Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=termín&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
termín Frist 541 Termin 382 Datum 72 Zeitpunkt 35 Zeit 28 Ausdruck 28 Stichtag 24 Terminus 14 Fachausdruck 14 Benennung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

termínFrist
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě složitých nebo rozsáhlých žádostí lze termín posunout o patnáct pracovních dní.
Bei komplexen oder umfangreichen Anträgen kann diese Frist um 15 Werktage verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Co se stane, když zítřejší termín vyprší a vy s případem nepohnete?
Was passiert, wenn vor Ablauf der Frist morgen kein Durchbruch erreicht wurde?
   Korpustyp: Untertitel
smlouva o pronájmu skončí po uplynutí termínu pro podávání žádostí na základě režimu jednotné platby a
der Pachtvertrag läuft nach der Frist für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung aus und
   Korpustyp: EU
Miss USA tam musí říct, že posunujeme termín.
Miss USA sagt ihnen, dass wir die Frist vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Termín, který navrhuje Evropská komise, je příliš blízký a nereálný.
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Frist ist zu kurz und unrealistisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NASA neustále mění požadavky, zatímco nás nutí dodržovat šibeniční termíny.
Die NASA ändert ständig die Missionsanforderungen, aber Sie drängen uns dennoch, willkürliche Fristen einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro přijetí konečného rozhodnutí Komisí by rovněž měl být stanoven termín.
Für ihren endgültigen Beschluss sollte der Kommission eine Frist gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Termín byl do včerejška. Takže z toho nebude nic, kámo.
Frist war gestern Nacht, also platzt unser Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Vznášet připomínky a námitky je přípustné pouze v období od zahájení veřejných konzultací do uplynutí termínu uzávěrky.
Kommentare und Einwände sind nur vom Beginn der Anhörung der Öffentlichkeit bis zum Ablauf der Frist zulässig.
   Korpustyp: EU
Ostatní Alfové nám dali termín na jeho nalezení. A když ho nenajdeme?
- Die anderen Alpha gaben uns eine Frist, um ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stanovit termín Termin festlegen 11 den Termin bestimmen 1 Termin bestimmen 1 Termin setzen 1
dodržet termín Termin einhalten 4
odborný termín Fachausdruck 3
šibeniční termín Galgenfrist
dodací termín Liefertermin 1
volební termín Wahltermin 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit termín

433 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je odlišný termín.
Das ist etwas anderes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Mám tento termín, ale.
Aber mein Artikel muss fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu mám termín.
Am Mittwoch habe ich einen Arzttermin.
   Korpustyp: Untertitel
To je právnický termín?
Ist das der Rechtsbegriff?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy máš termín ty?
Das tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
-To je šachový termín.
Das ist ein Schachbegriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ten termín si probereme.
Das zu erörtern, erfordert einen Workshop.
   Korpustyp: Untertitel
To je turecký termín.
Das ist eine osmanische Anrede.
   Korpustyp: Untertitel
"Ji", je správný termín.
Das heißt "sie".
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu. Hoří mi termín.
- Ich kann nicht, stehe unter Zeitdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten termín?
Das ist es doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Také zneužíval ten termín.
Er missbrauchte diesen Begriff auch.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je konečný termín.
Ich habe Morgen einen Abgabetermin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je termín?
Wann müssen Sie diesen Scheiß abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten termín je "Grenada".
Dieser Begriff lautet "Grenada".
   Korpustyp: Untertitel
To byl druhej termín.
Das war schon das zweite Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je termín odevzdání.
Der Abgabetag ist heute.
   Korpustyp: Untertitel
Termín už posunout nemůžu.
Verschieben der Deadline ist nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
To je odborný termín.
Das sagt man so in der Branche.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj termín.
Das war mein Einfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi honila termín.
- Sie hatte wohl einen Abgabetermin.
   Korpustyp: Untertitel
To je takový termín.
Das ist das Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
To je právní termín.
Das ist ein Rechtsbegriff.
   Korpustyp: Untertitel
Termín pro boha války.
Er ist der Gott des Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel
- Technický termín je "věcička".
- Der technische Name ist "Dingsbums".
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, kdy má termín?
Wann ist sie eigentlich soweit?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy máte termín?
Wann bringt ihr die Story?
   Korpustyp: Untertitel
- Další termín je v červnu.
Der nächste Test ist im Juni.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár měsíců mám termín.
Ist ja bald soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Máš termín až příští pátek.
- Du bist erst nächsten Freitag dran.
   Korpustyp: Untertitel
Termín "kandidát" je vykládán volně.
Der Term "Kandidat" ist lose gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár týdnů má termín.
Er kommt in ein paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
termín až za týdny.
Sie ist noch nicht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co znamená termín B.S.?
Wie nennt man es, wenn jemand Müll erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah a konečný termín vynětí
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
   Korpustyp: EU
termín pro ohlášení příslušnému orgánu;
Fristen für die Einreichung der Berichte bei der zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU
Čtvrtý termín pro přechod ( 15 .
Ein viertes Migrationsdatum ( 15 .
   Korpustyp: Allgemein
Dali nám jen jeden termín.
Sie gaben uns nur eine Chance, einen Psychiater aufzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, mám poslední termín.
Ich habe einen fixen Liefertermin.
   Korpustyp: Untertitel
- Za tři týdny máš termín.
Du bist drei Wochen vor dem Entbindungstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to francouzský psychiatrický termín.
- Das ist ein französischer psychiatrischer Fachbegriff.
   Korpustyp: Untertitel
To nevadí. Termín není důležitý.
Egal, wie lang es dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Termín tisku je dnešní půlnoc!
Druckschluss ist 24 Uhr!
   Korpustyp: Untertitel
Doporučují proto termín „častí cestující“.
Jedoch müsse weiterhin an der Verbesserung der Situation der Menschen gearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No, smíme použít boxerský termín.
Tja, wenn ich mich mal der Boxersprache bedienen darf:
   Korpustyp: Untertitel
- Je to termín v golfu.
- Das ist ein Golfbegriff.
   Korpustyp: Untertitel
Musím psát. Mám poslední termín.
Ich hab zu schreiben, Abgabeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Konečný termín pro předložení nabídek: …
Ende der Angebotsfrist: …
   Korpustyp: EU
Promiňte, mám termín u zubaře.
Tut mir leid. - Ich habe einen Zahnarzttermin.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy je moc dlouhý termín..
Ich wünschte, er würde ewig währen.
   Korpustyp: Untertitel
Termín na odhlášení je poledne.
Man kann bis 12 Uhr auschecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete přehodit její termín taky?
- Vielleicht machen sie das auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Termín voleb už je danej.
- Die Wahl wurde bereits angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Já upřednostňuju termín "večerní dáma".
Ich bevorzuge: Abenddame!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala že už má termín.
Es sah fast ausgereift aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jediný vhodný termín.
Wir sind die nächsten 6 Monate verplant.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte ten termín, pane Parisi?
Wissen Sie, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Znáš pro to vědecký termín?
Weißt du, wie der Fachbegriff dafür lautet?
   Korpustyp: Untertitel
- Zavoláme a domluvíme si termín.
- Wir werden vorher anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy má termín? - Konec března.
- Wann ist es denn so weit?
   Korpustyp: Untertitel
'Studenti' je dost nepřesný termín.
Du würdest es sofort wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si stanovit termín, například rok 2025.
Wir müssen ein Ziel festsetzen: beispielsweise 2025.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi zemědělci je to známý termín.
Den Landwirten ist er geläufig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Termín : standardní lhůty pro předkládání PSUR .
Abgabefrist : Standard-Vorlagefristen für PSURs .
   Korpustyp: Fachtext
odpovídající smlouvy mají stejný termín splatnosti a
die entsprechenden Geschäfte denselben Fälligkeitstermin haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Zimní katalog nedorazil a zmeškali jsme termín.
Der Winterkatalog ist nicht angekommen und wir haben die Deadline verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
No, vědecký termín je C.P.H.4.
Wissenschaftlich heißt es C.P.H.4.
   Korpustyp: Untertitel
Vše v elektronické podobě. Abychom stihli termín.
Alles digital natürlich, damit es für die Produkteinführung fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední termín, potřebuji svoje stránky.
Ich hab Abgabe, ich brauch meine Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nic proti tobě nemám, ale mám termín.
Nichts gegen Sie, aber ich stehe unter Termindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Prubnout je stěží učebnicový termín, Harry.
Das ist wohl kaum die korrekte Terminologie, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Stone zkrátil termín na představení Domlouvače.
Präsident Stone will den Friedensstifter früher enthüllen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď přetahuješ termín o tři měsíce.
Du bist mit deinem Buch drei Monate überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zapomeň na termín "sdílená péče"
OK, vergiss das "geteilte Sorgerecht"
   Korpustyp: Untertitel
Ale na ten software máme termín.
Wir haben eine Deadline für die Software.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi mu přesunout ten jeho termín.
Sie haben seine Ernennung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, máme termín, nejde ho prodlužovat.
Lucy, wir haben eine Deadline.
   Korpustyp: Untertitel
- To je náš termín pro bezdomovce.
- Unsere Art der obdachlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen mám termín na krku.
Nein, ich muss eine Deadline einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
transakce mají tentýž daný termín konečného vypořádání;
Die Transaktionen haben dasselbe explizite endgültige Erfüllungsdatum;
   Korpustyp: EU
termín závaznosti denní kapacity podle článku 69;
der Day-ahead-Verbindlichkeitszeitpunkt gemäß Artikel 69;
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní termín: Thrace-Thrakikos nebo Thrakis
Entsprechender Begriff: Thrace-Thrakikos oder Thrakis
   Korpustyp: EU
Rok 2014 se jeví jako rozumný termín.
2014 wäre daher ein vernünftiges Stichjahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blíží se termín podání přihlášek na vysokou.
Die Deadline für eure Uni-Bewerbung steht an.
   Korpustyp: Untertitel
To je pekařský termín, nic neslušného.
Ich bin nicht unhöflich, das ist Bäcker-Fachsprache.
   Korpustyp: Untertitel
Ví někdo, odkud ten termín pochází?
Weiß jemand, woher dieser Begriff stammt?
   Korpustyp: Untertitel
Stihnu termín a budu tu pánem.
Ich gehe in Betrieb, ich übernehme das Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vám, zamluvte si termín, co nejdřív.
Schlage ich vor, dass ihr alle daraus geht und euch frühzeitig anmeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsi termín "fúze a akvizice"?
Hast du die Begriffe "Übernahme und Aneignung" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Znáš termín "Dunphyová, co slaví vždycky sama"?
"Dunphy, Tisch für Einen"?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jí oznámit, že se uvolnil termín.
- Ich habe dich gebeten aufzupassen!
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže ano, vysvětlete termín „jiné účely“: …
Wenn ja, führen Sie bitte die „anderen Zwecke“ näher aus: …
   Korpustyp: EU
Konečný termín pro předložení nabídek (datum/čas)
Ende der Angebotsfrist (Tag/Uhrzeit)
   Korpustyp: EU
Jaký je konečný termín navrácení podpory?
Endtermin für die Rückerstattung der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Tento mlhavý termín skrývá tři myšlenky:
Hinter diesem schwammigen Begriff verbergen sich drei Ideen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo zrušil termín, za dva měsíce.
Es gab eine Stornierung in 2 Monaten von jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Preferuju termín "lepší než pravej", ale jo.
Ich bevorzuge die Formulierung, "besser als echt", aber ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte žádný poplach a dodržte tento termín.
Kein Alarm und seien Sie pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Váš termín se blíží, slečno Lahariová.
- Alles okay? - Nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj termín. Práci sis vybral sám.
Nur du, weil du den Job angenommen hast.
   Korpustyp: Untertitel