Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě složitých nebo rozsáhlých žádostí lze termín posunout o patnáct pracovních dní.
Bei komplexen oder umfangreichen Anträgen kann diese Frist um 15 Werktage verlängert werden.
Co se stane, když zítřejší termín vyprší a vy s případem nepohnete?
Was passiert, wenn vor Ablauf der Frist morgen kein Durchbruch erreicht wurde?
smlouva o pronájmu skončí po uplynutí termínu pro podávání žádostí na základě režimu jednotné platby a
der Pachtvertrag läuft nach der Frist für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung aus und
Miss USA tam musí říct, že posunujeme termín.
Miss USA sagt ihnen, dass wir die Frist vorziehen.
Termín, který navrhuje Evropská komise, je příliš blízký a nereálný.
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Frist ist zu kurz und unrealistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NASA neustále mění požadavky, zatímco nás nutí dodržovat šibeniční termíny.
Die NASA ändert ständig die Missionsanforderungen, aber Sie drängen uns dennoch, willkürliche Fristen einzuhalten.
Pro přijetí konečného rozhodnutí Komisí by rovněž měl být stanoven termín.
Für ihren endgültigen Beschluss sollte der Kommission eine Frist gesetzt werden.
Termín byl do včerejška. Takže z toho nebude nic, kámo.
Frist war gestern Nacht, also platzt unser Geschäft.
Vznášet připomínky a námitky je přípustné pouze v období od zahájení veřejných konzultací do uplynutí termínu uzávěrky.
Kommentare und Einwände sind nur vom Beginn der Anhörung der Öffentlichkeit bis zum Ablauf der Frist zulässig.
Ostatní Alfové nám dali termín na jeho nalezení. A když ho nenajdeme?
- Die anderen Alpha gaben uns eine Frist, um ihn zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo stanovilo pro dražbu nejprve termín v roce 2002 a poté v roce 2003.
Deutschland sah für die Versteigerung einen Termin zuerst im Jahr 2002 und daraufhin im Jahr 2003 vor.
Mengde, plánuješ se sem nastěhovat ještě před termínem?
Mengde, wollt Ihr vor dem Termin schon einziehen?
Kanada tedy obě podmínky v termínu stanoveném Komisí nesplnila.
Kanada hat also beide Bedingungen nicht zu dem festgelegten Termin erfüllt.
Jsem hrozná, když jde o schůzky a termíny.
Ich habe es nicht so mit Terminen und Uhrzeiten.
Termín pro odstranění veškerých omezení je rok 2011.
Termin für die Abschaffung sämtlicher Beschränkungen ist 2011.
Máme volné termíny v srpnu a v říjnu.
Wir hätten noch Termine für August und Oktober.
Členské státy však mohou stanovit dřívější termíny.
Die Mitgliedstaaten können jedoch frühere Termine festsetzen.
Měli jsme domluvený termín s jedním makléřem z Wyomingu.
Wir hatten einen Termin mit einem Immobilienmakler aus Wyoming.
Stávající skladové zásoby se k termínu následujícímu po roční uzávěrce uvádějí do evidenčních knih jako vstup.
Die vorhandenen Lagerbestände sind an einem dem Jahresabschluss folgenden Termin in den Büchern als Eingang einzutragen.
Všichni ve skupině mají nový termín, jen my ne.
Alle anderen haben schon neue Termine, bis auf uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Termín 2018 proto s ohledem na toto posouzení dopadů zaručuje přijatelné řešení.
Somit garantiert das Datum 2018 unter Berücksichtigung dieser Folgenabschätzungsanalyse eine akzeptable Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morane, myslíte, že Průvodce vyjde v termínu?
Spucken wir unser gedrucktes Kunstwerk zum festgesetzten Datum aus, Morand?
c) termín zveřejnění statistických údajů musí být stanoven alespoň jeden rok předem.
c) das Datum der Veröffentlichung statistischer Informationen, das mindestens ein Jahr im Voraus zu bestimmen ist.
Měla jsem mononukleózu a prošvihla jsem termín.
Ich hatte Drüsenfieber und habe das Datum verpasst.
Nejzazším datem pro tento termín je den 31. prosince 2020.
Dieses Datum darf nicht nach dem 31. Dezember 2020 liegen.
Bez obav, zařídím nám jiný termín.
Keine Sorge, wir kriegen ein anderes Datum.
termín zveřejnění klíčových statistických údajů musí být stanoven s výrazným předstihem.
das Datum der Veröffentlichung zentraler statistischer Informationen, das rechtzeitig im Voraus zu bestimmen ist.
Čtyři ze sedmi přesně v termínu.
Vier von sieben am genauen Datum.
Vychází pouze z termínu nahodile stanoveného na rok 2014.
Er ergibt sich lediglich aus dem willkürlich gesetzten Datum 2014.
Ty opravdu chceš abych ti dal termín?
Willst du wirklich, dass ich dir ein Datum nenne?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou rovněž stanovit termín, ke kterému se vztahuje skladované množství uváděné v prohlášení.
Sie können ferner einen Zeitpunkt für die Erfassung der laufenden Bestände in den Meldungen festsetzen.
Výbor se schází nejméně dvakrát ročně v termínech, které po vzájemné dohodě stanoví skupina AKT a Evropské společenství zpravidla nejméně osm dní před zasedáním Výboru velvyslanců AKT-ES; v případě potřeby svolává mimořádné schůze.
Der Ausschuss tritt mindestens zwei Mal jährlich zu einem von den AKP-Staaten und der Europäischen Gemeinschaft im beiderseitigen Einvernehmen festgelegten Zeitpunkt zusammen, grundsätzlich jedoch spätestens acht Tage vor der Tagung des AKP-EG-Botschafterausschusses; im Bedarfsfall können außerordentliche Sitzungen einberufen werden.
Věřím, že léto 2010 bude pro zrušení vízové povinnosti pro tyto dvě země reálným termínem.
Ich hoffe, dass sich der Sommer 2010 als ein realistischer Zeitpunkt für die Visumsabschaffung für diese beiden Länder herausstellen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo konkrétně uvedlo, že brzký prodej podílu v tehdejším termínu by se byl mohl uskutečnit pouze prostřednictvím burzy.
Deutschland führt im Einzelnen aus, dass eine kurzfristige Veräußerung der Beteiligung zum damaligen Zeitpunkt nur über die Börse hätte erfolgen können.
Povaha, termíny a frekvence výměny informací jsou slučitelné s činnostmi v bodě 3.5 a fungováním trhů s elektřinou.
Art, Zeitpunkt und Häufigkeit des Informationsaustauschs müssen mit den unter Ziffer 3.5 genannten Tätigkeiten und mit dem Funktionieren der Elektrizitätsmärkte vereinbar sein.
Vzhledem k nové zprávě o pokračujícím nárůstu změn klimatu nevidím žádný důvod k tomu, abychom zasahovali do konečných termínů a horních hranic limitů.
Ich sehe angesichts der Nachrichten, was das Fortschreiten des Klimawandels angeht, keinerlei Gründe, warum wir am Zeitpunkt und am Grenzwert rütteln sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB oznámí národním centrálním bankám pro každý rok přesné termíny pro předkládání údajů v rámci každé fáze sestavování statistiky.
Die EZB teilt den NZBen für jedes Jahr die genauen Zeitpunkte für die Datenübermittlung eines jeden Produktionszyklus mit.
Dále „AES-Tisza Erőmű“ namítá, že rozhodnutí o zahájení řízení není jednoznačné z ohledu uplatnění pojmů „benchmark“ tržní cena a „ztrátová investice“, dále z hlediska hospodářských hypotéz a termínů, ke kterým Komise přihlíží při posuzování slučitelnosti se společným trhem.
AES-Tisza bemängelt überdies, dass die Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens hinsichtlich des anzuwendenden „Benchmark“-Marktpreises, des Begriffs „verlorene Investition“, sowie hinsichtlich der wirtschaftlichen Hypothesen und Zeitpunkte, welche die Kommission bei der Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt beachtete, unklar ist.
Jednotlivé analýzy obvykle provádí v odlišných termínech.
Diese Analyse erfolgt gewöhnlich zu verschiedenen Zeitpunkten.
Unie uhradí částku stanovenou v odst. 2 písm. a) v prvním roce nejpozději do 30. června a v následujících letech nejpozději do 1. března a veškeré dodatečné částky z finanční rezervy ve stejném termínu nebo co nejdříve poté.
Die Union leistet die Zahlung gemäß Absatz 2 Buchstabe a im ersten Jahr spätestens am 30. Juni und in den folgenden Jahren spätestens am 1. März und alle zusätzlichen Zahlungen aus der Finanzreserve zu den genannten Zeitpunkten oder so bald wie möglich danach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Řečník souhlasí s tím, že v řádném termínu odpoví na otázku z modré karty paní Sylvany Raptiové podle článku 149 odst. 8 Jednacího řádu.)
(Der Redner erklärt sich damit einverstanden, ZU GEGEBENER ZEIT auf eine Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO zu antworten.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona začala rodit. Ještě nebyl její termín.
Da fingen plötzlich die Wehen an, aber es war noch gar nicht an der Zeit.
Program je třeba sledovat a vyhodnocovat v přiměřených termínech, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
bude ve vhodném termínu svolána mezinárodní konference dárců;
zu gegebener Zeit eine internationale Geberkonferenz einberufen wird;
ECB oznámí národním centrálním bankám pro každý rok přesné termíny pro předkládání údajů během období sesta - vení statistických výstupů .
Die EZB teilt den NZBen für jedes Jahr die genauen Zeit - punkte für die Datenübermittlung im Produktionszyklus mit .
· že dohoda by měla také obsahovat hodnocení a revizi ochranných opatření, která bude provádět Komise ve stanovených termínech v průběhu plnění dohody;
· dass im Abkommen auch Bewertungen und Sicherheitsüberprüfungen durch die Kommission zu festgesetzten Zeiten während der Durchführung des Abkommens vorgesehen werden sollten;
Dáme vám termín do konce ledna.
Wir geben dir noch Zeit bis Ende Januar.
Fond je třeba sledovat a vyhodnocovat v přiměřených termínech, aby byla zajištěna demokratická kontrola.
Das Programm muss zu gegebener Zeit überwacht und bewertet werden, um die demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
Bude pro mě těžké tě vidět v brzkém termínu.
Ich werde dich in nächster Zeit kaum sehen können.
Skupina se schází pravidelně, v termínech a místech vyhovujících jejím členům, aby přezkoumala stav statistiky a projednala společné záležitosti průmyslu výroby a zpracování kaučuku.
Die Gruppe tritt regelmäßig zu Zeiten und an Orten zusammen, die für die Mitglieder günstig sind, um die statistische Lage zu prüfen und für die Kautschukindustrie relevante Fragen zu erörtern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem už řekl ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch, považuji za úplně nepřijatelné používat tento termín pro automobily a silnice.
Ich habe es schon im Verkehrsausschuss gesagt: Es ist für mich einfach unzulässig, diesen Ausdruck auf Autos und auf Straßen anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Termínem „identický“, použitým v bodech 1.1, 1.2 a 1.3, se rozumí identický z hlediska geometrických a mechanických vlastností a materiálů částí vozidla, které jsou předmětem těchto bodů.
Der in den Absätzen 1.1, 1.2 und 1.3 verwendete Ausdruck „identisch“ bedeutet, dass die in diesen Absätzen aufgeführten Fahrzeugteile hinsichtlich ihrer geometrischen und mechanischen Merkmale sowie der Merkmale der verwendeten Werkstoffe übereinstimmen.
- Pardon, ale význam tohoto termínu mi nějak uniká.
Entschuldigung, dieser Ausdruck ist mir nicht geläufig.
Neznám pro to přesný termín, ale má inteligenci génia.
In Ermangelung eines besseren Ausdruckes: Er hat einen Genie-Level-Verstand.
To je ten termín, který jsem hledal.
Das ist der Ausdruck, den ich suche.
Komise poznamenává, že podle nařízení o lodním stavebnictví znamená termín „lodní stavitelství“ stavbu námořních komerčních plavidel s vlastním pohonem.
Die Kommission stellt fest, dass der Ausdruck „Schiffbau“ im Sinne der Schiffbau-Verordnung den Bau von Seeschiffen mit Eigenantrieb bezeichnet.
Ano, zjevně námořní termín pro místo, kam lidi posílají zvracet.
Yeah, anscheinend ist das ein nautischer Ausdruck für einen Ort wo sie dich hinschicken damit du dich Übergeben kannst.
To je námořní termín, používaný pro maximální rychlost.
Das ist ein nautischer Ausdruck für maximale Geschwindigkeit.
Nesouvisí snad právě tento termín se zachováním a efektivitou a omezením plýtvání?
Hat der Ausdruck nicht genau mit Erhaltung, Effizienz und Abfallvermeidung zu tun?
Ty jsou nyní suboptimální a tento termín používám úmyslně.
Sie ist derzeit nur suboptimal, und ich benutzte diesen Ausdruck bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečný termín na předložení konečných nabídek byl 5. července 2007.
Stichtag für die Einreichung der endgültigen Angebote war der 5. Juli 2007.
Pro ty, kdo se nedívali do kalendáře, dnes mám termín.
Für alle, die nicht in den Kalender gesehen haben, heute ist mein Stichtag.
Termíny pro ukončení používání by měly zohlednit dostupnost náhradních látek a technologií u nového vybavení a nových zařízení a překážky pro jejich používání.
Bei der Festsetzung der Stichtage sollten die Verfügbarkeit von Alternativen für neue Ausrüstungen und Anlagen sowie die Hindernisse für ihre Durchführung berücksichtigt werden.
Ve skutečnosti je dnes poslední termín na zajištění sponzorů pro následující sezónu Formule 1.
Der Stichtag für die Sponsorensuche für die kommende Saison.
Hlavním kamenem úrazu byl nejzazší termín pro poskytování této státní podpory.
Der größte Stolperstein war die Festlegung des Stichtages, mit dem die staatliche Beihilfe auslaufen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je náš konečný termín.
Není-li stanoveno jinak, je termínem pro podání návrhů 15. září každého roku.
Wenn nicht anders festgelegt, gilt der 15. September jedes Jahres als Stichtag für die Einreichung von Vorschlägen zur Bewertung.
Je tedy pravděpodobné, že ne všechny členské státy splní podmínky této směrnice do výše uvedeného termínu.
Es steht also zu vermuten, dass nicht alle Mitgliedstaaten bis zum oben genannten Stichtag die Richtlinie einhalten.
Jak právě zdůraznil pan Tajani, termín 30. září 2013 je příliš daleko.
Wie Herr Tajani bereits hervorgehoben hat, ist der Stichtag des 30. September 2013 zu weit entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Novým zařízením“ se rozumí zařízení, u kterého do uplynutí termínu pro ukončení používání:
‚Neue Anlagen‘ Anlagen, für die bis zum Stichtag keines der folgenden Ereignisse eingetreten ist:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesnější by byl termín "umělá forma života".
Der Terminus "künstliche Lebensform" ist mir lieber.
Termín „poradce“ odpovídá vhodnému termínu používanému v příloze 13 ICAO.
Der Terminus „Berater“ entspricht dem in Anhang 13 der ICAO verwendeten Begriff.
Počítači, vyhledat termín "Tanagra". Všechny databáze.
Computer, Terminus "Tanagra" suchen, alle Datenbanken.
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy definující termín „trh“
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates durch technische Regulierungsstandards zur Definition des Terminus „Markt“
Tato terminologie je přesnější a lépe odpovídá termínům používaným v příloze 13 ICAO.
Diese Terminologie ist präziser und steht eher im Einklang mit den in Anhang 13 des ICAO-Abkommens verwendeten Termini.
Tento pozměňovací návrh má za cíl usnadnit spotřebiteli porozumění tím, že používá obvyklý název, a ne odborný termín.
Diese Änderung soll den Verbrauchern das Verständnis erleichtern, indem der technische Terminus durch den herkömmlichen Begriff ersetzt wird.
Tato databáze obsahuje 8,7 milionu termínů, 500 000 zkratek a 100 000 vět a pokrývá všech 23 úředních jazyků EU.
Sie enthält 8,7 Millionen Termini, 500 000 Abkürzungen und 100 000 idiomatische Wendungen in allen 23 EU-Amtssprachen.
Definice termínu „trh“ pro účely výpočtu celkové čisté pozice v akciových nástrojích podle čl. 341 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013
Definition des Terminus „Markt“ für die Zwecke der in Artikel 341 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannten Berechnung der Nettogesamtposition in Aktieninstrumenten
Ve druhém případě by se zdálo, že je-li uložen trest za lavat ve spojení s jinými trestnými činy, označuje tento termín obvykle znásilnění.
Im letztgenannten Fall scheint, dass sich der Terminus, wenn die Strafe wegen lavat in Verbindung mit anderen Anklagepunkten erkannt wird, im Allgemeinen auf Vergewaltigung bezieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako právník, ten termín zní, osina v zadku.
Als Anwältin ist der juristische Fachausdruck "ein Spinner und Störenfried".
V psychologických kruzích existuje na danou situaci přesný termín.
In der Psychologie gibt es dafür einen Fachausdruck.
Neexistuje pro tuto chorobu jednoznačný psychiatrický termín?
Wie ist der Fachausdruck der Ärzte für eine solche Krankheit?
Promiň, to je odborný termín.
Oh, bitte entschuldige. Das ist ein Fachausdruck.
Das ist der Fachausdruck.
Ist das ein Fachausdruck?
Wie war der Fachausdruck?
Das ist ein Fachausdruck.
Klinický termín je Bogyfobie.
Der Fachausdruck ist Pneumatiphobie.
Technický termín je tuhý jako pařez.
Der Fachausdruck lautet mausetot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely tohoto předpisu se používají následující termíny a definice:
Im Sinne dieser Regelung werden folgende Benennungen und Begriffsbestimmungen verwendet:
Aby nedošlo k nesprávnému výkladu, je potřeba, aby byly uvedeny správné a přesné definice všech pojmů a termínů používaných v příloze nařízení (ES) č. 184/2005.
Es sollten korrekte und genaue Definitionen aller im Anhang zu der Verordnung (EG) Nr. 184/2005 verwendeten Begriffe und Benennungen bereitgestellt werden, um Fehlinterpretationen zu vermeiden.
Nežádoucí účinky ekulizumabu , pozorované celkem u 140 pacientů zařazených do studií C04-001 a C04-002 , jsou uvedeny v tabulce 1 podle jednotlivých tříd orgánových systémů a preferovaných termínů .
Die unerwünschten Ereignisse , die mit Eculizumab bei insgesamt 140 Patienten in den Studien C04 -001 und C04-002 sehr häufig ( 1/ 10 ) oder häufig ( 5/ 100 und " 1/ 10 ) berichtet wurden , sind in Tabelle 1 nach Systemorganklassen und mit den bevorzugten Benennungen aufgeführt .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stanovit termín
Termin festlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Termín přechodu nebyl dosud pro tento úsek stanoven.
Für die Umstellung dieses Abschnitts wurden bislang keine Termine festgelegt.
Navíc se úřadu LfM podařilo stanovit termín pro vrácení licencí na analogové vysílání platný pro všechny provozovatele vysílání.
Darüber hinaus gelang es der LfM, einen für alle Anbieter geltenden Termin für die Rückgabe der analogen Rundfunklizenzen festzulegen.
Jednotné termíny pro včasné dodávky hotovosti nebyly stanoveny a složení zaváděcích sad mincí zůstalo na rozhodnutí jednotlivých zemí .
Es wurden keine abgestimmten Termine für die frühzeitigen Bargeldlieferungen festgelegt , und die Zusammensetzung der aus Euro-Münzen bestehenden Starter-Kits lag im Ermessen jedes einzelnen Landes .
„Odchylně od prvního pododstavce mohou členské státy stanovit dřívější nejzazší termín pro oznámení změn. Toto datum však musí být minimálně 15 kalendářních dní po nejzazším termínu pro podání jednotné žádosti stanovené v souladu s čl. 11 odst. 2.“
„Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten für die Mitteilung von Änderungen einen früheren Termin festlegen. Dieser Termin sollte jedoch frühestens 15 Kalendertage nach dem gemäß Artikel 11 Absatz 2 festgesetzten Endtermin für die Einreichung des Sammelantrags liegen.“
Zejména Evropský parlament vyzval ve svých dvou usneseních z března 2009 a března 2010 k tomu, aby byl stanoven „jasný, vhodný a závazný konečný termín pro přechod na nástroje SEPA, a to nejpozději do 31. prosince 2012“.
Insbesondere das EP forderte in zwei Entschließungen vom März 2009 und März 2010, „einen klaren, geeigneten und verbindlichen Termin für den Abschluss der Migration auf SEPA-Produkte bis spätestens 31. Dezember 2012 festzulegen”.
vzhledem k tomu, že nebyl stanoven právně závazný konečný termín pro přechod na nástroje SEPA, avšak všechny zúčastněné strany se nyní shodují, že je to pro úspěch projektu SEPA nezbytně nutné,
in der Erwägung, dass kein rechtlich verbindlicher Termin für den Abschluss der Migration zu SEPA-Instrumenten festgelegt wurde, und dass alle beteiligten Parteien inzwischen darin übereinstimmen, dass die Festlegung eines solchen Termins eine unverzichtbare Voraussetzung für den Erfolg von SEPA ist,
vzhledem k tomu, že nebyl stanoven právně závazný konečný termín pro přechod na nástroje SEPA, avšak všechny zúčastněné strany se nyní shodují, že je to pro úspěch projektu SEPA nezbytně nutné,
in der Erwägung, dass kein rechtlich verbindlicher Termin für den Abschluss der Migration zu SEPA-Instrumenten festgelegt wurde, während alle beteiligten Parteien inzwischen darin übereinstimmen, dass dies eine unverzichtbare Voraussetzung für den Erfolg von SEPA ist,
vyzývá Komisi, aby stanovila jasný, vhodný a závazný konečný termín pro přechod na produkty SEPA, přičemž by se nemělo jednat o pozdější termín, než je 31. prosince 2012, po jehož uplynutí již budou muset být všechny platby v eurech prováděny s využitím norem SEPA;
fordert die Kommission auf, einen klaren, geeigneten und verbindlichen Termin für den Abschluss der Migration auf SEPA-Produkte bis spätestens 31. Dezember 2012 festzulegen, wobei ab diesem Termin alle Zahlungen in Euro unter Verwendung der SEPA-Standards erfolgen müssten;
4. vyzývá znovu Komisi, aby stanovila jasný, vhodný a závazný konečný termín pro přechod na nástroje SEPA, a to nejpozději do 31. prosince 2012, po jehož uplynutí již budou muset být všechny platby v eurech prováděny s využitím norem SEPA;
4. fordert die Kommission erneut auf, einen klaren, geeigneten und verbindlichen Termin für den Abschluss der Umstellung auf SEPA-Instrumente bis spätestens 31. Dezember 2012 festzulegen, wobei ab diesem Termin alle Zahlungen in Euro unter Verwendung der SEPA-Standards erfolgen müssen;
vzhledem k tomu, že nebyl stanoven žádný právně závazný termín pro přechod na využívání nástrojů systému SEPA, a vzhledem k tomu, že velká část veřejnosti zapojené do veřejných konzultací s Komisí podpořila stanovení takovéhoto konečného termínu s cílem podnítit přechod na systém SEPA,
in der Erwägung, dass kein rechtlich verbindlicher Termin für den Abschluss der Umstellung auf SEPA-Instrumente festgelegt wurde, und in der Erwägung, dass eine breite Mehrheit in einer öffentlichen Konsultation durch die Kommission die Idee unterstützte, durch die Festlegung eines solchen Termins die Umstellung auf SEPA voranzutreiben,
stanovit termín
den Termin bestimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhůty, data a termíny uvedené v tomto nařízení se stanoví podle nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71.
Die in dieser Verordnung genannten Fristen, Daten und Termine bestimmen sich nach der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71.
stanovit termín
Termin bestimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhůty, data a termíny uvedené v tomto nařízení se stanoví podle nařízení (EHS, Euratom) č. 1182/71.
Die in dieser Verordnung genannten Fristen, Daten und Termine bestimmen sich nach der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71.
stanovit termín
Termin setzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při nesplnění podmínek stanovených v odstavci 2 sdělí členský stát žadateli důvody tohoto stavu a stanoví termín v rámci lhůty uvedené v čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 320/2006, do něhož může být plán restrukturalizace odpovídajícím způsobem upraven.
Wenn die in Absatz 2 genannten Bedingungen nicht erfüllt sind, teilt der betreffende Mitgliedstaat dem Antragsteller die jeweiligen Gründe mit und setzt einen Termin innerhalb des in Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 genannten Zeitraums fest, bis zu dem der Umstrukturierungsplan entsprechend geändert werden kann.
dodržet termín
Termin einhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo možno dodržet zmíněný termín pro vstup v platnost, navrhuje zpravodajka uzavřít legislativní postup při druhém čtení.
Um den erwähnten Termin des Inkrafttretens einhalten zu können, empfiehlt die Berichterstatterin, das legislative Verfahren bei der zweiten Lesung abzuschließen.
Rumunské orgány 5. září 2007 informovaly útvary Komise, že uvedený termín nebude dodržen.
Am 5. September 2007 haben die rumänischen Behörden den Kommissionsdienststellen mitgeteilt, dass der vorgenannte Termin nicht eingehalten werden konnte.
Z důvodu pozdního rozhodnutí o přerozdělení a s ohledem na dobu poskytnutou pro používání dovozních licencí nebude možné dodržet tento termín.
Aufgrund der späten Entscheidung über diese Neuzuteilung und unter Berücksichtigung der vorgesehenen Zeiträume für die Beantragung von Einfuhrlizenzen kann dieser Termin jedoch nicht eingehalten werden.
Termín stanovený v čl. 29 odst. 2 nařízení (ES) č. 1098/2007 pro konečné rozhodnutí týkající se potřeby vynětí uvedených subdivizí nebylo možno dodržet, aby bylo možné zohlednit poslední dostupné informace poskytnuté členskými státy a umožnit, aby vědecké doporučení vycházelo z co nejpřesnějších informací.
Der in Artikel 29 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 festgesetzte Termin für den endgültigen Beschluss über die Notwendigkeit des Ausschlusses des jeweiligen ICES-Untergebiets konnte nicht eingehalten werden, weil die jüngsten von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Informationen berücksichtigt werden und sich die wissenschaftlichen Gutachten auf möglichst genaue Informationen stützen sollten.
odborný termín
Fachausdruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiň, to je odborný termín.
Oh, bitte entschuldige. Das ist ein Fachausdruck.
Ist das ein Fachausdruck?
Das ist ein Fachausdruck.
dodací termín
Liefertermin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém také zohledňuje charakteristiku trhu, zejména dodací termíny a možnosti poskytnuté obchodníkům k uzavření jejich pozic.
Überdies ist den Markteigenheiten, insbesondere den Lieferterminen und den Möglichkeiten der Händler zum Glattstellen von Positionen, Rechnung zu tragen.
volební termín
Wahltermin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abbás uvedl, že k odkladu dochází na žádost palestinské Ústřední volební komise, která předtím deklarovala, že nestihne volební termín, poněvadž dosud nebyl schválen volební zákon.
Abbas sagte, die Verschiebung sei auf Anfrage der zentralen palästinensischen Wahlkommission vorgenommen worden, nachdem die Kommission erklärt hatte, dass sie den Wahltermin nicht einhalten könne, da das Wahlgesetz noch nicht genehmigt worden sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit termín
433 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber mein Artikel muss fertig werden.
Am Mittwoch habe ich einen Arzttermin.
Ist das der Rechtsbegriff?
Das ist ein Schachbegriff.
Das zu erörtern, erfordert einen Workshop.
Das ist eine osmanische Anrede.
- Nemůžu. Hoří mi termín.
- Ich kann nicht, stehe unter Zeitdruck.
Také zneužíval ten termín.
Er missbrauchte diesen Begriff auch.
Ich habe Morgen einen Abgabetermin.
Wann müssen Sie diesen Scheiß abgeben?
Dieser Begriff lautet "Grenada".
Das war schon das zweite Mal.
Dnes je termín odevzdání.
Termín už posunout nemůžu.
Verschieben der Deadline ist nicht drin.
Das sagt man so in der Branche.
- Sie hatte wohl einen Abgabetermin.
Das ist ein Rechtsbegriff.
Er ist der Gott des Kampfes.
- Technický termín je "věcička".
- Der technische Name ist "Dingsbums".
Mimochodem, kdy má termín?
Wann ist sie eigentlich soweit?
Wann bringt ihr die Story?
- Další termín je v červnu.
Der nächste Test ist im Juni.
Za pár měsíců mám termín.
Máš termín až příští pátek.
- Du bist erst nächsten Freitag dran.
Termín "kandidát" je vykládán volně.
Der Term "Kandidat" ist lose gemeint.
Er kommt in ein paar Wochen.
Sie ist noch nicht bereit.
Víš co znamená termín B.S.?
Wie nennt man es, wenn jemand Müll erzählt?
Rozsah a konečný termín vynětí
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
termín pro ohlášení příslušnému orgánu;
Fristen für die Einreichung der Berichte bei der zuständigen Behörde;
Čtvrtý termín pro přechod ( 15 .
Ein viertes Migrationsdatum ( 15 .
Dali nám jen jeden termín.
Sie gaben uns nur eine Chance, einen Psychiater aufzusuchen.
Jak víte, mám poslední termín.
Ich habe einen fixen Liefertermin.
- Za tři týdny máš termín.
Du bist drei Wochen vor dem Entbindungstermin.
Je to francouzský psychiatrický termín.
- Das ist ein französischer psychiatrischer Fachbegriff.
To nevadí. Termín není důležitý.
Egal, wie lang es dauert.
Termín tisku je dnešní půlnoc!
Doporučují proto termín „častí cestující“.
Jedoch müsse weiterhin an der Verbesserung der Situation der Menschen gearbeitet werden.
No, smíme použít boxerský termín.
Tja, wenn ich mich mal der Boxersprache bedienen darf:
- Das ist ein Golfbegriff.
Musím psát. Mám poslední termín.
Ich hab zu schreiben, Abgabeschluss.
Konečný termín pro předložení nabídek: …
Ende der Angebotsfrist: …
Promiňte, mám termín u zubaře.
Tut mir leid. - Ich habe einen Zahnarzttermin.
Navždy je moc dlouhý termín..
Ich wünschte, er würde ewig währen.
Termín na odhlášení je poledne.
Man kann bis 12 Uhr auschecken.
- Nechcete přehodit její termín taky?
- Vielleicht machen sie das auch.
- Termín voleb už je danej.
- Die Wahl wurde bereits angesetzt.
Já upřednostňuju termín "večerní dáma".
Ich bevorzuge: Abenddame!
Vypadala že už má termín.
Es sah fast ausgereift aus.
Byl to jediný vhodný termín.
Wir sind die nächsten 6 Monate verplant.
Znáte ten termín, pane Parisi?
Znáš pro to vědecký termín?
Weißt du, wie der Fachbegriff dafür lautet?
- Zavoláme a domluvíme si termín.
- Wir werden vorher anrufen.
- Kdy má termín? - Konec března.
- Wann ist es denn so weit?
'Studenti' je dost nepřesný termín.
Du würdest es sofort wieder tun.
Musíme si stanovit termín, například rok 2025.
Wir müssen ein Ziel festsetzen: beispielsweise 2025.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi zemědělci je to známý termín.
Den Landwirten ist er geläufig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Termín : standardní lhůty pro předkládání PSUR .
Abgabefrist : Standard-Vorlagefristen für PSURs .
odpovídající smlouvy mají stejný termín splatnosti a
die entsprechenden Geschäfte denselben Fälligkeitstermin haben;
Zimní katalog nedorazil a zmeškali jsme termín.
Der Winterkatalog ist nicht angekommen und wir haben die Deadline verpasst.
No, vědecký termín je C.P.H.4.
Wissenschaftlich heißt es C.P.H.4.
Vše v elektronické podobě. Abychom stihli termín.
Alles digital natürlich, damit es für die Produkteinführung fertig ist.
To je poslední termín, potřebuji svoje stránky.
Ich hab Abgabe, ich brauch meine Seiten.
Nic proti tobě nemám, ale mám termín.
Nichts gegen Sie, aber ich stehe unter Termindruck.
Prubnout je stěží učebnicový termín, Harry.
Das ist wohl kaum die korrekte Terminologie, Harry.
Prezident Stone zkrátil termín na představení Domlouvače.
Präsident Stone will den Friedensstifter früher enthüllen.
A teď přetahuješ termín o tři měsíce.
Du bist mit deinem Buch drei Monate überfällig.
Tak zapomeň na termín "sdílená péče"
OK, vergiss das "geteilte Sorgerecht"
Ale na ten software máme termín.
Wir haben eine Deadline für die Software.
Měla jsi mu přesunout ten jeho termín.
Sie haben seine Ernennung nicht.
Lucy, máme termín, nejde ho prodlužovat.
Lucy, wir haben eine Deadline.
- To je náš termín pro bezdomovce.
- Unsere Art der obdachlosen.
Ne, jen mám termín na krku.
Nein, ich muss eine Deadline einhalten.
transakce mají tentýž daný termín konečného vypořádání;
Die Transaktionen haben dasselbe explizite endgültige Erfüllungsdatum;
termín závaznosti denní kapacity podle článku 69;
der Day-ahead-Verbindlichkeitszeitpunkt gemäß Artikel 69;
Ekvivalentní termín: Thrace-Thrakikos nebo Thrakis
Entsprechender Begriff: Thrace-Thrakikos oder Thrakis
Rok 2014 se jeví jako rozumný termín.
2014 wäre daher ein vernünftiges Stichjahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blíží se termín podání přihlášek na vysokou.
Die Deadline für eure Uni-Bewerbung steht an.
To je pekařský termín, nic neslušného.
Ich bin nicht unhöflich, das ist Bäcker-Fachsprache.
Ví někdo, odkud ten termín pochází?
Weiß jemand, woher dieser Begriff stammt?
Stihnu termín a budu tu pánem.
Ich gehe in Betrieb, ich übernehme das Steuer.
Doporučuji vám, zamluvte si termín, co nejdřív.
Schlage ich vor, dass ihr alle daraus geht und euch frühzeitig anmeldet.
Slyšela jsi termín "fúze a akvizice"?
Hast du die Begriffe "Übernahme und Aneignung" gehört?
Znáš termín "Dunphyová, co slaví vždycky sama"?
"Dunphy, Tisch für Einen"?
Chci jí oznámit, že se uvolnil termín.
- Ich habe dich gebeten aufzupassen!
Jestliže ano, vysvětlete termín „jiné účely“: …
Wenn ja, führen Sie bitte die „anderen Zwecke“ näher aus: …
Konečný termín pro předložení nabídek (datum/čas)
Ende der Angebotsfrist (Tag/Uhrzeit)
Jaký je konečný termín navrácení podpory?
Endtermin für die Rückerstattung der Beihilfe
Tento mlhavý termín skrývá tři myšlenky:
Hinter diesem schwammigen Begriff verbergen sich drei Ideen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo zrušil termín, za dva měsíce.
Es gab eine Stornierung in 2 Monaten von jetzt.
Preferuju termín "lepší než pravej", ale jo.
Ich bevorzuge die Formulierung, "besser als echt", aber ja.
Nedělejte žádný poplach a dodržte tento termín.
Kein Alarm und seien Sie pünktlich.
Váš termín se blíží, slečno Lahariová.
- Alles okay? - Nicht wirklich.
Tvůj termín. Práci sis vybral sám.
Nur du, weil du den Job angenommen hast.