Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kanada tedy obě podmínky v termínu stanoveném Komisí nesplnila.
Kanada hat also beide Bedingungen nicht zu dem festgelegten Termin erfüllt.
Případ bude projednán v nejbližším možném termínu.
Der Fall wird zum nächstmöglichen Termin verhandelt.
Stávající skladové zásoby se k termínu následujícímu po roční uzávěrce uvádějí do evidenčních knih jako vstup.
Die vorhandenen Lagerbestände sind an einem dem Jahresabschluss folgenden Termin in den Büchern als Eingang einzutragen.
Myslíte, že pracoval podle nějakého termínu?
Du denkst, dass er eine Art von Termin hat?
Konkrétní stanovení tohoto termínu bude součástí závěrečného kompromisu.
Der genaue Termin ist Gegenstand des endgültigen Kompromisses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe an, weil sie den Termin änderten.
Účastníci trhu pevně sjednávají svá využití kapacity u provozovatelů přenosových soustav do termínu stanoveného pro každý časový rámec.
Die Marktteilnehmer nominieren ihre Kapazitätsnutzung bis zu einem für die einzelnen Zeitraster festgelegten Termin verbindlich bei den ÜNB.
Víte co, dohodněme se na jiném - termínu.
- Lassen Sie uns einen neuen Termin vereinbaren.
Bezpečnost a účinnost očkovací látky Rotateq byla srovnávána mezi touto podskupinou dětí a dětmi narozenými v termínu.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von RotaTeq waren in dieser Säuglingsuntergruppe und bei zum Termin geborenen Säuglingen vergleichbar.
Volala kvůli potvrzení termínu.
Man wollte den Termin bestätigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posílit nezávislou a mnohonárodnostní ústřední volební komisi tak, aby se volby v roce 2006 uskutečnily v termínu.
Stärkung des unabhängigen und multiethnischen Zentralen Wahlausschusses, um die Wahlen im Jahr 2006 fristgerecht abzuwickeln.
Sedmnáct společností řádně a v termínu vyplnilo formulář pro výběr vzorku a oficiálně souhlasilo, že bude dále při šetření spolupracovat.
17 Unternehmen füllten das Stichprobenformular ordnungsgemäß und fristgerecht aus und erklärten sich offiziell bereit, weiter an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Jistota by měla být vrácena jakmile dovozce poskytne uspokojivý důkaz, pokud tak učiní v určeném termínu.
Die Sicherheitsleistung wird wieder freigegeben, wenn der Einführer fristgerecht zufriedenstellende Beweise übermittelt.
V termínu byla doručena stanoviska dne 22., 26. a 27. února 2007 a také dne 9. března 2007.
Fristgerecht übermittelt wurden Stellungnahmen am 22., 26. und 27. Februar 2007 sowie am 9. März 2007.
Tyto společnosti byly vyzvány, aby poskytly důkazy, že se skutečně přihlásily v požadovaném termínu.
Diese Unternehmen wurden aufgefordert, Nachweise dafür zu erbringen, dass die Antworten tatsächlich fristgerecht übermittelt worden waren.
Pokud byla předložena, pak nebyla předložena v řádném termínu, a vy ji můžete zamítnout.
Wenn er eingegangen sein sollte, ist er nicht fristgerecht eingereicht worden, und dann ist es in Ihrem Ermessen, ihn zurückzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo možné předložit stanoviska jednotlivých výborů výboru rozpočtovému v termínu 13. září, musí europoslanci přijít s pozměňovacími návrhy do konce srpna.
Damit die Ausschuss-Stellungnahmen fristgerecht zum 13. September dem Haushaltsauschuss vorgelegt werden können, müssen die Abgeordneten ihre Änderungswünsche bis spätestens Ende August im Fachausschuss einreichen, um in der Stellungnahme Berücksichtigung zu finden.
Tři z těchto 10 společností při šetření náležitě nespolupracovaly; buď nepředložily požadované informace v řádném termínu, nebo šlo o obchodníky a výrobní společnosti ve spojení nespolupracovaly.
3 dieser 10 Unternehmen arbeiteten nicht ordnungsgemäß an der Untersuchung mit, weil sie entweder die erforderlichen Informationen nicht fristgerecht übermittelten oder weil sie Händler waren und die verbundenen Fertigungsunternehmen nicht kooperierten.
Ukázalo se, že s ohledem na administrativní složitost úkolu a při využití možnosti posunout termín na 20. ledna nejsou některé členské státy schopny splnit povinnost posoudit v tomto termínu žádosti pro běžný rozpočtový rok.
Es hat sich gezeigt, dass einige Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung, die Anträge für das laufende Haushaltsjahr zu prüfen, auch bei Inanspruchnahme der Möglichkeit, die Frist auf den 20. Januar zu verschieben, angesichts der administrativen Komplexität dieser Aufgabe nicht fristgerecht nachkommen können.
Aby se zajistilo, že léčivé přípravky nebudou z trhu stahovány z jiných důvodů než v souvislosti s veřejným zdravím, měly by podmínečné registrace, pokud bude žádost o prodloužení podána v daném termínu, zůstat v platnosti do té doby, než Komise přijme rozhodnutí založené na postupu pro posuzování prodloužení.
Um sicherzustellen, dass Arzneimittel lediglich aus Gründen der öffentlichen Gesundheit vom Markt genommen werden, sollte eine bedingte Zulassung, sofern ihre Verlängerung fristgerecht beantragt wurde, solange gültig bleiben, bis die Kommission anhand des Verfahrens zur Beurteilung der Verlängerung zu einer Entscheidung gelangt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje skupina vyzývá Společenství, aby s využitím mechanismů financování usnadnilo jeho zavedení v plánovaném termínu.
Meine Fraktion fordert gemeinschaftliche Finanzierungsmechanismen, um ihre Einführung zum vorgesehenen Termin zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případ bude projednán v nejbližším možném termínu.
Der Fall wird zum nächstmöglichen Termin verhandelt.
Podobně došlo ke zrušení bohoslužby v Yialouse na svátek Tří králů na základě nepodloženého tvrzení, že v řádném termínu nebylo získáno povolení.
Ähnlich wurde in Epiphany in Gialousa der Gottesdienst aufgrund der unbegründeten Unterstellung abgesagt, dass nicht bis zum erforderlichen Termin eine Genehmigung eingeholt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku rozšíření Unie musí z Gdaňské úmluvy vystoupit čtyři nové členské státy ke dni přistoupení nebo v nejbližším možném termínu po dni přistoupení (článek 6 Aktu o přistoupení z roku 2003).
Nach der Erweiterung der Union müssen die vier neuen Mitgliedstaaten zum Tag ihres Beitritts oder zum frühestmöglichen Termin nach dem Beitritt aus der Danziger Konvention austreten (Artikel 6 der Beitrittsakte von 2003).
Kromě toho byly mezi lhůtou pro postup pro přidělování licencí (17. březen 2004) a zahájením provozu DVB-T (24. květen 2004) pouze dva měsíce, takže by případným novým účastníkům na trhu zbývalo jen málo času na vybudování sítě, která by skutečně mohla v předpokládaném termínu začít s přenosem DVB-T.
Außerdem lagen nur rund zwei Monate zwischen der Abgabefrist im Frequenzzuteilungsverfahren (17. März 2004) und der Aufnahme des DVB-T-Betriebs (24. Mai 2004), sodass potenziellen neuen Marktteilnehmern nur wenig Zeit geblieben wäre, um ein Netz aufzubauen, das zum vorgesehenen Termin tatsächlich mit der DVB-T-Übertragung hätte beginnen können.
5. uvítal by přijetí všech opatření nezbytných k tomu, aby nadcházející volby proběhly v demokratickém a transparentním duchu, a to v ohlášeném termínu bez jakéhokoli zpoždění, a vybízí egyptské orgány, aby tak učinily; vyzývá jednotky SCAF, aby předaly pravomoci do rukou zvoleného civilního prezidenta, jakmile to bude možné;
5. begrüßt und unterstützt die von den ägyptischen staatlichen Stellen unternommenen notwendigen Schritte, durch die sichergestellt werden soll, dass die bevorstehenden Wahlen demokratisch und transparent ohne Verzögerungen zum angekündigten Termin durchgeführt werden, und fordert den SCAF auf, seine Befugnisse so rasch wie möglich an den gewählten zivilen Präsidenten abzutreten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S potěšením si vás dovoluji informovat o tom, že od 1. listopadu vykonává činnost nová delegace Komise, která se v plánovaném termínu připravuje na převzetí pracovních úkolů, které plnila Evropská agentura pro obnovu.
Ich für meinen Teil freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass die neue Delegation der Europäischen Kommission ihre Arbeit am 1. November aufgenommen hat und sich nun darauf vorbereitet, die Arbeit der Europäischen Agentur für Wiederaufbau termingerecht zu übernehmen und fortzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit termínu
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím dokončit v termínu.
Nicht schlecht, ich schaffe den Redaktionsschluss.
Doufejme. Už kvůli termínu koncertu.
Hoffentlich helfen sie bis zum Konzert.
O termínu nehodlám vůbec diskutovat.
Das Ultimatum ist nicht verhandelbar.
Měl tři měsíce po termínu.
Er war seit 3 Monaten überfällig.
(bude doplněno v odpovídajícím termínu)
(zu gegebener Zeit zu ergänzen)
Sie ist seit 'ner Woche überfällig.
Chce se mi použít termínu "kybernetický terorismus".
Ich möchte von "Cyberterrorismus" sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prodlení (nedokončení a po termínu)
Überfällige (nicht erledigt und über Fälligkeitsdatum)
od termínu způsobilosti pro výdaje stanoveného
nach Ablauf der in der Finanzierungs
Čemu jsi nerozuměl na termínu "zrychlený přesun"?
Welchen Teil von vorgeschobener Aufklärung verstehst du nicht?
Všechny tyhle termínu jsou na internetu.
Diese Sätze sind für Leute auf Webseiten.
Jen chci poslat tyhle formuláře v termínu.
Ich will einfach nur diese Steuererklärung vor der Deadline abschicken.
Odklad termínu splatnosti závazků vůči ZUS
Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger
Je vhodné ujasnit význam termínu „zelená píce“.
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
Bylo upuštěno od termínu „letištní systém“.
Der Ausdruck „Flughafensystem“ wird nicht länger verwendet.
Tohle vážně přesahuje význam termínu "hrdina", že?
Das hier dehnt die Grenzen des Begriffes "Held" ziemlich aus.
Doufám že vám nevadila změna termínu schůzky.
Entschuldigen Sie die Terminänderung.
Stevene, ale dokončíš ten článek v termínu?
- Du machst den Artikel fertig, oder?
Měsíc zveřejnění bude doplněn v odpovídajícím termínu.
Der Monat der Veröffentlichung wird zu gegebener Zeit hinzugefügt.
Zrušení po tomto termínu je zpoplatněno.
Bei einer Stornierung nach diesem Zeitpunkt ist eine Gebühr fällig.
Nebo jste chtěl zatlačit ohledně termínu?
Oder wollten Sie mich unter Druck setzen?
Ne, dokončíme tu opravu v daném termínu.
Nein. Wir können die Verbesserungen leicht vornehmen.
Chtěl, aby to celé proběhlo v termínu.
Der Plan muss eingehalten werden.
Ty tu nejsi kvůli nahrávacímu termínu.
Du bist nicht für einen Aufnahmetermin hier.
Je to zrovna v termínu, víte.
Für den Entbindungstag, Sie wissen schon.
Kdy jsi naposled platil nájem v termínu?
Wann hast du letztes Mal die Miete pünktlich bezahlt?
Otevřený sáček neponechávejte pro další použití v následujícím termínu .
Geöffnete Beutel dürfen nicht für eine spätere Verwendung aufbewahrt werden .
To by podle mě vedlo k znehodnocení termínu "strategický".
Dies würde meiner Ansicht nach zur Abwertung des Begriffes "strategisch" führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh vyjasňuje význam termínu „účastníci řízení“.
Der Begriff „betroffene Parteien“ wird klargestellt.
Cílem pozměňovacího návrhu je vyhodnocení práce agentury v dřívějším termínu.
Frühere Bewertung der Arbeit der Agentur.
– vhodnost zařazení přepravní jednotky do definice termínu „náklad“,
– der Angemessenheit der Einbeziehung der Beförderungseinheit in die Definition des Begriffs „Güter“,
Proto spoléháme na jeho příslib týkající se zkrácení termínu.
Daher verlassen wir uns auf das von ihm geäußerte Versprechen, die Sache voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělejte to, jak chcete, ale práce bude hotová v termínu.
Mir ist egal wie, aber Sie geben die Arbeit pünktlich ab.
vhodnost zařazení přepravní jednotky do definice termínu „náklad“,
die Angemessenheit der Einbeziehung der Beförderungseinheit in die Definition des Begriffs ‚Güter‘;
Přímé odměny, prémie a příspěvky vyplácené v každém výplatním termínu
Mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Direktvergütung, Prämien und Zulagen
Roční prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu
Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
Prémie a příspěvky vyplácené v každém výplatním termínu
Jährliche Prämien und Zulagen, mit jedem Arbeitentgelt gezahlt
4.1.1.: Prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu
4.1.1: Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
Dluhopisy neodkoupila Nauta v původně stanoveném termínu 30. listopadu 2011.
Die Anleihen wurden nicht, wie ursprünglich geplant, von Nauta am 30. November 2011 zurückgekauft.
„INCI“ je zkratkou termínu International Nomenclature of Cosmetic Ingredients.
Die Abkürzung ‚INCI‛ steht für International Nomenclature Cosmetic Ingredient.
bude ve vhodném termínu svolána mezinárodní konference dárců;
zu gegebener Zeit eine internationale Geberkonferenz einberufen wird;
popis projektu nebo činnosti, včetně termínu zahájení a ukončení;
Beschreibung des Vorhabens oder der Tätigkeit einschließlich des Beginns und Abschlusses des Vorhabens bzw. der Tätigkeit;
Komise poslala žadateli dotazník a ve stanoveném termínu obdržela odpověď.
Die Kommission übermittelte dem Antragsteller einen Fragebogen, den dieser fristgerecht beantwortete.
popis projektu, včetně termínu jeho zahájení a ukončení,
Beschreibung des Vorhabens mit Angabe des Beginns und des Abschlusses,
včasnost dat (procento dat dostupných ve stanoveném prahovém termínu).
für die Rechtzeitigkeit von Daten (Prozent der Daten, die innerhalb eines spezifizierten Schwellen-Zeitrahmens verfügbar sein müssen);
Význam termínu ‚příbuzný druh‘ je definován v příloze tohoto nařízení.“
‚eng verwandte Arten‘: im Sinne des Anhangs der vorliegenden Verordnung.“
význam termínu „příbuzný druh“ je definován v příloze I;
„eng verwandte Arten“: im Sinne des Anhangs I;
- Pardon, ale význam tohoto termínu mi nějak uniká.
Entschuldigung, dieser Ausdruck ist mir nicht geläufig.
Bude pro mě těžké tě vidět v brzkém termínu.
Ich werde dich in nächster Zeit kaum sehen können.
To dává nový význam termínu slepému úhlu, co?
Gibt dem toten Winkel eine neue Bedeutung, nicht wahr?
Jako první, se musím ohradit vůči termínu 'tréninkové tábory '.
Zunächst einmal, das heist "Objekt" und nicht "Trainingslager".
Před vlastním poukázáním podpory po tomto termínu muselo být řeckými orgány odsouhlaseno prodloužení termínu realizace investičního plánu.
Die Beihilfezahlung konnte nur nach Fristverlängerung für die Umsetzung des Investitionsplans durch die griechischen Behörden erfolgen.
definice termínu „uvádění podílových jednotek SKIPCP na trh“ nebo rovnocenného právního termínu tak, jak je uveden ve vnitrostátních právních předpisech, nebo jak se vyvinul v praxi;
die Bestimmung des Begriffs „Vermarktung von OGAW-Anteilen“ oder des gleichwertigen rechtlichen Begriffs, der entweder in innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt ist oder sich in der allgemeinen Praxis etabliert hat;
Komise proto vítá zprávu pana Schrödera a v patřičném termínu poskytne ke vzneseným argumentům podrobnou reakci.
Daher begrüßt die Kommission den Bericht von Herrn Schröder, und sie wird in einem angemessenen Zeitrahmen detailliert auf die diversen Punkte reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedinci ve věku 12 měsíců nebo starší by měli dostat jednu dávku ve zvoleném termínu .
Personen ab 12 Monaten sollten eine Dosis zu einem ausgewählten Zeitpunkt erhalten .
Je potřebné podniknout kroky s cílem uskutečnit volby ve stanoveném termínu.
Es wurden allerdings Vorkehrungen getroffen, um Wahlen zum vorgegebenen Zeitpunkt abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to nedokážeme, nemůžeme očekávat, že se volby budou konat ve stanoveném termínu.
Wenn wir das nicht tun, können wir nicht damit rechnen, dass die Wahlen zum vorgesehenen Zeitpunkt stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud byla předložena, pak nebyla předložena v řádném termínu, a vy ji můžete zamítnout.
Wenn er eingegangen sein sollte, ist er nicht fristgerecht eingereicht worden, und dann ist es in Ihrem Ermessen, ihn zurückzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vás proto požádal o změnu termínu hlasování o smlouvě.
Daher würde ich Sie bitten, die Abstimmung über den Vertrag zu verschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, vážení poslanci, v konsenzu EU o rozvoji má definice termínu "chudoba" mnoho aspektů.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Abgeordnete, im europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik wird der Begriff "Armut" auf verschiedenen Ebenen definiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že až návrh schválíme, velmi rád vám jej předložím v nejbližším možném termínu.
Seien Sie versichert, dass ich mich darauf freue, Ihnen den Vorschlag so bald wie möglich nach seiner Annahme vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O termínu "minimální příjem" se v členském státě, z něhož pocházím, často diskutuje z různých hledisek.
Der Begriff Mindesteinkommen wird in meinem Mitgliedstaat oft unterschiedlich diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c. scénář poskytování služeb prostřednictvím systému družicové navigace EGNOS v co nejkratším termínu,
c) ein Szenario für die frühestmögliche Bereitstellung von EGNOS-Satellitennavigationsdiensten,
Zároveň doufám, že Srbsko učiní vše potřebné, aby také přistoupilo v co nejkratším termínu.
Ich hoffe, dass Serbien ebenfalls alles tun wird um so bald wie möglich beizutreten.
Pokud jeden z těchto termínu zanedbáme, setkáme se s odporem a neochotou našich občanů.
Wenn wir eines dieser Elemente vernachlässigen, werden wir auf Widerstand und Vorbehalte seitens unserer Völker stoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vás varovat, pane komisaři. Chci, aby se to stalo ve stanoveném termínu.
Und ich möchte eine Warnung aussprechen, Herr Kommissar: Ich möchte, dass dies planmäßig geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. vyzývá Komisi, aby navrhla jasnou definici termínu „závažné narušení trhů práce“;
3. fordert die Kommission auf, eine klare Definition des Begriffs „ernsthafte Arbeitsmarktstörungen“ vorzuschlagen;
4. vyzývá Komisi, aby navrhla jasnou definici termínu „závažné narušení na trzích práce“;
4. fordert die Kommission auf, eine klare Definition des Begriffs „ernsthafte Arbeitsmarktstörungen“ vorzuschlagen;
Měl by být definován význam termínu posouzení shody, neboť se v nařízení často používá.
Der Begriff „Konformitätsbewertung“ wird in der Verordnung häufig verwendet und sollte daher definiert werden.
Poslanci mohou požádat, aby byly výtahy z doslovného záznamu přeloženy v nejkratším možném termínu.
Die Mitglieder können kurzfristig die Übersetzung von Auszügen aus dem ausführlichen Sitzungsbericht beantragen.
K širšímu uznání mikroúvěrů by také přispělo zavedení termínu „mikroúvěr“ do směrnice o kapitálových požadavcích.
Ferner würde die Aufnahme des Begriffs „Kleinstkredit“ in die Kapitaladäquanzrichtlinie dazu beitragen, diesen bekannter zu machen.
Je tedy pravděpodobné, že ne všechny členské státy splní podmínky této směrnice do výše uvedeného termínu.
Es steht also zu vermuten, dass nicht alle Mitgliedstaaten bis zum oben genannten Stichtag die Richtlinie einhalten.
Mohla by se prosím Rada vyjádřit k možnému termínu ratifikace Lisabonské smlouvy Českou republikou?
Der Rat wird gebeten, sich zu einem möglichen Zeitplan für die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon durch die Tschechische Republik zu äußern.
Stanovení jednoho termínu by rovněž usnadnilo informování veřejnosti a umožnilo efektivnější informační kampaně, které jsou nezbytné.
Ein Enddatum würde auch die Information der Bürger vereinfachen, und die notwendigen Informationskampagnen könnten wirksamer gestaltet werden.
o „prodloužení poskytování potravinové pomoci po termínu ukončení stanoveném na 31. prosince 2013“
zur Fortführung der Nahrungsmittelhilfen über den Fristablauf zum 31. Dezember 2013 hinaus
Agentura a vnitrostátní regulační orgány vypracují za tímto účelem postupný časový plán včetně termínu pro dokončení.
Zu diesem Zweck legen die Agentur und die nationalen Regulierungsbehörden einen gestaffelten Zeitplan fest, der eine Fertigstellungsfrist enthält.
věří, že Komise bude jednat a předloží návrh v oznámeném termínu do 30. června 2008;
vertraut darauf, dass die Kommission ihre Handlungsbereitschaft unter Beweis stellen und einen Vorschlag wie angekündigt bis zum 30. Juni 2008 vorlegen wird;
V případě potravin, které jsou přirozeně zdrojem vlákniny, může být před příslušným údajem použito termínu "přirozeně".
Im Falle von Lebensmitteln, die von Natur aus eine Ballaststoffquelle sind, darf dieser Angabe der Zusatz "von Natur aus" vorangestellt werden.
V případě potravin, které jsou přirozeně zdrojem bílkovin, může být před příslušným údajem použito termínu "přirozeně".
Im Falle von Lebensmitteln, die von Natur aus Proteinquellen sind, darf dieser Angabe der Zusatz "von Natur aus" vorangestellt werden.
Jakékoliv zkreslení tohoto termínu je v rozporu s původní definicí „návratu“.
Darüber hinausgehende Verzerrungen stehen im Widderspruch zu der ursprünglichen Definition von „Rückführung“.
(GA) Příští týden proběhne přípravné setkání ve Washingtonu, blíže termínu pololetní schůze pak v Oslu.
(GA) Ein Vorbereitungstreffen findet nächste Woche in Washington statt sowie eines in Oslo näher am Konferenztermin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U předčasně narozených dětí i u dětí narozených v termínu byly vzácně hlášeny závažné nežádoucí účinky .
Seltene schwerwiegende Nebenwirkungen wurden bei Früh - und Neugeborenen berichtet .
Podávání kalcia kvůli riziku vysrážení vápenaté soli ceftriaxonu u novorozenců narozených v termínu .
Calciumbehandlung bei Neugeborenen wegen des Risikos einer Ausfällung von Ceftriaxon -Calciumsalz .
Tento stav je častější u předčasně narozených dětí než u dětí narozených v termínu .
Dieser Zustand tritt bei Frühgeborenen sehr viel häufiger auf als bei Babys , die nach einer normalen Schwangerschaftsdauer zur Welt kommen .
Mimoto byly popsány vzácné případy hypoglykémie a trombocytopénie u novorozenců při jejich expozici blízko termínu porodu.
Außerdem wurde bei einer Exposition kurz vor der Geburt vereinzelt über Fälle von Hypoglykämie und Thrombozytopenie bei Neugeborenen berichtet.
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Klangdatei wiedergegeben, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird ein Programm oder Skript ausgeführt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine E-Mail gesendet, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein, die beim Auslösen der Erinnerung gesendet wird.
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert.
Neočekávám žádné další průtahy při dostavění těch 40 mil ve vládním termínu.
Ich erwarte keine weiteren Verzögerungen mit den 40 Meilen bis zum Stichtag der Regierung.
Použití nebo vývoz mají být uskutečněny do 12 měsíců po konečném termínu platnosti osvědčení.
Die Verwendung oder Ausfuhr hat innerhalb von 12 Monaten nach Ablauf der Gültigkeitsdauer der Bescheinigung zu erfolgen.
Protože pokud ty vězně v termínu nepropustíte, následky budou okamžité a zničující.
Wenn Sie das nicht in der vorgeschriebenen Zeit schaffen, werden die Konsequenzen verwüstend und unmittelbar sein.
Ale netušíš jak těžké je najít dobrého falešného přítele v tak krátkém termínu.
Weißt du, wie schwer es ist so kurzfristig einen guten Fake Freund finden?
(Tuto definici termínu rostlina přinášející úrodu upřesňují odstavce 5 A až 5B IAS 41.)
(In den Paragraphen 5A-5B von IAS 41 wird diese Definition einer fruchttragenden Pflanze weiter ausgeführt.)
Žádost podaná více než 25 kalendářních dnů po termínu se považuje za nepřípustnou.
Bei einer Fristüberschreitung um mehr als 25 Kalendertage ist der Antrag als unzulässig anzusehen.
Po dalších posunech termínu byly chybějící informace předloženy elektronickou poštou dne 30. května 2008.
Die fehlenden Informationen sind nach weiteren Fristverlängerungen per E-Mail vom 30. Mai 2008 eingereicht worden.
Přímé odměny, prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu [2]
Nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Direktvergütung, Prämien und Zulagen [2]
Rozumí se tím odměny v penězích pravidelně vyplácené v každém výplatním termínu během roku.
Darunter ist das im Laufe des Jahres regelmäßig in jeder Lohn- oder Gehaltsperiode gezahlte Entgelt in Form von Geldleistungen zu verstehen.