Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=termingerecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
termingerecht včasný 3 v termínu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "termingerecht"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werdet Ihr termingerecht fertig?
Bude to dokončeno podle plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Ihr Baby termingerecht geboren worden, wäre Emily wahrscheinlich gestorben.
Pokud by to vaše dítě zvládlo do konce termínu, je velice pravděpodobné, že by Emily zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden darüber hinaus alles tun, um sicherzustellen, dass die Vorschläge termingerecht vorgelegt werden.
Také vyvineme maximální úsilí, abychom zajistili předložení takovýchto návrhů v souladu s plánovaným harmonogramem s cílem dodržet ho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einer Bestätigung vor jeder Zahlung, dass die einzelnen Etappen des Umstrukturierungsplans termingerecht umgesetzt worden sind, oder
před uskutečněním každé platby potvrzením toho, že je každá fáze plánu restrukturalizace úspěšně prováděna v souladu s plánovaným časovým rozvrhem, nebo
   Korpustyp: EU
einer Bestätigung vor jeder Zahlung, dass die einzelnen Etappen des Umstrukturierungsplans termingerecht durchgeführt worden sind;
potvrzením před uskutečněním každé platby, že je každá fáze plánu restrukturalizace úspěšně prováděna v souladu s plánovaným časovým rozvrhem, nebo
   Korpustyp: EU
Ich war überrascht, dass Sie nicht termingerecht geliefert haben, aber Sie haben wohl Ihre Gründe dafür.
Byl jsem překvapený, když jste se neukázal ve stanovený čas. Ale potom mě napadlo, že jste na to musel mít své důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Betriebe sind jedoch in Anbetracht außergewöhnlicher technischer Probleme nicht in der Lage, ihren Modernisierungsprozess termingerecht abzuschließen.
Přesto tato zařízení nejsou schopna kvůli výjimečným technickým překážkám dokončit proces modernizace v předepsané lhůtě.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet, dass der Ausschuss eine Einigung in erster Lesung erzielen müsste, um die neue Verordnung termingerecht anzunehmen.
This means that the committee must aim for agreement on first reading in order to adopt the new regulation in time.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ermöglichte die termingerechte Annahme der Änderungen zu der Verordnung (EG) Nr. 539/2001, um diesen drei Ländern ab dem 19. Dezember 2009 das visafreie Reisen zu gestatten.
To umožnilo přijmout pozměňovací návrhy k nařízení (ES) č. 539/2001 v řádné lhůtě, a zahrnout tak od 19. prosince 20089 tyto tři země do bezvízového režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um zu gewährleisten, dass interessierte Unternehmen und Beteiligte das Lizenzsystem termingerecht nutzen können, sollte die vorliegende Entscheidung mit Wirkung vom 1. Januar 2008 gelten.
Aby se zajistilo, že zúčastněné společnosti a hospodářské subjekty mohou i nadále v řádných lhůtách využívat systému udělování licencí, mělo by se toto rozhodnutí používat od 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass interessierte Unternehmen und Beteiligte das Lizenzsystem termingerecht nutzen können, sollte die vorliegende Entscheidung mit Wirkung vom 1. Januar 2005 gelten.
Aby se zajistilo, že zúčastněné společnosti a hospodářské subjekty mohou i nadále v řádných lhůtách využívat systému udělování licencí, je vhodné používat toto rozhodnutí od 1. ledna 2005.
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass interessierte Unternehmen und Beteiligte das Lizenzsystem termingerecht nutzen können, sollte die vorliegende Entscheidung ab dem 1. Januar 2007 gelten.
Aby se zajistilo, že zúčastněné společnosti a hospodářské subjekty mohou i nadále v řádných lhůtách využívat systém udělování licencí, mělo by se toto rozhodnutí používat od 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
Dies belege, so De Poli, dass die Kapazität für die termingerechte Abwicklung aller Aufträge ausreichend gewesen und das Unternehmen keine Verpflichtungen eingegangen sei, die die Produktionskapazität überschritten hätten.
To podle společnosti De Poli dokazuje, že kapacita loděnice dostačovala ke splnění všech uzavřených objednávek v rámci stanovených lhůt a že loděnice na sebe nebrala závazky překračující výrobní kapacitu společnosti De Poli.
   Korpustyp: EU
"Liquiditätsfazilität" die Verbriefungsposition, die sich aus einer vertraglichen Vereinbarung ergibt, finanzielle Mittel bereitzustellen, um die termingerechte Weiterleitung von Zahlungen an Anleger zu gewährleisten;
„likviditním příslibem“ sekuritizovaná pozice vyplývající ze smluvních ujednání o poskytnutí peněžních prostředků na překlenutí nesouladů v peněžních tocích vůči investorům;
   Korpustyp: EU
Nach Paragraf 87 Absatz 3 des slowakischen Insolvenzgesetzes sind Masseansprüche vom Insolvenzverwalter aus dem Erlös der Liquidation des Vermögens durch termingerechte Zahlung zu erfüllen.
Podle § 87 odst. 3 slovenského zákona o konkurzu uspokojuje pohledávky za podstatou správce z výtěžku ze zpeněžení majetku dané podstaty podle pořadí jejich splatnosti.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Meldebogens 18 gilt eine Risikoposition als „überfällig“, wenn eine Tilgungs-, Zins- oder Gebührenzahlung nicht termingerecht geleistet wurde.
Pro účely šablony 18 je expozice „po splatnosti“, pokud k datu splatnosti nebyla uhrazena jakákoli částka jistiny, úroků nebo poplatků.
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass interessierte Unternehmen und Beteiligte das Lizenzsystem termingerecht nutzen können, sollte die vorliegende Entscheidung ab dem 1. Januar 2006 gelten.
Aby se zajistilo, že zúčastněné společnosti a hospodářské subjekty mohou i nadále v řádných lhůtách využívat systému udělování licencí, mělo by se toto rozhodnutí používat od 1. ledna 2006.
   Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass die nächste Präsidentschaft in enger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament eine termingerechte Vereinbarung über den Gesundheitscheck der GAP erzielen wird, die auch Maßnahmen zur Steigerung der Agrarproduktion und zur Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung umfasst.
Jsem přesvědčen, že následující předsednictví dosáhne, v úzké spolupráci s Evropským parlamentem, včasné dohody o kontrole stavu společné zemědělské politiky, která bude obsahovat opatření zaměřená na zvýšení zemědělské produkce a zabezpečení dodávek potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon seit mehr als vierzehn Jahren leisten die Behörden des irischen Landwirtschaftsministeriums - mit der Zustimmung der Kommission - termingerecht Zahlungen im Rahmen der Regelung zum Schutz der ländlichen Umwelt, genannt REPS, an Tausende von Landwirten und deren Familien.
14 let orgány ministerstva zemědělství v Irsku - se souhlasem Komise - plánovaly platby v rámci programu pro ochranu životního prostředí venkova tisícům zemědělců a jejich rodinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bezugsdaten für die erhobenen Daten sowie die termingerechte Datenübermittlung an die Kommission (Eurostat) durch die Mitgliedstaaten sind von großer Bedeutung, denn nur dann, wenn gleichzeitig für alle Gebietseinheiten Daten verfügbar sind, die sich auf denselben Zeitraum beziehen, werden ein wirklicher Vergleich von Daten und die Erstellung zuverlässiger Übersichten und Analysen möglich.
V této souvislosti je třeba také zdůraznit význam referenčních období pro shromažďované údaje a rychlost, se kterou členské státy údaje předávají Evropské komisi (Eurostatu), jelikož vážně srovnávat informace a vytvářet spolehlivé přehledy a analýzy je možné pouze tehdy, jsou-li současně k dispozici údaje vztahující se ke stejnému období v jednotlivých územních celcích.
   Korpustyp: EU DCEP