Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=termínovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
termínovaný befristet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


termínovaný vklad Termineinlage 104 Termingeld 3 Sichteinlage 1

termínovaný vklad Termineinlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohoto snížení rozpětí bude dosaženo zejména hrazením mnohem nižších úrokových sazeb u termínovaných vkladů.
Diese geringeren Spreads werden vorwiegend durch die Zahlung wesentlich niedrigerer Zinssätze für Termineinlagen erzielt.
   Korpustyp: EU
Japonsko : netermínované a termínované vklady u bank .
Japan : Sicht - und Termineinlagen bei Depositenbanken .
   Korpustyp: Allgemein
Eurosystém má kromě toho k dispozici dva další nástroje pro účely provádění operací jemného doladění: měnové swapy a příjem termínovaných vkladů.
Darüber hinaus stehen dem Eurosystem zwei weitere Instrumente für die Durchführung von Feinsteuerungsoperationen zur Verfügung: Devisenswapgeschäfte und die Hereinnahme von Termineinlagen.
   Korpustyp: EU
Protistrany mohou způsobilá aktiva s výjimkou termínovaných vkladů mobilizovat pro přeshraniční užití takto:
Geschäftspartner können notenbankfähige Sicherheiten, die keine Termineinlagen sind, grenzüberschreitend wie folgt nutzen.
   Korpustyp: EU
Příjem termínovaných vkladů je určen pouze pro účely jemného doladění za účelem absorpce likvidity z trhu .
Termineinlagen sollen nur zur Feinsteuerung eingesetzt werden , um Liquidität am Markt abzuschöpfen .
   Korpustyp: Allgemein
Eurosystém může vyzvat protistrany k tomu, aby u národní centrální banky členského státu, ve kterém jsou usazeny, složily úročené termínované vklady.
Das Eurosystem kann den Geschäftspartnern die Hereinnahme verzinslicher Termineinlagen bei der NZB des Mitgliedstaats anbieten, in dem sich die Niederlassung des Geschäftspartners befindet.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky neposkytují za termínované vklady žádné zajištění.
Die NZBen stellen für die Termineinlagen im Gegenzug keine Sicherheiten zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
zvýšení termínovaných vkladů a zajištění alternativních zdrojů financování [56]
Erhöhung der Termineinlagen und Sicherung alternativer Finanzierungsinstrumente [56];
   Korpustyp: EU
Tohoto snížení bude dosaženo zejména hrazením mnohem nižších úrokových sazeb u termínovaných vkladů.
Diese Verringerung soll vorwiegend durch die Zahlung wesentlich niedrigerer Zinssätze für Termineinlagen erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Tohoto snížení rozpětí bude dosaženo především platbami mnohem nižších sazeb u termínovaných vkladů.
Diese geringeren Spreads werden vorwiegend durch die Zahlung wesentlich niedrigerer Zinssätze für Termineinlagen erzielt.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "termínovaný"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Termínovaný vklad
Termingeld
   Korpustyp: Wikipedia
Vklad na požádání a termínovaný vklad
Sichteinlage
   Korpustyp: Wikipedia
Jelikož termínovaný úvěr B je poskytnut dvěma různými půjčovateli.
Da Darlehen B von zwei unterschiedlichen Kreditgebern ausgereicht wird.
   Korpustyp: EU
Moje opce na antimonium, moje termínovaný obchody s kvadrožitovcem, moje zásoby sušenejch mločků všechno je pryč.
Meine Antimonium-Optionen, meine quadrotritikalen Termingeschäfte, meine Wassermolchpuderzusätze alles weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by termínovaný úvěr D měl stejnou dobu splatnosti jako termínovaný úvěr A (tj. do roku 2015), existoval by důvod k přesvědčení, že Íslandsbanki hf. by byla požadovala úrokovou sazbu vyšší než Euribor + 1,50 %.
Wenn Darlehen D dieselbe langfristige Laufzeit wie Darlehen A (d. h. bis 2015) besessen hätte, kann davon ausgegangen werden, dass Íslandsbanki hf. einen höheren Zinssatz als Euribor +1,50 % verlangt hätte.
   Korpustyp: EU
Oznámení se týká státní záruky za úvěr ve výši 9,4 milionu EUR ve prospěch společnosti Farice (dále jen: „termínovaný úvěr A“).
Die Anmeldung betrifft eine staatliche Bürgschaft für ein Darlehen von 9,4 Mio. EUR für Farice (nachstehend „Darlehen A“).
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů nemůže Kontrolní úřad učinit závěr, že státní záruka ve prospěch společnosti Farice hf. za termínovaný úvěr A vylučuje přítomnost státní podpory.
Daher kann die Überwachungsbehörde nicht ausschließen, dass die staatliche Bürgschaft zugunsten von Farice hf. staatlicher Beihilfe entspricht.
   Korpustyp: EU
Pokud se týká čtvrté podmínky, konstatuje Kontrolní úřad, že islandský Státní záruční fond účtoval za záruku za termínovaný úvěr A pojistné ve výši 0,5 % ročně.
Was die vierte Voraussetzung angeht, merkt die Überwachungsbehörde an, dass der Garantiefonds des isländischen Staates eine Garantieprämie von 0,5 % p. a. in Bezug auf Darlehen A berechnet.
   Korpustyp: EU
vklad byl původně veden jako termínovaný vklad s dobou splatnosti do 30 kalendářních dnů nebo má vklad výpovědní lhůtu kratší než 30 kalendářních dnů v souladu se smluvními podmínkami, přičemž neběží o vklady způsobilé k zacházení stanovenému v odstavci 4;
bei der Einlage handelte es sich ursprünglich um eine Termineinlage, deren Laufzeit innerhalb des Zeitraums von 30 Kalendertagen endet oder die Einlage weist nach vertraglichen Vereinbarungen eine vereinbarte Kündigungsfrist von weniger als 30 Kalendertagen auf; dies gilt mit Ausnahme der Einlagen, die für die Behandlung nach Absatz 4 in Frage kommen;
   Korpustyp: EU
záruka v rámci systému záruk pro úvěrové instituce (CIFS), jež platí pro vklady INBS (retailové, komerční, institucionální a mezibankovní), kryté dluhopisy, prioritní dluh a termínovaný podřízený dluh od 1. října 2008 do 30. září 2010 [38];
Eine Garantie im Rahmen der irischen Garantieregelung für Kreditinstitute (CIFS) für Einlagen von Privatkunden, Geschäftskunden, Institutionen und dem Interbankenmarkt bei der INBS, sowie für gedeckte Schuldverschreibungen (Pfandbriefe), vorrangige Verbindlichkeiten und nachrangige Verbindlichkeiten mit fester Laufzeit für den Zeitraum 1. Oktober 2008 bis 30. September 2010 [38];
   Korpustyp: EU
Nelze mít za jisté, že by komerční půjčovatel účtoval za nezaručený úvěr o 2,12 procentního bodu [33] více oproti sazbě za termínovaný úvěr A, a to ani kdyby se jejich splatnosti shodovaly.
Es kann nicht davon ausgegangen werden, dass ein kommerzieller Kreditgeber für ein nichtverbürgtes Darlehen 2,12 Prozentpunkte [33] mehr als den Zinssatz für Darlehen A berechnet hätte, selbst wenn die Laufzeit dieselbe gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Účast státu na projektu, mj. ve formě záruky za termínovaný úvěr A se stala nezbytností v situaci, kdy by soukromí tržní investoři za případně poskytnutou záruku požadovali vyšší pojistné.
Die Beteiligung des Staates am Vorhaben, unter anderem durch die Besicherung von Darlehen A, wurde notwendig in einer Situation, in der private marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber im Falle einer Gewährleistung eine höhere Bürgschaft verlangt hätten.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedených důvodů dospěl Kontrolní úřad k závěru, že státní záruka poskytnutá ve prospěch společnosti Farice hf. za termínovaný úvěr A představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
Aus den oben genannten Gründen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die staatliche Bürgschaft zugunsten von Farice hf. für das Darlehen A eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedených důvodů dospěl Kontrolní úřad k závěru, že státní záruka za termínovaný úvěr A a zvýšení podílu islandského státu na kapitálu představují státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
Aus den oben genannten Gründen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die staatliche Bürgschaft für Darlehen A und die Erhöhung des Aktienkapitals des isländischen Staates eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad proto nejdříve posoudí, zda státní záruka ve prospěch společnosti Farice hf. za termínovaný úvěr A splňuje uvedené čtyři podmínky stanovené v pokynech, čímž by se vyloučila přítomnost státní podpory.
Die Überwachungsbehörde wird daher zuerst beurteilen, ob die staatliche Bürgschaft zugunsten von Farice hf. für das Darlehen A den vier Voraussetzungen entspricht, die in den Leitlinien festgelegt sind und die ausschließen würden, dass es sich um staatliche Beihilfe handelt.
   Korpustyp: EU
Státní záruka za termínovaný úvěr A představuje ručení za inkaso, tj. společnost Farice hf. bude plně odpovědná za zaplacení úvěru a věřitel bude muset napřed vyčerpat možnosti zpětného postihu při vymáhání dluhu od této společnosti, a teprve potom může nabýt účinnosti státní záruka.
Bei der staatlichen Bürgschaft für das Darlehen A handelt es sich um eine Ausfallbürgschaft, d. h., dass Farice hf. in vollem Umfang für die Rückzahlung des Darlehens einzustehen hat und dass der Gläubiger erst das Unternehmen in Regress zu nehmen hat, bevor auf das Staatsdarlehen zurückgegriffen werden kann.
   Korpustyp: EU