Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=terapie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
terapie Therapie 1.460 Behandlung 422 Heilung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

terapieTherapie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pacienti s detekovatelným virem v týdnu 12 by měli terapii ukončit.
Patienten mit nachweisbarer Viruslast in Woche 12 sollten die Therapie abbrechen.
   Korpustyp: Fachtext
Terapie elektrošokem je běžný postup pro změny chování a nálad.
Elektroschock Therapie ist eine übliche Prozedur, für Stimmungs-und Verhaltensänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro moderní terapie se skládá z následujících členů:
Der Ausschuss für neuartige Therapien setzt sich zusammen aus:
   Korpustyp: EU
Práce ti leze na mozek. Měla bys jít zpět na terapii.
Dieser Job macht dich fertig, du solltest wieder in Therapie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto případech je třeba léčbu filgrastimem přerušit a zahájit vhodnou terapii.
Filgrastim sollte in diesen Fällen abgesetzt und eine angemessene Therapie eingeleitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Říká, že terapie jsou pro lidi, co mají víc peněz než problémů.
Er sagt, Therapie ist für Leute, die mehr Geld als Probleme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Infekce způsobené rodem Candida budou v tomto rozsahu MIC velmi pravděpodobně reagovat na terapii.
Infektionen mit Candida spp. in diesem MHK-Bereich sprechen sehr wahrscheinlich auf die Therapie an.
   Korpustyp: Fachtext
Victor ke mně chodil na terapii skoro tři roky.
Victor war seit fast drei Jahren bei mir in Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s fotodynamickou terapií přípravek Retaane nedosahoval takové účinnosti .
Retaane erwies sich als weniger wirksam als die photodynamische Therapie .
   Korpustyp: Fachtext
Měli jsme spolu terapii, a došlo k průlomu.
Wir machten eine Therapie und er hatte einen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlouhodobá terapie Langzeitbehandlung 2
Fotodynamická terapie Photodynamische Therapie
Elektrokonvulzivní terapie Elektrokrampftherapie 1
reinkarnační terapie Reinkarnationstherapie
Gestalt terapie Gestalttherapie 1
hormonální terapie Hormontherapie 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit terapie

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Terapie láskou
Silver Linings
   Korpustyp: Wikipedia
Genová terapie
Gentherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Gestalt terapie
Gestalttherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Reinkarnační terapie
Reinkarnationstherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrokonvulzivní terapie
Elektrokrampftherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Terapie pevným objetím
Festhaltetherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Kognitivně behaviorální terapie
Kognitive Verhaltenstherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Jaké terapie si představujete?
Und was soll das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ten útok z terapie?
Der Angriff vom Neuling?
   Korpustyp: Untertitel
Možná tam zavedu terapie.
Vielleicht werde ich sogar einige Therapiegruppen starten.
   Korpustyp: Untertitel
Terapie, prášky proti úzkosti?
Gesprächstherapie, Medikamente gegen Angst?
   Korpustyp: Untertitel
To byla taky terapie?
Welche Stufe war das?
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro moderní terapie;“;
den Ausschuss für neuartige Therapien;“.
   Korpustyp: EU
Bachova květová terapie
Bach-Blütentherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Hyperbarická kyslíková terapie
Hyperbare Oxygenierung
   Korpustyp: Wikipedia
Záchytná neutronová terapie
Bor-Neutroneneinfangtherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Po roce fyzické terapie.
Ja, nach einem Jahr Physiotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
To je izolační terapie?
Ist das jetzt Isolationstherapie?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho terapie nevedla nikam.
- Wer hat ihn dann umgebracht, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Injekční terapie, lobotomie.
Nein, Elektroschocks, Lobotomie mit Gesichts Beteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta genová terapie?
- Bei der Gentherapie?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je terapie?
So laufen also Therapien, was?
   Korpustyp: Untertitel
Mám své nemocniční terapie.
Ich habe meine Krankenhaustermine.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako skupinová terapie.
Es ist wie eine inoffizielle Selbsthilfegruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je terapie?
Und was tust du dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je terapie?
- Sind wir eine Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
- pro vyhodnocení úspěchu eradikační terapie
- zur Überprüfung der erfolgreichen Eradikationtherapie, oder
   Korpustyp: Fachtext
Profylaktická antipyretická terapie se doporučuje:
Die prophylaktische Gabe von Antipyretika wird empfohlen:
   Korpustyp: Fachtext
Snad pomocí rozsáhlé virální terapie.
Vielleicht mit Hilfe von Medikamenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nějaká nová terapie?
Ist das eine deiner neuen Therapien?
   Korpustyp: Untertitel
Je to radikální terapie sebeúcty.
Weil auf Facebook steht das du sie datest.
   Korpustyp: Untertitel
O tom je terapie vzteku.
Das ist also Wutbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
Injekční terapie je velice populární.
Injektionstherapie ist sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- A terapie pomocí snění ano.
Die Traumtherapie schon, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Divadlo je rozhodně dobrá terapie.
Schauspielen kann therapeutische Effekte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ed mi dost narušuje terapie.
Ed hat sich in der Gruppe sehr störend verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu podvodná terapie.
Es nennt sich Täuschungstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Howie chodil na kognitivní terapie.
Weißt du, Howie hatte eine Sprachtherapie.
   Korpustyp: Untertitel
- Celá tahle terapie je blbost.
Die ganze Therapiesache ist Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ta terapie byla k ničemu!
Mit den Therapien habt ihr nur Zeit und geld verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu ta terapie byla?
Was haben die Therapien bewirkt, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Složení Výboru pro moderní terapie
Zusammensetzung des Ausschusses für neuartige Therapien
   Korpustyp: EU
Úkoly Výboru pro moderní terapie
Aufgaben des Ausschusses für neuartige Therapien
   Korpustyp: EU
Genová terapie však tvrdě narazila.
Die Gentherapie jedoch ist in eine Sackgasse geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kdy ti skončí terapie?
Wann sind diese Treffen vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Já v sílu terapie věřím.
Ich glaube an Psychotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokoj na terapie v nemocnici.
- lm Therapieraum des Krankenflügels schon.
   Korpustyp: Untertitel
-A co jiné druhy terapie?
Was ist mit anderen Therapieformen?
   Korpustyp: Untertitel
Hope se mnou neměla terapie.
Oh, ich war nicht ihr Therapeut.
   Korpustyp: Untertitel
- Filmy jsou taky terapie, ne?
Können Filme nicht auch therapeutisch sein?
   Korpustyp: Untertitel
Šoková terapie byla její nápad.
Schocktherapie war ihre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Špička v oboru genové terapie.
Er ist führend in der Gentherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu elektrokonvulzivní terapie.
Elektroschocktherapie wird es genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to levnější než terapie.
Es ist billiger als ein Therapeut.
   Korpustyp: Untertitel
"Manželská terapie" to zní líp.
"Ehetherapie" klingt viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Moderní terapie jsou vysoce inovativní lékařské produkty založené na genech (genová terapie), buňkách (buněčná terapie) nebo tkáních (tkáňové inženýrství).
Neuartige Therapien sind hochinnovative Arzneimittel auf der Grundlage von Genen (Gentherapie), Zellen (Zelltherapie) und Gewebe (Gewebezüchtung).
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecký pokrok může umožnit další inovační terapie, které nejsou ani genové terapie, ani somato-buněčné terapie, ani tkáňové inženýrství.
Der wissenschaftliche Fortschritt macht zusätzliche neue Therapien möglich, bei denen es sich weder um Gentherapie noch Zelltherapie oder Gewebezüchtung handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecký pokrok může umožnit další inovační terapie, které nejsou ani genové terapie, ani buněčné terapie, ani tkáňové inženýrství.
Der wissenschaftliche Fortschritt macht zusätzliche neue Therapien möglich, bei denen es sich weder um Gentherapie noch Zelltherapie oder Gewebezüchtung handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Před zahájením terapie růstovým hormonem musí být
Vor Einleitung einer Wachstumshormontherapie müssen
   Korpustyp: Fachtext
intrakraniální léze inaktivní a protinádorová terapie dokončena.
intrakranielle Läsionen inaktiv sein und eine Tumorbehandlung muss abgeschlossen sein.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Terapie dětí bez zkušeností s léčbou
· Nicht vorbehandelte Kinder :
   Korpustyp: Fachtext
Terapie dospělých pacientů bez zkušeností s léčbou
• Nicht vorbehandelte Erwachsene:
   Korpustyp: Fachtext
Terapie dětí bez zkušeností s léčbou
• Nicht vorbehandelte Kinder:
   Korpustyp: Fachtext
Terapie dospělých pacientů bez zkušenosti s léčbou
• Nicht vorbehandelte Erwachsene:
   Korpustyp: Fachtext
antracykliny nebo pokud je standardní terapie nevhodná
erfolglos blieb oder nicht angezeigt ist
   Korpustyp: Fachtext
Laserová terapie indukuje fotochemický , nikoliv tepelný efekt .
Die Laserbehandlung verursacht einen photochemischen , keinen thermischen Effekt .
   Korpustyp: Fachtext
Po přerušení terapie VIRAMUNE tyto účinky mizí .
All diese Erscheinungen verschwanden nach dem Absetzen von VIRAMUNE .
   Korpustyp: Fachtext
2) dozimetrie v oblasti cílené radiační terapie,
(2) Dosimetrie für gezielte Strahlentherapie,
   Korpustyp: EU DCEP
Radiační terapie a cetuximab (N=211)
Bestrahlung plus Cetuximab (N=211)
   Korpustyp: Fachtext
Xigris byl podáván k doplnění standardní terapie .
Xigris wurde zusätzlich zur Standardtherapie verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Řekla něco paní Solando během skupinové terapie?
Hat sie in der Sitzung überhaupt etwas gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nevypnu city, protože jsou produktem terapie.
Ich kann meine Gefühle nicht unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- 10 let mé terapie je v háji.
Sie zerstören das Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je geopolitika, ne párová terapie.
Es ist Geopolitik, keine Paartherapie.
   Korpustyp: Untertitel
- TERAPIE SMÍCHU - Je tu báječná atmosféra.
Sie können sich überzeugen, dass wir hier eine tolle Zeit verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
To je celý princip rodinné terapie.
Das ist der Sinn einer Familientherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to terapie na změnu orientace.
Hat dir das geholfen? Gott hat einen Plan für mich.
   Korpustyp: Untertitel
To by naznačovalo hodně neortodoxní formu terapie.
Das würde eine radikal unorthodoxe Therapieform voraussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to jakýsi druh manželské terapie.
- Ach so, eine Art Ehetherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že tohle je primárně párová terapie?
Du weißt schon, dass dies hier hauptsächlich eine Paartherapie ist?
   Korpustyp: Untertitel
No, existují terapie, které vypadají slibně.
Nun, es gibt vielversprechende Therapien.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje představa pracovní terapie?
Ist das deine Vorstellung von Ergotherapie?
   Korpustyp: Untertitel
Ve Státech tomu říkáme nakupovací terapie.
In Amerika nennen wir das Frustshoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro moderní terapie má tyto úkoly:
Der Ausschuss für neuartige Therapien hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Tvoje terapie musely daňové poplatníky přijít draho.
Ich möchte wissen, was so eine Therapiestunde den Staat kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako šoková terapie.
Das ist wie eine Art Schocktherapie.
   Korpustyp: Untertitel
- Na amnézii žádná léková terapie není.
Die helfen nicht bei Amnesie.
   Korpustyp: Untertitel
Terapie, půl čtvrtý, musel jsem tam sám.
Die Selbsthilfegruppe! Um halb vier.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako nějaká skupinová terapie!
Das ist hier wie Gruppentherapie oder so was ähnliches!
   Korpustyp: Untertitel
– Vhodně využívat nové terapie a technologie.
– Angemessene Nutzung neuer Technologien und Therapien.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše smrtící terapie mě vyléčila, jste génius!
Ihre Todestherapie heilte mich, Sie Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Léčení, včetně rehabilitace a léčebné terapie.
Behandlungen einschließlich Rehabilitation und Wiederertüchtigung.
   Korpustyp: EU
Šoková terapie je strategií, která opakovaně selhala.
Die Strategie der Schocktherapie ist schon mehrmals fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To už je dost skupinové terapie.
- Das ist genug Gruppentherapie für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu terapie obnovení paměti.
Es nennt sich wiederherstellende Erinnerungstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Nekdo to nedokázze po letech terapie.
Manche Leute haben niemals so einen Durchbruch wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše terapie na holopalobě zřejmě pomáhá.
Ihre Holodecktherapie war sehr effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ona tomu říká terapie výchovnými prostředky
Sie sagt dazu verhaltenstherapeutische Maßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na to pomáhá šoková terapie.
Aber die Schockbehandlung hilft dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Před zahájením terapie růstovým hormonem musí být intrakraniální léze inaktivní a protinádorová terapie dokončena .
Vor Einleitung einer Wachstumshormontherapie müssen intrakranielle Läsionen inaktiv sein und eine Tumorbehandlung muss abgeschlossen sein .
   Korpustyp: Fachtext