Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=teritoriální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
teritoriální territorial 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

teritoriálníterritorial
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína kupříkladu začala naléhat na teritoriální nároky v Jihočínském moři a vyostřovat dlouhotrvající hraniční spor s Indií.
Beispielsweise begann China, territoriale Ansprüche im Südchinesischen Meer durchzusetzen und langjährige Grenzstreitigkeiten mit Indien zu verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatím vše vypadá, že to bylo čistě teritoriální.
Es sieht so aus, dass das ein rein territorialer Konflikt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitý je teritoriální přístup, který v konečném důsledku nevyvrací význam účinnosti politiky soudržnosti.
Ein territorialer Ansatz ist wichtig, mindert aber keineswegs die Bedeutung einer effektiven Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danny je trochu teritoriální.
Danny ist ein wenig territorial.
   Korpustyp: Untertitel
Činnost by měla řešit jak technické, tak organizační otázky a předcházet zdvojením a nedostatečně vyvinutým souborům teritoriálních údajů.
Zu behandeln sind sowohl technische als auch organisatorische Fragen; Doppelarbeit und unzureichend entwickelte territoriale Datenbestände sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Píše se v ní o "teritoriálních ústupcích", které musí Cardassie udělat ve prospěch Breenů.
Es gibt "territoriale Konzessionen", die Cardassia den Breen einräumen soll.
   Korpustyp: Untertitel
EU a Turecko jsou oba rozhodnuty zabezpečit nezávislost, suverénnost, jednotu a teritoriální integritu Iráku.
Die EU und die Türkei setzen sich beide für die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Integrität des Irak ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuje hospodářskou, sociální a teritoriální soudržnost a solidaritu mezi členskými státy.
Sie fördert ferner den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt und die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktory jako geografická vzdálenost a vzájemná ekonomická závislost přiměly USA jednat obezřetně, aby se nezapletly do asijských teritoriálních rozepří.
Faktoren wie geografische Entfernung und wirtschaftliche Interdependenz haben die USA in Bezug auf die Verwicklung in Asiens territoriale Streitigkeiten vorsichtig werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sítě letišť musí mít možnost uplatňovat společný systém výběru bezpečnostních poplatků, aby byla posílena teritoriální soudržnost a odstraněno konkurenční znevýhodnění vzdálených regionů.
Flughafennetze müssen in der Lage sein, eine gemeinsame Sicherheitsentgeltregelung anzuwenden, um den territorialen Zusammenhalt zu fördern und die Wettbewerbsnachteile entlegener Gebiete zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teritoriální enkláva Territorialenklave

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teritoriální

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teritoriální studia
Regionalwissenschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Teritoriální obrana
Territorialverteidigung
   Korpustyp: Wikipedia
To je teritoriální výstražné chování.
Er fühlt sich in seinem Revier bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikt v Severním Irsku byl odjakživa teritoriální:
Der Konflikt in Nordirland ist stets territorialer Natur gewesen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přiznej si, že vy muži, máte, silnější teritoriální instinkt.
Du kannst es ruhig zugeben. Du wirst doch wohl einsehen, dass Männer öfter revierpinkeln als Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kteří v galaxii vyhledávají obchodní a teritoriální příležitosti.
Die Ferengi wollen den Handel auf die ganze Galaxis ausdehnen.
   Korpustyp: Untertitel
6.4.1 ČLENĚNÍ PODLE NÁSTROJŮ A TERITORIÁLNÍ ČLENĚNÍ 93 .
6.4.1 GLIEDERUNG NACH INSTRUMENTEN UND LÄNDERN 93 .
   Korpustyp: Allgemein
Zatím vše vypadá, že to bylo čistě teritoriální.
Es sieht so aus, dass das ein rein territorialer Konflikt ist.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na teritoriální agendu Evropské unie a první akční program zaměřený na uskutečnění teritoriální agendy EU,
– in Kenntnis der Territorialen Agenda der Europäischen Union und des ersten Aktionsprogramms für die Umsetzung der Territorialen Agenda der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuse o teritoriální soudržnosti v Evropské unii nebude mít žádný smysl, pokud nevypracujeme kompaktní definici.
Es ist keinesfalls sinnvoll, weiter über territorialen Zusammenhalt in der EU zu diskutieren, wenn wir nicht eine schlüssige Definition erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitý je teritoriální přístup, který v konečném důsledku nevyvrací význam účinnosti politiky soudržnosti.
Ein territorialer Ansatz ist wichtig, mindert aber keineswegs die Bedeutung einer effektiven Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU a Turecko jsou oba rozhodnuty zabezpečit nezávislost, suverénnost, jednotu a teritoriální integritu Iráku.
Die EU und die Türkei setzen sich beide für die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Integrität des Irak ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno provést teritoriální diversifikaci zdrojů dodávek mezi více zemí a více tras.
Die territoriale Diversifizierung der Versorgung muss durch eine größere Bandbreite an Ländern und Transportwegen sichergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuje hospodářskou, sociální a teritoriální soudržnost a solidaritu mezi členskými státy.
Sie fördert ferner den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt und die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem by měla být stabilita na Balkáně a završení teritoriální integrace Evropy.
Das Ziel sollte sein: Stabilität am Balkan und die territoriale Abrundung der europäischen Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K té nikdy nedostane svolení, alespoň pokud jde o teritoriální vody Finska.
Dafür wird es keine Zustimmung erhalten, zumindest nicht in Finnlands Territorialgewässern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo teritoriální vody tamními plavidly;
Erzeugnisse der Seefischerei und andere von eigenen Schiffen außerhalb der Küstenmeere aus dem Meer gewonnene Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí nelze posuzovat tak, že zavádí povinnosti pro členské státy, které nemají teritoriální vody.
Dieser Beschluss erlegt Mitgliedstaaten, die über keine Küstenmeere verfügen, keine Verpflichtungen auf.
   Korpustyp: EU
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo teritoriální vody vyvážející strany jejími plavidly;
Erzeugnisse der Seefischerei und andere von eigenen Schiffen außerhalb der Küstenmeere der ausführenden Vertragspartei aus dem Meer gewonnene Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU
Je-li příliš nízká, může vyvolat teritoriální chování, což by mohlo rovněž ovlivnit růst.
Eine zu niedrige Besatzdichte kann Auslöser für Revierverhalten sein, wodurch ebenfalls das Wachstum beeinträchtigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Počáteční vývoj letišť podléhal často čistě teritoriální logice nebo v některých případech vojenským potřebám.
Bis vor kurzem beruhten Entscheidungen über die Entwicklung von Flughäfen ausschließlich auf raumplanerischen Gesichtspunkten oder, in einigen Fällen, auf militärischen Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Je tomu tak i v případě osvobození od ekonomické teritoriální kvóty.
Dies gilt analog für die Befreiung von der wirtschaftlichen Gebietsabgabe.
   Korpustyp: EU
považuje separatistické hrozby a rozdělení Ukrajiny za nepřijatelné a vyjadřuje svou angažovanost za teritoriální integritu Ukrajiny;
hält jegliche separatistische und Spaltungsdrohung für inakzeptabel und bekundet sein Festhalten an der territorialen Integrität der Ukraine,
   Korpustyp: EU DCEP
Tito dva delegáti nás budou zastupovat na teritoriální konvenci o státnosti.
Die zwei Delegierten repräsentieren uns bei der Territorialversammlung für Souveränität.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych nominoval predsedu, pana Ransoma Stoddarda, za delegáta na teritoriální konvenci.
Ich will den Vorsitzenden nominieren, Mr Ransom Stoddard, zum Delegierten für die Territorialversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Je co se týče města trochu teritoriální. A nemá v lásce lidi jako my.
ist aber, so wie es aussieht, sehr auf diese Stadt fixiert und überhaupt nicht begeistert von Leuten wie uns.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodně podporuje iniciativu Komise předložit v souladu s požadavkem Evropského parlamentu zelenou knihu o evropské teritoriální soudržnosti; domnívá se, že koncepce teritoriální soudržnosti, kterou nedávno podpořila Lisabonská smlouva, bude pro vývoj této politiky Společenství zásadní;
unterstützt nachdrücklich die Initiative der Kommission, ein Grünbuch über den europäischen territorialen Zusammenhalt vorzulegen, wie vom Europäischen Parlament bereits gefordert worden war; ist der Auffassung, dass das Konzept des territorialen Zusammenhalts, das erst kürzlich im Vertrag von Lissabon bekräftigt wurde, von zentraler Bedeutung für die Entwicklung dieser Gemeinschaftspolitik sein wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme zapomínat na to, že sociální a teritoriální soudržnost je zakotvena ve Smlouvách jako základní pilíř Unie.
Bei alledem darf nicht außer Acht gelassen werden, dass die soziale und territoriale Kohäsion in den Verträgen als eines der Grundprinzipien der Union festgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že lisabonské cíle mají podpořit plnou zaměstnanost, kvalitní pracovní místa, sociální a teritoriální soudržnost a udržitelný rozvoj,
in der Erwägung, dass die Ziele von Lissabon die Vollbeschäftigung, die Qualität der Arbeitsplätze, den sozialen und territorialen Zusammenhalt sowie die nachhaltige Entwicklung fördern sollen,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy jsou odpovědné za uskutečňování programů rozvoje venkova na příslušné teritoriální úrovni podle jejich vlastních institucionálních opatření
Die Mitgliedstaaten sind für die Umsetzung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum auf der geeigneten Gebietsebene verantwortlich, entsprechend ihrem institutionellen System und
   Korpustyp: EU DCEP
Teritoriální soudržnost míří k harmonickému rozvoji regionů Evropské unie; k témuž by měl přispět i přezkum programu POSEI.
Der territoriale Zusammenhalt zielt auf die harmonische Entwicklung der Regionen der Europäischen Union ab; auch die Änderung von POSEI sollte hierzu beitragen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše hypotéza, že jejich nepřátelství vůči nám je čistě teritoriální a že když se budeme držet v povzdálí, útoky přestanou,
"Unsere ursprüngliche Hypothese, dass es bei ihren Aggressionen gegen uns um Revieransprüche ging und die Angriffe aufhören würden, wenn wir uns fernhielten,
   Korpustyp: Untertitel
produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo Bosny a Hercegoviny jejich plavidly;
Erzeugnisse der Seefischerei und andere von eigenen Schiffen außerhalb der Küstenmeere der Gemeinschaft bzw. der Küstenmeere von Bosnien und Herzegowina aus dem Meer gewonnene Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU
Izrael jakožto teritoriální odpověď na odvěké židovské obavy má sklon rozhodovat se pouze na základě nejhorších scénářů.
Als territoriale Antwort auf alte jüdische Ängste neigt Israel dazu, Entscheidungen nur auf der Grundlage von Worst-Case-Szenarios zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvrtletní údaje platební bilance a roční údaje investiční pozice vůči zahraničí obsahují také teritoriální členění zahraničních protistran .
Die vierteljährliche Zahlungsbilanzstatistik und die Statistik zum Auslandsvermögensstatus zum Jahresende enthalten eine
   Korpustyp: Allgemein
Čína kupříkladu začala naléhat na teritoriální nároky v Jihočínském moři a vyostřovat dlouhotrvající hraniční spor s Indií.
Beispielsweise begann China, territoriale Ansprüche im Südchinesischen Meer durchzusetzen und langjährige Grenzstreitigkeiten mit Indien zu verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá íránskou vládu, aby veřejně prohlásila, že Írán nemá v úmyslu ohrozit teritoriální integritu jakéhokoli státu, včetně Izraele;
fordert die iranische Regierung auf, öffentlich zu erklären, dass Iran nicht beabsichtigt, die territoriale Integrität irgendeines Landes, einschließlich Israels, zu bedrohen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato daň však byla mezitím nahrazena ekonomickou teritoriální kvótou, složenou z pozemkového poplatku podniků a poplatku z přidané hodnoty podniků.
Diese wurde jedoch inzwischen durch die wirtschaftliche Gebietsabgabe („contribution économique territoriale“) ersetzt, die sich aus einer Abgabe auf das Grundvermögen und auf die Wertschöpfung der Unternehmen zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Neodpověděl jsem na všechny otázky, ale rád bych řekl, že Komise si uvědomuje přetrvávající nesouhlas, pokud jde o teritoriální vody Gibraltaru.
Ich habe nicht alle Fragen beantwortet, aber ich möchte noch anmerken, dass der Kommission der weiter schwelende Konflikt in Bezug auf die Gewässer von Gibraltar bekannt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, v této smlouvě je stanoven kromě sociální a ekonomické soudržnosti pro celou Unii ještě třetí cíl, teritoriální soudržnost.
(NL) Herr Präsident! Neben dem sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt legt der Vertrag das dritte Ziel, den territorialen Zusammenhalt, ausdrücklich für die gesamte Union fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) V současné celosvětové atmosféře globalizace a svobody pohybu se domnívám, že myšlenky vyjádřené zde dnes večer ohledně teritoriální autoritě nedávají smysl.
(RO) In dem gegenwärtigen weltweiten Klima der Globalisierung und Freizügigkeit sind die heute Abend hier vorgebrachten Ideen einer territorialen Autorität meiner Meinung nach nicht sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych uvedl, že na dnešní výzkum spojený s celou oblastí Baltského moře by mělo být pohlíženo jako na součást ohromné teritoriální soudržnosti celé Evropské unie.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die heutige im ganzen Ostseeraum stattfindende Forschung als Teil der riesigen territorialen Kohäsion der gesamten Europäischen Union gesehen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Levicové úsilí o teritoriální stažení získalo všeobecné uznání v důsledku pochopení, že lpění na půdě, zejména v Palestinci osídlených oblastech, není v národním zájmu.
Der von den Linken befürwortete territoriale Rückzug gewann an Zustimmung, nachdem man allgemein erkannte, dass die Besetzung von Landstrichen, vor allem jener mit palästinensischer Bevölkerung, nicht im nationalen Interesse liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro zachování a posílení teritoriální soudržnosti v Evropské unii se nemůže pro výpočet používat užitečné zatížení letadla („Revenue Tonne Kilometre – RTK“), ale kapacita letadla („Available Tonne Kilometre – ATK“).
Um den territorialen Zusammenhalt in der Europäischen Union aufrecht zu erhalten und zu stärken, darf als Berechnungsmodell nicht die Nutzlast des Flugzeuges ("Revenue Tonne Kilometre - RTK"), sondern die Flugzeugkapazität ("Available Tonne Kilometre - ATK") zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu teritoriální soudržnosti EU je nutné, aby pro určité služby, které využívají převážně soukromí spotřebitelé a MSP, platil v celé EU jednotný tarif.
Um dem Gedanken des territorialen Zusammenhaltes der EU Rechnung zu tragen, muss für bestimmte von vorwiegend privaten Konsumenten und KMU genutzte Dienstleistungen ein Einheitstarif für die gesamte EU gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pojem soudržnosti nebyl přesně vymezen a zahrnuje různé činnosti posilující harmonický rozvoj regionů EU na hospodářské, sociální a teritoriální úrovni;
in der Erwägung, dass der Begriff Zusammenhalt nicht konkret definiert wurde und verschiedene Maßnahmen zur Förderung einer harmonischen wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Entwicklung der Regionen der Gemeinschaft umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že důsledky restrukturalizace mají někdy nepříznivý vliv na plnění lisabonských cílů dosažení plné zaměstnanosti, kvalitních pracovních míst, sociální a teritoriální soudržnosti a udržitelného rozvoje,
in der Erwägung, dass die Auswirkungen der Umstrukturierung manchmal den Zielen von Lissabon zuwiderlaufen, nämlich der Förderung der Vollbeschäftigung, der Qualität der Arbeitsplätze, dem sozialen und territorialen Zusammenhalt und der nachhaltigen Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že pojem soudržnosti nebyl přesně vymezen a zahrnuje různé činnosti posilující harmonický rozvoj regionů EU na hospodářské, sociální a teritoriální úrovni;
C. in der Erwägung, dass der Begriff Zusammenhalt nicht konkret definiert wurde und verschiedene Maßnahmen zur Förderung einer harmonischen wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Entwicklung der Regionen der Gemeinschaft umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
teritoriální enklávy (tj. geografická území ve zbytku světa využívaná vládními institucemi země podle mezinárodních nebo mezistátních smluv a dohod (vyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny atd.),
territoriale Exklaven, d. h. Gebietsteile der übrigen Welt, die aufgrund internationaler Verträge oder zwischenstaatlicher Vereinbarungen von inländischen staatlichen Stellen (Botschaften, Konsulate, Militär- und Forschungsbasen usw.) genutzt werden;
   Korpustyp: EU
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern sie zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben,
   Korpustyp: EU
Teritoriální rozdělení objemu prodeje v období šetření v průměru odpovídalo přibližně 20 % prodeje v rámci Unie, téměř 50 % směřovalo do Číny a přibližně 30 % do jiných třetích zemí.
Im UZ gingen durchschnittlich rund 20 % der Verkäufe in die Union, nahezu 50 % in die VR China und etwa 30 % in andere Drittländer.
   Korpustyp: EU
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern die AKP-Staaten oder die Gemeinschaft zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;
   Korpustyp: EU
Teritoriální rozdělení objemu prodeje v období šetření v průměru odpovídalo přibližně 20 % prodeje v rámci Unie, téměř 50 % směřovalo do Číny a přibližně 30 % do jiných třetích zemí.
Im UZ handelte es sich bei durchschnittlich rund 20 % der Verkäufe um Verkäufe in die Union, nahezu 50 % an die VR China und etwa 30 % an andere Drittländer.
   Korpustyp: EU
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podloží ležícího mimo její teritoriální vody, má-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podloží;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern sie zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausübt;
   Korpustyp: EU
Osvobození od daně z příjmu právnických osob a od ekonomické teritoriální kvóty z důvodu správy smluv založených na zásadách solidarity a odpovědnosti
Befreiung von der Körperschaftsteuer und der wirtschaftlichen Gebietsabgabe für die Verwaltung von Solidarverträgen
   Korpustyp: EU
Teritoriální požadavky použitelné v rámci pravidel původu pro účely preferenčních sazebních opatření, která Unie přijímá jednostranně vůči určitým zemím či územím
Territoriale Anforderungen im Rahmen der Ursprungsregeln für die Zwecke einseitig von der Union festgelegter Zollpräferenzmaßnahmen für bestimmte Länder oder Gebiete
   Korpustyp: EU
Oblast Atlantského oceánu byla podporovaným územím v rámci programu INTERREG III B, je také nedílnou součástí současného programu teritoriální spolupráce v rámci cíle 3.
Die Atlantikregion wurde unter dem INTERREG III B-Programm unterstützt. Zudem ist sie ein fester Bestandteil des aktuellen Programms zur territorialen Zusammenarbeit (Ziel 3).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, tato otázka zmiňuje teritoriální rozměr s odkazem na další politiky, včetně SRP, která je naprostým fiaskem EU.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Diese Frage erwähnt eine territoriale Dimension und verweist auf andere Strategien, einschließlich der GFP, die für die EU ein komplettes Desaster ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusy USA uplatňovat extra-teritoriální jurisdikci, včetně pokusu zakázat britským podnikatelům a obchodníkům navštěvovat Kubu, vzbuzují v Evropě jen zlost a zášť.
Die Versuche der USA, extra-territoriale Gerichtsbarkeit auszuüben (z.B. der Versuch, Geschäftsmänner aus Großbritannien einen Besuch in Kuba zu verwehren), rufen europäisches Missfallen hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země je pozitivněji vnímána v Latinské Americe a Africe, kde nemá žádné teritoriální spory a otázky lidských práv ne vždy stojí na vrcholu žebříčku veřejné agendy.
Etwas positiver wird das Land in Lateinamerika und Afrika gesehen, wo man nicht in Territorialkonflikte verstrickt ist und wo auch Bedenken hinsichtlich der Menschenrechte nicht immer die oberste Priorität auf der öffentlichen Agenda einnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sítě letišť musí mít možnost uplatňovat společný systém výběru bezpečnostních poplatků, aby byla posílena teritoriální soudržnost a odstraněno konkurenční znevýhodnění vzdálených regionů.
Flughafennetze müssen in der Lage sein, eine gemeinsame Sicherheitsentgeltregelung anzuwenden, um den territorialen Zusammenhalt zu fördern und die Wettbewerbsnachteile entlegener Gebiete zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Asii přitom rozviřují vyostřující se teritoriální spory v jižním Tichém oceánu a Východočínském moři, neboť ožívají staré nároky, jež vůči sobě země mají.
Unterdessen ist in Asien aufgrund sich verschärfender territorialer Streitigkeiten im Süd- und Ostchinesischen Meer in Aufruhr, wo Länder ihre jeweiligen alten Gebietsansprüche wieder aufleben lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členským státům by se zejména mělo umožnit, aby upravily teritoriální rozdělování přímé podpory tím, že by provedly postupné přerozdělení mezi regiony.
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten die territoriale Verteilung der direkten Stützungszahlungen durch eine schrittweise Umverteilung zwischen den Regionen anpassen können.
   Korpustyp: EU
Prokazuje oznámení spolu s dokumentací, že uvedená podpora je určena na jasně definované cíle odrážející strukturální a teritoriální potřeby a strukturální nevýhody?
Ist der Anmeldung die erforderliche Dokumentation beigefügt, aus der hervorgeht, dass die Beihilfe auf klar definierte Ziele ausgerichtet ist, die den festgestellten strukturellen und räumlichen Erfordernissen und strukturellen Nachteilen Rechnung tragen?
   Korpustyp: EU
„vzdušným prostorem nad volným mořem“ se rozumí vzdušný prostor mimo pevninské území a teritoriální vody, definovaný v Úmluvě Organizace spojených národů o mořském právu (Montego Bay, 1982);
„Luftraum über hoher See“ ein Luftraum jenseits von Hoheitsgebieten an Land und Hoheitsgewässern gemäß der Festlegung des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen (Montego Bay, 1982);
   Korpustyp: EU
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo její teritoriální vody, má-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podloží;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern die Union oder die Republik Moldau zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben,
   Korpustyp: EU
Zdraví nelze považovat za běžný produkt na vnitřním trhu; služby zdravotní péče totiž značnou měrou přispívají k hospodářské, sociální a teritoriální soudržnosti Evropské unie.
Die Gesundheitsfürsorge kann nicht als gewöhnliches Produkt auf dem Binnenmarkt angesehen werden, weil mit den Gesundheitsdienstleistungen ein wesentlicher Beitrag zum wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt der Europäischen Union geleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím, že řeší slabé stránky znevýhodněných regionů, napomáhá vnitrostátní regionální podpora hospodářské, sociální a teritoriální soudržnosti států EHP a EHP jako celku.
Indem die einzelstaatlichen Regionalbeihilfen speziell für Probleme benachteiligter Gebiete Abhilfe schaffen, fördern sie den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt der EWR-Staaten und des EWR insgesamt.
   Korpustyp: EU
Čtyřmi systémy, které se v hodnocení umístily nejvýše, byla teritoriální uživatelská práva (TURF), kvóty odlovu Společenství (CQ), individuálně převoditelné kvóty (ITQ) a individuálně převoditelné výkonnostní kvóty (ITE).
Die vier Systeme, die am besten abschnitten, waren die territorialen Nutzungsrechte, die Gemeinschaften zugeordneten Fangquoten, die individuellen übertragbaren Quoten und die individuellen übertragbaren Aufwandsquoten.
   Korpustyp: EU DCEP
Totiž to, že podle zákona schváleného v posledních týdnech Netanjahuovy vlády (nedávno navíc ještě zpřísněného) musejí být veškeré teritoriální ústupky ratifikovány prostřednictvím veřejného referenda.
Ein anderes Hinderniss taucht auf der israelischen Seite auf, wo jegliche territoriale Zugeständnisse per Referendum ratifiziert werden müssen - so sagt es ein Gesetz, das in den Tagen der Netanyahu-Regierung entstand und kürzlich noch gefestigt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejprve Čína prohlásila, že má klíčové zájmy v Jihočínském moři, a v podstatě prohlásila více než třísetkilometrovou zvláštní ekonomickou zónu vedoucí přes celý region za své teritoriální vody.
Zunächst machte China seine ureigensten Interessen im Südchinesischen Meer geltend und beanspruchte seine 200 Seemeilen umfassende Sonderwirtschaftszone praktisch als territoriales Gewässer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdělení spolu s dokumentací prokazuje, že uvedená podpora je určena na jasně definované cíle odrážející strukturální a teritoriální potřeby a strukturální nevýhody:
Der Mitteilung ist die erforderliche Dokumentation beigefügt, aus der hervorgeht, dass die Beihilfe auf klar definierte Ziele ausgerichtet ist, die den festgestellten strukturellen und räumlichen Erfordernissen und strukturellen Nachteilen Rechnung tragen:
   Korpustyp: EU
Prezence byla zkontrolována, delegáti prokázali svou totožnost a usadili se na místa, Tohle zasedání teritoriální konvence se tímto prohlašuje za zahájené.
Da alle Namen aufgerufen wurden und die Delegierten alle Platz genommen haben, ist diese Sitzung der Territorialversammlung hiermit als eröffnet erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem byla v Prištině jednostranně vyhlášena nezávislost Kosova s nestydatým opovržením nad suverenitou Federální republiky Jugoslávie, jejíž suverenitu a teritoriální integritu nicméně znovu potvrdila rezoluce 1244 Bezpečnostní rady OSN.
Vor einem Jahr wurde von Priština einseitig die Unabhängigkeit des Kosovos erklärt, in eklatanter Verachtung der Souveränität der Bundesrepublik Jugoslawien, deren Souveränität und territoriale Integrität jedoch mit der Entschließung des VN-Sicherheitsrates 1244 bestätigt worden war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale veřejné služby nejsou stejné jako ostatní služby. Jelikož zajišťují sociální a teritoriální soudržnost a základní pomoc zranitelným skupinám obyvatel, jsou svým způsobem součástí obecného zájmu, k němuž směřují.
Öffentliche Dienstleistungen sind jedoch nicht wie andere Dienstleistungen: Da sie für sozialen und territorialen Zusammenhalt sorgen und schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen wichtige Unterstützung leisten, haben diese Dienstleistungen besondere Eigenschaften, die dem Allgemeininteresse dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu stability tohoto křídla Evropské unie a v zájmu vnitřní stability Srbska s důrazem i na posílení teritoriální integrity této země navrhuji, aby se opravdu urychleně přikročilo k realizování této makrofinanční pomoci.
Im Interesse der Stabilität dieser EU-Flanke und im Interesse der inneren Stabilität Serbiens mit Betonung der Stärkung der territorialen Integrität des Landes schlage ich vor, dass wir die Umsetzung der Makrofinanzhilfe wirklich beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak Romney by snížil sazbu daně z příjmu právnických osob (která je nejvyšší v OECD) na 25% a nadnárodní americké firmy by zdaňoval na teritoriální, nikoliv celosvětové bázi, aby zvýšil jejich daňovou konkurenceschopnost.
Romney dagegen würde die Körperschaftssteuer in den USA (die höchste innerhalb der OECD-Länder) auf 25 Prozent senken und die multinationalen amerikanischen Konzerne nicht auf weltweiter, sondern auf territorialer Basis besteuern, um deren steuerliche Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje vláda obdobně podporuje filipínskou výzvu k urovnání územního sporu v Jihočínském moři, která je v plném souladu se třemi principy mezinárodního mořského práva; stejně tak podporuje snahu Vietnamu vyřešit střetávající se teritoriální nároky pomocí dialogu.
Ebenso unterstützt meine Regierung nachdrücklich die Forderung der Philippinen nach einer mit den drei Prinzipien des internationalen Seerechts im Einklang stehenden Resolution hinsichtlich des Territorialstreits im Südchinesischen Meer. Darüber hinaus unterstützen wir auch die Bemühungen Vietnams, umstrittene Territorialansprüche durch Dialog zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na izraelské straně číhá překážka jiného druhu. Totiž to, že podle zákona schváleného v posledních týdnech Netanjahuovy vlády (nedávno navíc ještě zpřísněného) musejí být veškeré teritoriální ústupky ratifikovány prostřednictvím veřejného referenda.
Ein anderes Hinderniss taucht auf der israelischen Seite auf, wo jegliche territoriale Zugeständnisse per Referendum ratifiziert werden müssen - so sagt es ein Gesetz, das in den Tagen der Netanyahu-Regierung entstand und kürzlich noch gefestigt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny GUE/NGL. - (PT) Chci pouze stručně poukázat na to, že každá iniciativa týkající se námořní politiky musí respektovat svrchovanost členských států, pokud jde o jejich teritoriální vody a výhradní hospodářské oblasti.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) Ich möchte nur kurz darauf hinzuweisen, dass jede Initiative im Rahmen der Meerespolitik die Souveränität der Mitgliedstaaten im Hinblick auf ihre territorialen Gewässer und ausschließlichen Wirtschaftszonen respektieren muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že pokud cestovní ruch přímo přispívá k územnímu rozvoji, může také podporovat teritoriální soudržnost a rovnováhu; což znamená, že politiky Unie musí být dostatečně koordinovány prostřednictvím soudržných a navzájem sladěných programů,
in der Erwägung, dass der Tourismus zwar zur Entwicklung der Gebiete beiträgt, aber auch die Kohäsion und das territoriale Gleichgewicht beeinträchtigt, was bedeutet, dass die Politikbereiche der Europäischen Union in ausreichendem Maße über kohärente und integrierte Programme koordiniert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
27. naléhavě žádá Komisi, aby zajistila, že pro produkty se silnou teritoriální vazbou, jejichž odbyt je na rozdíl od standardizovaných produktů založen na jejich specifické, zvláštní, místní či regionální povaze, budou platit různé právní předpisy;
27. fordert die Kommission auf, eine Diversifizierung der Rechtsvorschriften für Produkte mit einer starken territorialen Basis vorzusehen, die sich aufgrund der Besonderheit und Einzigartigkeit ihres regionalen oder lokalen Charakters von standardmäßigen Erzeugnissen unterscheiden;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že restrukturalizaci je třeba provádět citlivě ze sociálního i ekologického hlediska; v opačném případě může mít restrukturalizace nepříznivý vliv na plnění lisabonských cílů dosažení plné zaměstnanosti, kvalitních pracovních míst, sociální a teritoriální soudržnosti a udržitelného rozvoje,
in der Erwägung, dass Umstrukturierungen sozial- und umweltverträglich sein müssen, da sie sonst den Zielsetzungen der Strategie von Lissabon zur Förderung von Vollbeschäftigung, qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen, sozialem und territorialem Zusammenhalt sowie nachhaltiger Entwicklung entgegenstehen können,
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že vzhledem k teritoriální povaze autorského práva a navzdory směrnici 2001/29/ES je situace v oblasti kolektivní správy autorského práva a práv s ním souvisejících skutečně velmi komplikovaná, zejména v důsledku neexistence evropských licencí;
weist erneut darauf hin, dass die Situation im Bereich der kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten für legale Online-Musikdienste aufgrund der Ortsbezogenheit von Urheberrechten und trotz Bestehens der Richtlinie 2001/29/EG wirklich komplex ist, was vor allem auf das Fehlen europaweiter Lizenzen zurückzuführen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že restrukturalizaci je třeba provádět citlivě ze sociálního i ekologického hlediska; pokud tomu tak není, může mít restrukturalizace nepříznivý vliv na plnění lisabonských cílů dosažení plné zaměstnanosti, kvalitních pracovních míst, sociální a teritoriální soudržnosti a udržitelného rozvoje,
in der Erwägung, dass Umstrukturierungen sozial- und umweltverträglich sein müssen, da sie sonst den Zielsetzungen von Lissabon zur Förderung von Vollbeschäftigung, qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen, sozialem und territorialem Zusammenhalt sowie nachhaltiger Entwicklung entgegenstehen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylně od přílohy III rozhodnutí 2001/822/ES se produkty rybolovu uvedené v příloze tohoto rozhodnutí, vylovené z moře mimo teritoriální vody, v souladu s podmínkami tohoto rozhodnutí považují za produkty pocházející z Falklandských ostrovů.
Abweichend von Anhang III des Beschlusses 2001/822/EG werden unter den in dieser Entscheidung festgelegten Voraussetzungen die in dieser Entscheidung genannten außerhalb der Küstenmeere aus dem Meer gewonnenen Fischereierzeugnisse als Erzeugnisse mit Ursprung in den Falklandinseln betrachtet.
   Korpustyp: EU
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo teritoriální vody, má-li tato země či území výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb von Hoheitsgewässern gewonnene Erzeugnisse, sofern dieses Land oder Gebiet zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Meeresboden oder Meeresuntergrund ausübt;
   Korpustyp: EU
Tyto oblasti, které reprezentují určité teritoriální celky státu Západní Bengálsko, jsou rozděleny podle svého ekonomického rozvoje do různých kategorií, současně však existují rozvinuté oblasti, které jsou z využívání pobídkových režimů vyloučeny.
Die betreffenden westbengalischen Gebietseinheiten sind entsprechend ihrem wirtschaftlichen Entwicklungsstand in bestimmte Kategorien eingeteilt; gleichzeitig gibt es wirtschaftlich entwickelte Gebiete, die von den Anreizregelungen ausgenommen sind.
   Korpustyp: EU
Na základě finančního zákona pro rok 2010 č. 2009–1673 ze dne 30. prosince 2009 (Úřední věstník Francouzské republiky č. 0303, 31.12.2009) se zavádí hospodářská teritoriální kvóta složená z pozemkového poplatku podniků a poplatku z přidané hodnoty podniků.
Nach dem Gesetz Nr. 2009-1673 vom 30. Dezember 2009 (Haushaltsgesetz für das Jahr 2010) (JORF Nr. 0303 vom 31.12.2009) wird eine wirtschaftliche Gebietsabgabe („contribution économique territoriale“) eingeführt, die sich aus einer Abgabe auf das Grundvermögen und auf die Wertschöpfung der Unternehmen zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Konflikt v Severním Irsku byl odjakživa teritoriální: ani ta nejradikálnější irská republikánská skupina nikdy nepopírala legitimitu Velké Británie – pouze její vládu v šesti severních provinciích území, které republikáni pokládají za Sjednocené Irsko.
Der Konflikt in Nordirland ist stets territorialer Natur gewesen: Nicht einmal die radikalste Gruppe irischer Republikaner hat jemals die Legitimität Großbritanniens bestritten – lediglich seine Herrschaft über die sechs nördlichen Grafschaften dessen, was sie als Vereinigtes Irland betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, existuje obdobné riziko, že by až do otevřeného vojenského střetu mohly eskalovat asijské teritoriální neshody na suchu i na moři (v prvé řadě spory mezi Čínou a Japonskem).
Abschließend besteht eine ähnliche Gefahr, dass sich die territorialen Unstimmigkeiten über Land- und Seegebiete in Asien (so etwa die Streitigkeiten zwischen China und Japan) zu direkten militärischen Konflikten auswachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvrtletní statistika platební bilance a roční statistika investiční pozice vůči zahraničí obsahují teritoriální členění protistran v rámci vnějších transakcí a pozic eurozóny , a to podle jednotlivých zemí nebo skupin zemí .
Die EZB hat kürzlich eine Datenbank entwickelt , um über umfassende Informationen über Wertpapiere mit verschiedenen Statistik -, Analyse - und operativen Anwendungen zu verfügen , wie in Absatz 79 beschrieben .
   Korpustyp: Allgemein
Od devadesátých let Evropská unie podporuje tuto teritoriální spolupráci jak mezi členskými státy, tak se třetími zeměmi sousedícími s Unií, zejména v rámci politiky Unie pro soudržnost a zahraniční věci.
Seit den 1990er Jahren hat die Europäische Union diese territoriale Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und mit Drittländern an den Grenzen der Union unterstützt, hauptsächlich im Rahmen der Kohäsions- und Außenpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To samé platí při boji proti všem formám diskriminace a exkluze a při uznávání úlohy služeb obecného významu při podpoře sociální a teritoriální koheze Unie, či, jak je uvedeno ve Smlouvě, při zohledňování environmentální dimenze a požadavků na ochranu spotřebitele.
Gleiches gilt für den Kampf gegen jede Form der Diskriminierung und Aus­grenzung, für die Anerkennung der Rolle der Dienst­leistungen von allgemeinem Interesse bei der Förderung des sozialen und territorialen Zusammenhalts der Union sowie für die – im Vertrag bereits verankerte – Einbeziehung der Umweltaspekte und der Erforder­nisse des Verbraucherschutzes."
   Korpustyp: EU DCEP
Přidělování zdrojů na rozličné cíle předpokládá, že v letech 2007 až 2013 včetně půjde 264 miliard EUR(78.5%) na sbližování, 58.9 miliardy (17.2%) na regionální konkurenční schopnost a zaměstnanost a 13.2 miliardy EUR (4%) na teritoriální spolupráci.
Die Mittelzuweisung auf die einzelnen Ziele beträgt 264 Mrd. Euro (78,5%) für die Konvergenz, 58,9 Mrd. Euro (17,2%) für die regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung und 13,2 Mrd. Euro (4%) für die territoriale Zusammenarbeit für den Zeitraum 2007 bis einschließlich 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tyto dvě nové represivní akce ukazují, že čínské úřady se pod záminkou zachování teritoriální celistvosti pokoušejí o další omezení svobody náboženství a vyznání tibetských mnichů,
in der Erwägung, dass diese beiden neuen Akte der Repression zeigen, dass die chinesischen Behörden unter dem Vorwand der Erhaltung der territorialen Einheit versuchen, die Religions- und Glaubensfreiheit der tibetischen Mönchen weiter einzuschränken,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, členské státy, regiony a místní orgány, zejména ty, jichž se týká cíl konvergence, aby upřednostnily opatření, jejichž cílem je předcházet teritoriální nerovnováze tím, že usnadní integrovaný rozvoj a vytvoření polycentrických zón;
fordert Kommission, Mitgliedstaaten und Regionen – insbesondere die Konvergenzregionen – sowie lokale Behörden dazu auf, Maßnahmen den Vorrang zu geben, welche territoriale Ungleichgewichte verhindern, indem sie die integrierte Entwicklung und die Schaffung polyzentrischer Raumordnung fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
27. naléhavě žádá Komisi, aby zajistila, že pro produkty se silnou teritoriální základnou, jejichž odbyt je na rozdíl od standardizovaných produktů založen na jejich specifické, zvláštní, místní či regionální povaze, budou platit různé právní předpisy;
27. fordert die Kommission auf, eine Diversifizierung der Rechtsvorschriften für Produkte mit einer starken territorialen Basis vorzusehen, die sich aufgrund der Besonderheit und Einzigartigkeit ihres regionalen oder lokalen Charakters von standardmäßigen Erzeugnissen unterscheiden;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že vzhledem k teritoriální povaze autorského práva a navzdory směrnici týkající se autorského práva v informační společnosti je situace v oblasti kolektivní správy autorského práva a práv s ním souvisejících skutečně velmi komplikovaná, zejména v důsledku neexistence evropských licencí;
weist erneut darauf hin, dass die Situation im Bereich der kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten für legale Online-Musikdienste aufgrund der Ortsbezogenheit von Urheberrechten und trotz der bestehenden Richtlinie über Urheberrechte in der Informationsgesellschaft wirklich komplex ist, was vor allem auf das Fehlen europaweiter Lizenzen zurückzuführen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby přijala nezbytná opatření, na jejichž základě bude členským státům dán k dispozici zjednodušený, náležitý a účinný rámec pro přiměřené a produktivní využití strukturálních fondů, včetně pokynů týkajících se uplatňování osvědčených postupů a jasné definice teritoriální soudržnosti;
fordert die Kommission auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den Mitgliedstaaten einen vereinfachten, angepassten und effizienten Rahmen für eine solide und produktive Verwendung der Strukturfondsmittel an die Hand zu geben, u. a. durch Leitlinien für eine Übernahme von bewährten Methoden und eine klare Definition des territorialen Zusammenhalts;
   Korpustyp: EU DCEP