivého výsměchu pro platby, které dostávají.
Schützen Sie die Menschen und gewährleisten Sie, dass sie keine ungerechtfertigten Diskriminierungen wegen der erhaltenen Zahlungen zu befürchten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulosti se ohled na dlouhou podnikovou životnost stal terčem kritiky za to, že omezuje růst.
Früher wurden Unternehmen mit einer langen Firmengeschichte dafür kritisiert, dass sie ihr Wachstum beschränkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdy byl hlavní problém politický: terčem útoku se stala legitimita a efektivita veřejných výdajů.
Damals war das Hauptproblem politischer Natur: die Legitimität und Effizienz öffentlicher Ausgaben wurde angezweifelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar