Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=termínu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
termínu Termin 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v termínu fristgerecht 12 zum Termin 6 termingerecht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit termínu

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím dokončit v termínu.
Nicht schlecht, ich schaffe den Redaktionsschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme. Už kvůli termínu koncertu.
Hoffentlich helfen sie bis zum Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
O termínu nehodlám vůbec diskutovat.
Das Ultimatum ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Měl tři měsíce po termínu.
Er war seit 3 Monaten überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
(bude doplněno v odpovídajícím termínu)
(zu gegebener Zeit zu ergänzen)
   Korpustyp: EU
Má už týden po termínu.
Sie ist seit 'ner Woche überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi použít termínu "kybernetický terorismus".
Ich möchte von "Cyberterrorismus" sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prodlení (nedokončení a po termínu)
Überfällige (nicht erledigt und über Fälligkeitsdatum)
   Korpustyp: Fachtext
od termínu způsobilosti pro výdaje stanoveného
nach Ablauf der in der Finanzierungs
   Korpustyp: EU DCEP
Čemu jsi nerozuměl na termínu "zrychlený přesun"?
Welchen Teil von vorgeschobener Aufklärung verstehst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyhle termínu jsou na internetu.
Diese Sätze sind für Leute auf Webseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci poslat tyhle formuláře v termínu.
Ich will einfach nur diese Steuererklärung vor der Deadline abschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Odklad termínu splatnosti závazků vůči ZUS
Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger
   Korpustyp: EU
Je vhodné ujasnit význam termínu „zelená píce“.
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
   Korpustyp: EU
Bylo upuštěno od termínu „letištní systém“.
Der Ausdruck „Flughafensystem“ wird nicht länger verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle vážně přesahuje význam termínu "hrdina", že?
Das hier dehnt die Grenzen des Begriffes "Held" ziemlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám že vám nevadila změna termínu schůzky.
Entschuldigen Sie die Terminänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Stevene, ale dokončíš ten článek v termínu?
- Du machst den Artikel fertig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc zveřejnění bude doplněn v odpovídajícím termínu.
Der Monat der Veröffentlichung wird zu gegebener Zeit hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
Zrušení po tomto termínu je zpoplatněno.
Bei einer Stornierung nach diesem Zeitpunkt ist eine Gebühr fällig.
   Korpustyp: EU
Nebo jste chtěl zatlačit ohledně termínu?
Oder wollten Sie mich unter Druck setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokončíme tu opravu v daném termínu.
Nein. Wir können die Verbesserungen leicht vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl, aby to celé proběhlo v termínu.
Der Plan muss eingehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu nejsi kvůli nahrávacímu termínu.
Du bist nicht für einen Aufnahmetermin hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zrovna v termínu, víte.
Für den Entbindungstag, Sie wissen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi naposled platil nájem v termínu?
Wann hast du letztes Mal die Miete pünktlich bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřený sáček neponechávejte pro další použití v následujícím termínu .
Geöffnete Beutel dürfen nicht für eine spätere Verwendung aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
To by podle mě vedlo k znehodnocení termínu "strategický".
Dies würde meiner Ansicht nach zur Abwertung des Begriffes "strategisch" führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh vyjasňuje význam termínu „účastníci řízení“.
Der Begriff „betroffene Parteien“ wird klargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem pozměňovacího návrhu je vyhodnocení práce agentury v dřívějším termínu.
Frühere Bewertung der Arbeit der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
– vhodnost zařazení přepravní jednotky do definice termínu „náklad“,
– der Angemessenheit der Einbeziehung der Beförderungseinheit in die Definition des Begriffs „Güter“,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto spoléháme na jeho příslib týkající se zkrácení termínu.
Daher verlassen wir uns auf das von ihm geäußerte Versprechen, die Sache voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělejte to, jak chcete, ale práce bude hotová v termínu.
Mir ist egal wie, aber Sie geben die Arbeit pünktlich ab.
   Korpustyp: Untertitel
vhodnost zařazení přepravní jednotky do definice termínu „náklad“,
die Angemessenheit der Einbeziehung der Beförderungseinheit in die Definition des Begriffs ‚Güter‘;
   Korpustyp: EU
Přímé odměny, prémie a příspěvky vyplácené v každém výplatním termínu
Mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Direktvergütung, Prämien und Zulagen
   Korpustyp: EU
Roční prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu
Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
   Korpustyp: EU
Prémie a příspěvky vyplácené v každém výplatním termínu
Jährliche Prämien und Zulagen, mit jedem Arbeitentgelt gezahlt
   Korpustyp: EU
4.1.1.: Prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu
4.1.1: Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
   Korpustyp: EU
Dluhopisy neodkoupila Nauta v původně stanoveném termínu 30. listopadu 2011.
Die Anleihen wurden nicht, wie ursprünglich geplant, von Nauta am 30. November 2011 zurückgekauft.
   Korpustyp: EU
„INCI“ je zkratkou termínu International Nomenclature of Cosmetic Ingredients.
Die Abkürzung ‚INCI‛ steht für International Nomenclature Cosmetic Ingredient.
   Korpustyp: EU
bude ve vhodném termínu svolána mezinárodní konference dárců;
zu gegebener Zeit eine internationale Geberkonferenz einberufen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
popis projektu nebo činnosti, včetně termínu zahájení a ukončení;
Beschreibung des Vorhabens oder der Tätigkeit einschließlich des Beginns und Abschlusses des Vorhabens bzw. der Tätigkeit;
   Korpustyp: EU
Komise poslala žadateli dotazník a ve stanoveném termínu obdržela odpověď.
Die Kommission übermittelte dem Antragsteller einen Fragebogen, den dieser fristgerecht beantwortete.
   Korpustyp: EU
popis projektu, včetně termínu jeho zahájení a ukončení,
Beschreibung des Vorhabens mit Angabe des Beginns und des Abschlusses,
   Korpustyp: EU
včasnost dat (procento dat dostupných ve stanoveném prahovém termínu).
für die Rechtzeitigkeit von Daten (Prozent der Daten, die innerhalb eines spezifizierten Schwellen-Zeitrahmens verfügbar sein müssen);
   Korpustyp: EU
Význam termínu ‚příbuzný druh‘ je definován v příloze tohoto nařízení.“
‚eng verwandte Arten‘: im Sinne des Anhangs der vorliegenden Verordnung.“
   Korpustyp: EU
význam termínu „příbuzný druh“ je definován v příloze I;
„eng verwandte Arten“: im Sinne des Anhangs I;
   Korpustyp: EU
- Pardon, ale význam tohoto termínu mi nějak uniká.
Entschuldigung, dieser Ausdruck ist mir nicht geläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pro mě těžké tě vidět v brzkém termínu.
Ich werde dich in nächster Zeit kaum sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
To dává nový význam termínu slepému úhlu, co?
Gibt dem toten Winkel eine neue Bedeutung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jako první, se musím ohradit vůči termínu 'tréninkové tábory '.
Zunächst einmal, das heist "Objekt" und nicht "Trainingslager".
   Korpustyp: Untertitel
Před vlastním poukázáním podpory po tomto termínu muselo být řeckými orgány odsouhlaseno prodloužení termínu realizace investičního plánu.
Die Beihilfezahlung konnte nur nach Fristverlängerung für die Umsetzung des Investitionsplans durch die griechischen Behörden erfolgen.
   Korpustyp: EU
definice termínu „uvádění podílových jednotek SKIPCP na trh“ nebo rovnocenného právního termínu tak, jak je uveden ve vnitrostátních právních předpisech, nebo jak se vyvinul v praxi;
die Bestimmung des Begriffs „Vermarktung von OGAW-Anteilen“ oder des gleichwertigen rechtlichen Begriffs, der entweder in innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt ist oder sich in der allgemeinen Praxis etabliert hat;
   Korpustyp: EU
Komise proto vítá zprávu pana Schrödera a v patřičném termínu poskytne ke vzneseným argumentům podrobnou reakci.
Daher begrüßt die Kommission den Bericht von Herrn Schröder, und sie wird in einem angemessenen Zeitrahmen detailliert auf die diversen Punkte reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinci ve věku 12 měsíců nebo starší by měli dostat jednu dávku ve zvoleném termínu .
Personen ab 12 Monaten sollten eine Dosis zu einem ausgewählten Zeitpunkt erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Je potřebné podniknout kroky s cílem uskutečnit volby ve stanoveném termínu.
Es wurden allerdings Vorkehrungen getroffen, um Wahlen zum vorgegebenen Zeitpunkt abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to nedokážeme, nemůžeme očekávat, že se volby budou konat ve stanoveném termínu.
Wenn wir das nicht tun, können wir nicht damit rechnen, dass die Wahlen zum vorgesehenen Zeitpunkt stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud byla předložena, pak nebyla předložena v řádném termínu, a vy ji můžete zamítnout.
Wenn er eingegangen sein sollte, ist er nicht fristgerecht eingereicht worden, und dann ist es in Ihrem Ermessen, ihn zurückzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vás proto požádal o změnu termínu hlasování o smlouvě.
Daher würde ich Sie bitten, die Abstimmung über den Vertrag zu verschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, vážení poslanci, v konsenzu EU o rozvoji má definice termínu "chudoba" mnoho aspektů.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Abgeordnete, im europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik wird der Begriff "Armut" auf verschiedenen Ebenen definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že až návrh schválíme, velmi rád vám jej předložím v nejbližším možném termínu.
Seien Sie versichert, dass ich mich darauf freue, Ihnen den Vorschlag so bald wie möglich nach seiner Annahme vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O termínu "minimální příjem" se v členském státě, z něhož pocházím, často diskutuje z různých hledisek.
Der Begriff Mindesteinkommen wird in meinem Mitgliedstaat oft unterschiedlich diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c. scénář poskytování služeb prostřednictvím systému družicové navigace EGNOS v co nejkratším termínu,
c) ein Szenario für die frühestmögliche Bereitstellung von EGNOS-Satellitennavigationsdiensten,
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň doufám, že Srbsko učiní vše potřebné, aby také přistoupilo v co nejkratším termínu.
Ich hoffe, dass Serbien ebenfalls alles tun wird um so bald wie möglich beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jeden z těchto termínu zanedbáme, setkáme se s odporem a neochotou našich občanů.
Wenn wir eines dieser Elemente vernachlässigen, werden wir auf Widerstand und Vorbehalte seitens unserer Völker stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím vás varovat, pane komisaři. Chci, aby se to stalo ve stanoveném termínu.
Und ich möchte eine Warnung aussprechen, Herr Kommissar: Ich möchte, dass dies planmäßig geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. vyzývá Komisi, aby navrhla jasnou definici termínu „závažné narušení trhů práce“;
3. fordert die Kommission auf, eine klare Definition des Begriffs „ernsthafte Arbeitsmarktstörungen“ vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Komisi, aby navrhla jasnou definici termínu „závažné narušení na trzích práce“;
4. fordert die Kommission auf, eine klare Definition des Begriffs „ernsthafte Arbeitsmarktstörungen“ vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být definován význam termínu posouzení shody, neboť se v nařízení často používá.
Der Begriff „Konformitätsbewertung“ wird in der Verordnung häufig verwendet und sollte daher definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci mohou požádat, aby byly výtahy z doslovného záznamu přeloženy v nejkratším možném termínu.
Die Mitglieder können kurzfristig die Übersetzung von Auszügen aus dem ausführlichen Sitzungsbericht beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
K širšímu uznání mikroúvěrů by také přispělo zavedení termínu „mikroúvěr“ do směrnice o kapitálových požadavcích.
Ferner würde die Aufnahme des Begriffs „Kleinstkredit“ in die Kapitaladäquanzrichtlinie dazu beitragen, diesen bekannter zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy pravděpodobné, že ne všechny členské státy splní podmínky této směrnice do výše uvedeného termínu.
Es steht also zu vermuten, dass nicht alle Mitgliedstaaten bis zum oben genannten Stichtag die Richtlinie einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by se prosím Rada vyjádřit k možnému termínu ratifikace Lisabonské smlouvy Českou republikou?
Der Rat wird gebeten, sich zu einem möglichen Zeitplan für die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon durch die Tschechische Republik zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovení jednoho termínu by rovněž usnadnilo informování veřejnosti a umožnilo efektivnější informační kampaně, které jsou nezbytné.
Ein Enddatum würde auch die Information der Bürger vereinfachen, und die notwendigen Informationskampagnen könnten wirksamer gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
o „prodloužení poskytování potravinové pomoci po termínu ukončení stanoveném na 31. prosince 2013“
zur Fortführung der Nahrungsmittelhilfen über den Fristablauf zum 31. Dezember 2013 hinaus
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura a vnitrostátní regulační orgány vypracují za tímto účelem postupný časový plán včetně termínu pro dokončení.
Zu diesem Zweck legen die Agentur und die nationalen Regulierungsbehörden einen gestaffelten Zeitplan fest, der eine Fertigstellungsfrist enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
věří, že Komise bude jednat a předloží návrh v oznámeném termínu do 30. června 2008;
vertraut darauf, dass die Kommission ihre Handlungsbereitschaft unter Beweis stellen und einen Vorschlag wie angekündigt bis zum 30. Juni 2008 vorlegen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potravin, které jsou přirozeně zdrojem vlákniny, může být před příslušným údajem použito termínu "přirozeně".
Im Falle von Lebensmitteln, die von Natur aus eine Ballaststoffquelle sind, darf dieser Angabe der Zusatz "von Natur aus" vorangestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potravin, které jsou přirozeně zdrojem bílkovin, může být před příslušným údajem použito termínu "přirozeně".
Im Falle von Lebensmitteln, die von Natur aus Proteinquellen sind, darf dieser Angabe der Zusatz "von Natur aus" vorangestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakékoliv zkreslení tohoto termínu je v rozporu s původní definicí „návratu“.
Darüber hinausgehende Verzerrungen stehen im Widderspruch zu der ursprünglichen Definition von „Rückführung“.
   Korpustyp: EU DCEP
(GA) Příští týden proběhne přípravné setkání ve Washingtonu, blíže termínu pololetní schůze pak v Oslu.
(GA) Ein Vorbereitungstreffen findet nächste Woche in Washington statt sowie eines in Oslo näher am Konferenztermin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U předčasně narozených dětí i u dětí narozených v termínu byly vzácně hlášeny závažné nežádoucí účinky .
Seltene schwerwiegende Nebenwirkungen wurden bei Früh - und Neugeborenen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Podávání kalcia kvůli riziku vysrážení vápenaté soli ceftriaxonu u novorozenců narozených v termínu .
Calciumbehandlung bei Neugeborenen wegen des Risikos einer Ausfällung von Ceftriaxon -Calciumsalz .
   Korpustyp: Fachtext
Tento stav je častější u předčasně narozených dětí než u dětí narozených v termínu .
Dieser Zustand tritt bei Frühgeborenen sehr viel häufiger auf als bei Babys , die nach einer normalen Schwangerschaftsdauer zur Welt kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Mimoto byly popsány vzácné případy hypoglykémie a trombocytopénie u novorozenců při jejich expozici blízko termínu porodu.
Außerdem wurde bei einer Exposition kurz vor der Geburt vereinzelt über Fälle von Hypoglykämie und Thrombozytopenie bei Neugeborenen berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Klangdatei wiedergegeben, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird ein Programm oder Skript ausgeführt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine E-Mail gesendet, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein, die beim Auslösen der Erinnerung gesendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert.
   Korpustyp: Fachtext
Neočekávám žádné další průtahy při dostavění těch 40 mil ve vládním termínu.
Ich erwarte keine weiteren Verzögerungen mit den 40 Meilen bis zum Stichtag der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Použití nebo vývoz mají být uskutečněny do 12 měsíců po konečném termínu platnosti osvědčení.
Die Verwendung oder Ausfuhr hat innerhalb von 12 Monaten nach Ablauf der Gültigkeitsdauer der Bescheinigung zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
Protože pokud ty vězně v termínu nepropustíte, následky budou okamžité a zničující.
Wenn Sie das nicht in der vorgeschriebenen Zeit schaffen, werden die Konsequenzen verwüstend und unmittelbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale netušíš jak těžké je najít dobrého falešného přítele v tak krátkém termínu.
Weißt du, wie schwer es ist so kurzfristig einen guten Fake Freund finden?
   Korpustyp: Untertitel
(Tuto definici termínu rostlina přinášející úrodu upřesňují odstavce 5 A až 5B IAS 41.)
(In den Paragraphen 5A-5B von IAS 41 wird diese Definition einer fruchttragenden Pflanze weiter ausgeführt.)
   Korpustyp: EU
Žádost podaná více než 25 kalendářních dnů po termínu se považuje za nepřípustnou.
Bei einer Fristüberschreitung um mehr als 25 Kalendertage ist der Antrag als unzulässig anzusehen.
   Korpustyp: EU
Po dalších posunech termínu byly chybějící informace předloženy elektronickou poštou dne 30. května 2008.
Die fehlenden Informationen sind nach weiteren Fristverlängerungen per E-Mail vom 30. Mai 2008 eingereicht worden.
   Korpustyp: EU
Přímé odměny, prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu [2]
Nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Direktvergütung, Prämien und Zulagen [2]
   Korpustyp: EU
Rozumí se tím odměny v penězích pravidelně vyplácené v každém výplatním termínu během roku.
Darunter ist das im Laufe des Jahres regelmäßig in jeder Lohn- oder Gehaltsperiode gezahlte Entgelt in Form von Geldleistungen zu verstehen.
   Korpustyp: EU