Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=terminologie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Terminologie terminologie 253 názvosloví 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Terminologie terminologie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Terminologie sollte im gesamten Text verwendet werden.
Tuto terminologii je třeba používat v celém textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erhalten die gleiche Beschreibung, lediglich in unterschiedlicher Terminologie.
Vidíte, stále stejný popis, jen odlišná terminologie.
   Korpustyp: Untertitel
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
Vágní terminologie a rozporuplné znění vedou k soudním odvoláním a k zastavení důležitých projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Dschihad." Was für eine geladene Terminologie.
"Džihád". Promluvme si o nastolené terminologii.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Änderungsantrag wird die in diesem Artikel verwendete Terminologie der neuen Kontrollverordnung angepasst.
Úprava terminologie v tomto článku se provádí kvůli souladu s novým nařízením o kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, in der kalten, technischen Terminologie heißt das so.
Ano, řečeno chladnou terminologií, to je to slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Die gebräuchliche Terminologie in Bezug auf Pauschalen und Pauschalbeträge sollte klarer gefasst werden.
Měla by se vyjasnit terminologie používaná v případě paušálního financování a jednorázových částek.
   Korpustyp: EU DCEP
- Eigentlich, lautet die Terminologie "glaubwürdige aber unbestätigte Bedrohung."
Vlastně, terminologie je "věrohodná ale nepotvrzená hrozba"
   Korpustyp: Untertitel
Die Nebenwirkungen sind nachfolgend in MedDRA Terminologie nach Systemorganklasse und absoluter Häufigkeit aufgeführt .
Účinky jsou vyjmenovány podle orgánových tříd a četnosti výskytu v preferované terminologii MedDRA .
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
S dodatečným rande jako součástí, ale nemusíme slovíčkařit s terminologií.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit terminologie

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Terminologie der Vereinten Nationen.
Toto označení užívá OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine unkorrekte Terminologie, Sir.
- Možná to není přesné přirovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deren Terminologie.
Takovouto terminologii tento systém používá.
   Korpustyp: Untertitel
Änderung im Einklang mit der allgemeinen Terminologie.
Úprava v souladu s obecnou terminologií.
   Korpustyp: EU DCEP
"Dschihad." Was für eine geladene Terminologie.
"Džihád". Promluvme si o nastolené terminologii.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch soll die Terminologie verbessert werden.
Seeks to improve the terminology of the English version.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung zwischen Terminologie und Inhalt des Abkommens
Vztah mezi používanou terminologií a obsahem dohody
   Korpustyp: EU DCEP
Die Darstellung der ADR- Terminologie basiert auf MedDRA, Version 9.1.
Základem pro uvedené termíny ADR je MedDRA verze 9. 1.
   Korpustyp: Fachtext
„Nichtstaatsangehörige“ in Einklang mit der Terminologie der Genfer Konvention.
"Non-nationals" in line with Geneva Convention terminology.
   Korpustyp: EU DCEP
fast jede unmenschliche Terminologie hat einen menschlichen Zusammenhang.
skoro každé nelidské terminologii odpovídá nějaká lidská.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, in der kalten, technischen Terminologie heißt das so.
Ano, řečeno chladnou terminologií, to je to slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl kaum die korrekte Terminologie, Harry.
Prubnout je stěží učebnicový termín, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terminologie des AEUV wird in diesem Beschluss durchgängig verwendet.
Pojmy SFEU se použijí v celém tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
In diesem Beschluss wird durchgängig die Terminologie des AEUV verwendet.
Pojmy SFEU se použijí v celém tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
In diesem Beschluss wird die Terminologie des AEUV angewendet.
Pojmy SFEU se použijí v celém tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
In diesem Beschluss wird durchgängig die Terminologie des AEUV verwendet.
Pojmy SFEU se použijí v celém tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Terminologie des AEUV wird in dieser Verordnung durchgängig verwendet.
Pojmy SFEU se použijí v celém tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Terminologie des AEUV wird in diesem Beschluss durchgängig verwendet.
Pojmy SFEU se použijí v celém tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
Übereinstimmung mit der im gesamten Text verwendeten Terminologie.
Konzistentní s jazykem používaným v celém textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsvorschlag der Berichterstatterin bezüglich der Terminologie: * Überprüfungs- und Beratungsjury
The rapporteur proposes a change of terminology: monitoring and advisory panel* .
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Teil 7 — Terminologie und Beschreibung der jeweils maßgeblichen Bewertungskriterien.
Viz část 7 – Nomenklatura a popis kritérií týkajících se bodů při bodování.
   Korpustyp: EU
Diese Terminologie sollte im gesamten Text verwendet werden.
Tuto terminologii je třeba používat v celém textu.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Beschluss wird durchgehend die Terminologie des AEUV verwendet.
Pojmy SFEU se použijí v celém tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Terminologie des bestehenden Artikels sollte mit der in dem geänderten Komitologiebeschluss verwendeten Terminologie in Übereinstimmung gebracht werden.
The terminology of the existing Rule ought to be brought in line with the terminology used in the comitology decision as amended.
   Korpustyp: EU DCEP
Schauen wir uns noch einmal die Terminologie bzw. den Begriff "Konflikt" der Kulturen oder Zivilisationen an.
Pojďme se tedy ještě jednou podívat na terminologii nebo termín "konflikt" mezi kulturami nebo civilizacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Terminologie wurde für die Häufigkeit der Nebenwirkungen (Vorkommnisse/Anzahl Patienten) verwendet:
K určení frekvence (příhoda/ počet pacientek) bylo použito následující pravidlo: velmi vzácné:
   Korpustyp: Fachtext
Durch diese Regelung werden die Terminologie und die Definitionen vereinfacht und vereinheitlicht und sie werden nutzerfreundlicher.
Tato norma skutečně zjednodušuje, sjednocuje a zlidšťuje terminologii a definice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Endometriumhypertrophie ist ein Begriff aus der MedDRA-Terminologie und bezeichnet einen sonographischen Befund der Endometriumdicke.
* Endometriální hypertrofie je termín MedDRA slovníku odpovídající sonografickému nálezu zesílení endometria.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind nachfolgend in MedDRA Terminologie nach Systemorganklasse und absoluter Häufigkeit aufgeführt .
Účinky jsou vyjmenovány podle orgánových tříd a četnosti výskytu v preferované terminologii MedDRA .
   Korpustyp: Fachtext
In Einklang mit der auf internationaler Ebene im Menschen- und Flüchtlingsrecht verwendeten Terminologie.
Keeping in line with terminology used on the international level in human rights and refugee laws.
   Korpustyp: EU DCEP
Für heikle Gebiete wie die Finanzbeziehungen innerhalb der EU sollte eine solche Terminologie vorsichtig verwendet werden.
V takto citlivých oblastech jako finanční vztahy ve Společenství bychom měli zacházet s pojmy obezřetně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Unterpunkt ist im Interesse einer einheitlichen Terminologie innerhalb der Richtlinie wichtig.
This point is essential for consistent terminology in the directive.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Unterpunkt ist wichtig, um die Terminologie innerhalb der Richtlinie zu ordnen.
This point is essential for consistent terminology in the directive.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprachliche Adaptierung im Einklang mit der bisher verwendeten Terminologie der Etikettierungsrichtlinie 2000/13/EG.
Jazyková úprava v souladu s doposud používanou terminologií směrnice o označování potravin 2000/13/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Der traditionelle Fremdsprachenunterricht beinhaltet jedoch nicht die Terminologie, die im Geschäftsumfeld und im Beruf verwendet wird.
Avšak tradiční výuka jazyků nezahrnuje terminologii používanou v obchodě a v různých profesích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Änderung betrifft die Anwendung der Terminologie des Vertrags von Lissabon.
První část tohoto pozměňovacího návrhu se týká uplatnění nomenklatury Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Terminologie denke ich, dass es besser ist, auf Englisch fortzufahren.
Myslím si, že kvůli terminologii je vhodnější použít angličtinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
S dodatečným rande jako součástí, ale nemusíme slovíčkařit s terminologií.
   Korpustyp: Untertitel
„Infolge des IAS 1 (überarbeitet 2007) wurde die in allen IFRS verwendete Terminologie geändert.
„IAS 1 (ve znění novely z roku 2007) upravil terminologii užívanou v rámci IFRS.
   Korpustyp: EU
Daher erscheint es angemessen, die Terminologie im Milchsektor an die des Zuckersektors anzugleichen.
Z tohoto důvodu se zdá vhodným harmonizovat terminologii v odvětví mléka s terminologií v odvětví cukru.
   Korpustyp: EU
Die verwendeten Fachbegriffe werden in den einzelnen Anhängen und in Anhang A (Erläuterungen zur Terminologie) erläutert.
Příslušné vysvětlivky k použitým technickým pojmům nebo definice použitých technických pojmů jsou uvedeny v jednotlivých přílohách a rovněž v příloze A (Vysvětlivky k terminologii).
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten im Interesse der Klarheit Abweichungen in der Terminologie beseitigt werden.
Za účelem větší jasnosti právních předpisů by měly být zejména odstraněny rozpory v terminologii.
   Korpustyp: EU
In diesem Leitfaden wird eine präzise Terminologie verwendet, um Verpflichtungen, Empfehlungen und zulässige Optionen zu unterscheiden.
Tato příručka používá přesnou terminologii k uvedení požadavků, doporučení a přípustných dostupných možností.
   Korpustyp: EU
All Ihre Artikel sind voller negativer Terminologie, darum musste ich ihre Transmission unterbinden.
Všechny tvé články jsou plné hanlivé terminilogie, a proto jsem byl nucen zamítnout jejich odvysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wortlaut des Änderungsantrags wurde an die Terminologie und die Fristen des Gemeinsamen Standpunktes angepasst.
Doslovné znění pozměňovacího návrhu bylo přizpůsobeno terminologii a lhůtám společného postoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wird auch im linken Spektrum die Terminologie oft von der Ideologie überwältigt.
Také na levici samozřejmě ideologie často zastiňuje terminologii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbigniew Zaleski spricht über die im Text des Gemeinsamen Entschließungsantrags verwendete Terminologie;
Zbigniew Zaleski k výrazům, které byly použity v nácehu společného usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
Begriffe wie „hohe/mittlere Wahrscheinlichkeit“ finden in der Terminologie des Wassermanagements keinen Platz.
Pojmy jako „vysoká/střední pravděpodobnost“ nelze v terminologii řízení povodňových rizik používat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag soll die in Anhang III (Informationsbogen für den Einleger) verwendete Terminologie vereinfachen.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zjednodušit terminologii používanou v příloze III (Vzor informačního přehledu pro vkladatele).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht muss ein Glossar der Terminologie und der Diagnosegrundsätze für alle Fehlbildungen und Variationen enthalten.
Ve zprávě musí být uveden terminologický slovník a diagnostické zásady pro malformace a variace.
   Korpustyp: EU
Die CRM-Schulungslehrpläne sowie die CRM-Methodik und CRM-Terminologie müssen im Betriebshandbuch enthalten sein.
V provozní příručce musí být zahrnuta osnova výcviku CRM, společně s metodikou a terminologií.
   Korpustyp: EU
Zur Herstellung von Kohärenz mit der im Vertrag und der Rechtsprechung des EuGH verwendeten Terminologie.
Konzistentnost s terminologií ve Smlouvě a v judikatuře Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt noch andere Unterschiede zwischen der in der Europäischen Gemeinschaft benutzten Terminologie und der Terminologie des Basler Übereinkommens und des OECD-Beschlusses, die im Verzeichnis der Abkürzungen nicht enthalten sind.
Mezi terminologií Evropského společenství a terminologií používanou v Basilejské úmluvě a v rozhodnutí OECD jsou další odlišnosti, které nejsou do seznamu zkratek zahrnuty.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung verändert die Konformitätserklärungsanforderung, indem sie die gesetzliche Terminologie harmonisiert und Ausnahmen für kleine und mittlere Unternehmen definiert.
Nařízení zavádí změny v požadavcích na prohlášení o shodě, uvádí v soulad právní terminologii a vymezuje výjimky pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es bereits diesen Vorschlägen an klarer Terminologie mangelt, wird auch die angestrebte Vereinheitlichung nicht möglich sein.
Pokud by tyto návrhy samy postrádaly jasnou terminologii, bylo by dosažení požadované harmonizace nemožné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Die TEN - Entscheidung muss dem Geist und der Terminologie nach mit der Richtlinie 2003/54/EG in Einklang stehen.
(b) The TEN decision must accord with the spirit and terminology of Directive 2003/54/EC.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vereinfachung der in Anhang III verwendeten Terminologie, sodass die Informationen für die Verbraucher in einer verständlichen Sprache bereitgestellt werden.
- Zjednodušit terminologii používanou v příloze III tak, aby byly informace spotřebitelům poskytovány srozumitelným jazykem.
   Korpustyp: EU DCEP
Um medizinische Terminologie zu verwenden - ich habe viel über Diagnose gehört, aber nicht viel über die Therapie.
Řečeno lékařskou terminologií, vyslechla jsem si dlouhou diagnózu, ale málo o léčbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kohärenz mit der Terminologie der EU-Haushaltsordnung (Artikel 52) und Umsetzung der Stellungnahme 4/2007, Absatz 3 des Europäischen Rechnungshofs
Účelem je sjednotit terminologii finančního nařízení (článek 52) a uplatňování odstavce 3 ze stanoviska Evropského účetního dvora 4/2007
   Korpustyp: EU DCEP
Ruth Hieronymi (Berichterstatterin) hat eine Klarstellung zur deutschen Terminologie des Berichts beigetragen, die die englische und die französische Fassung betrifft;
Ruth Hieronymi (zpravodajka) upřesnila terminologii použitou v německém znění zprávy, a to s ohledem na francouzské a anglické znění zprávy;
   Korpustyp: EU DCEP
Sprachliche Adaptierung im Einklang mit der bisherigen Terminologie der Etikettierungsrichtlinie 2000/13/EG (vgl. Art 3: u. a. „Verkehrsbezeichnung“.
Jazyková úprava k zajištění souladu s dosavadní terminologií směrnice 2000/13/ES o označování (srov. článek 3: mj. název, pod nímž je výrobek prodáván;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Vorschlägen sollen die Terminologie an das GHS angeglichen und die Querverweise zwischen den Texten angepasst werden.
Tyto návrhy mají sladit terminologii s GHS a vzájemné odkazy mezi texty.
   Korpustyp: EU DCEP
An den erforderlichen Stellen werden die bestehenden Bestimmungen gemäß den neuen Kriterien und Gefahrenhinweisen an die neue Terminologie angepasst.
Pokud je to nutné, pozměňují stávající ustanovení s ohledem na novou terminologii vyplývající z nových kritérií a nových údajů o nebezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Vorschlägen sollen die Terminologie an das GHS angeglichen und die Querverweise zwischen den Texten angepasst werden.
Cílem těchto návrhů je sjednotit terminologii s GHS a upravit křížové odkazy mezi jednotlivými texty.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte Standard-EU-Terminologie verwenden, d.h. die transeuropäische Zusammenarbeit sollte in grenzübergreifende, interregionale und transnationale Zusammenarbeit aufgeteilt werden.
This regulation should use standard EU terminology, i.e. transeuropean cooperation should be divided into cross-border, interregional and transnational cooperation.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Internationale Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) hat anerkannt, dass die Sicherheitsterminologie und die rechtliche Terminologie voneinander getrennt werden müssen.
Mezinárodní organizace pro civilní letectví uznala, že je nezbytné oddělit bezpečnostní terminologii od soudní.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abgeordnete gab aber zu bedenken, dass eine neue Terminologie und Symbole die ganze Union auf den Kopf stellen würden.
Úkolem mezivládní konference je podle něj ochránit, co bylo prospěšné ve smlouvě z roku 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die Menschen vergessen, worum es bei der sowjetischen Diktatur ging, oder vergreifen sie sich nur in der Terminologie?
Když si lidé přestanou cenit demokracie a nechtějí se účastnit, pak jí mohou ztratit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sollten wir klarstellen, dass diese falsche Terminologie leider schon in dem an die Mitgliedstaaten geschickten Fragebogen enthalten war.
Měli bychom ovšem objasnit, že dotazník zaslaný členským státům tuto nesprávnou terminologii bohužel obsahoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da diese Terminologie irreführend sein könnte, sollte im Interesse der Klarheit eine Überschreitungsmarge von 3 % festgesetzt werden.
Tuto terminologii by bylo možno považovat za zavádějící a v zájmu jasnosti by se tedy v ustanovení mělo místo toho pojednávat o rozpětí pro překročení ve výši 3 %.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Terminologie, Symbole, Verpackung, Kennzeichnung oder Etikettierung enthalten, die für eine Ware oder eine Dienstleistung gelten.
na uvedení informací o terminologii, symbolech, předpisech o balení, značení nebo označování výrobku, pokud se týkají zboží či služby.
   Korpustyp: EU
Infolge des IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007) wurde die in allen IFRS verwendete Terminologie geändert.
IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky (ve znění novely z roku 2007) upravil terminologii užívanou v rámci IFRS.
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung der Klarheit und Lesbarkeit dieser Anhänge empfiehlt es sich, sie neu zu strukturieren und die Terminologie zu vereinheitlichen.
V zájmu větší jasnosti a srozumitelnosti těchto příloh je vhodné změnit jejich strukturu a sjednotit terminologii.
   Korpustyp: EU
So liegen den zahlreichen anti-jüdischen Übergriffen in vielen Ländern die Verteufelungen Israels zugrunde, die sich einer antisemitischen Terminologie bedienen.
Většina protižidovských protestů v celé řadě zemí má své kořeny v odsudcích Izraele, které využívají antisemitského slovníku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die Atomfrage sollte der Iran versuchen, von der Terminologie der „unveräußerlichen Rechte“ zu pragmatischen Lösungen umzuschwenken.
Co se týče jaderné otázky, Írán by měl od jazyka „nezcizitelných práv“ přejít k jazyku pragmatických řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist weder eine korrekte Beschreibung noch eine sinnvolle Terminologie für Terrorakte, die man korrekter als kriminell beschreibt.
V případě teroru nejde ani o správný popis, ani o užitečně volená slova, neboť teroristické činy je správnější charakterizovat jako činy kriminální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5 Die in diesem Standard verwendete Terminologie ist für gewinnorientierte Unternehmen einschließlich Unternehmen des öffentlichen Sektors geeignet.
5 Tento standard používá terminologii odpovídající potřebám účetních jednotek zřízených za účelem dosahování zisku, včetně podnikatelských jednotek veřejného sektoru.
   Korpustyp: EU
Um den neuesten Änderungen der Terminologie Rechnung zu tragen, sollten einige Begriffsbestimmungen angepasst und neue hinzugefügt werden.
Některé definice by měly být změněny, aby zohlednily nedávné změny v terminologii, nové definice by se měly doplnit.
   Korpustyp: EU
Die Terminologie der einzelnen Einträge sollte vereinheitlicht und an die Definitionen in der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 angeglichen werden.
Terminologii různých záznamů je třeba harmonizovat a sladit s definicemi obsaženými v nařízení (ES) č. 1907/2006.
   Korpustyp: EU
Zur Sicherstellung von Klarheit und Kohärenz sollte die gleiche Terminologie für zugängliche Formate im gesamten Verordnungstext verwendet werden.
Pro zajištění srozumitelnosti a soudržnosti je třeba v celém nařízení používat pro přístupné formáty stejné označení.
   Korpustyp: EU DCEP
Frei zu beantwortende Fragen sind möglichst zu vermeiden, weil sie von Natur aus Klarstellungen aufgrund uneinheitlicher Terminologie erfordern.
Použití otázek umožňujících otevřené odpovědi by mělo být pokud možno omezeno, jelikož kvůli nejednotné použité terminologii vede neodmyslitelně k nutným vysvětlivkám.
   Korpustyp: EU
die Anforderungen an Terminologie, Symbole, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, soweit sie auf die entsprechende Ware oder Dienstleistung anwendbar sind, regeln.
se týká požadavků na terminologii, symboly, obaly, značení nebo označování výrobku, pokud se týkají zboží či služby.
   Korpustyp: EU
Nun, um fair und ausgeglichen zu sein, die Terminologie "Schluss machen impliziert, dass wir jemals eine Beziehung hatten.
Abych byl spravedlivý a uvedl to na pravou míru, termín "rozejít se" naznačuje, že bychom spolu museli někdy chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich haben wir bezüglich der hitzigen Debatte zur Terminologie in der Begründung einen zufriedenstellenden Kompromiss für eine scheinbar endlose Diskussion gefunden.
Co se týče vášnivé debaty o terminologii, ve vysvětlujícím prohlášení máme uspokojivý kompromis, který by mohl tento zdánlivě nekonečný spor vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Beschreibung der Nebenwirkungen wurden die NCI-Common-Toxicity-Kriterien ( grade 3 = G3 ; grade 3-4 = G3/ 4 ; grade 4 = G4 ) und die COSTART-Terminologie verwendet .
Byly popsány následující reakce , k jejichž hodnocení byla použita " Obecná kritéria toxicity Národního ústavu pro zhoubné nádory " ( NCI Common Toxicity Criteria ) ( stupeň 3 = G3 , stupeň 3-4 = G3/ 4 , stupeň 4 = G4 ) a termíny COSTART .
   Korpustyp: Fachtext
Das chinesische Modell wird manchmal in herkömmlicher Terminologie beschrieben, so als ob es sich bei der modernen chinesischen Politik um eine aktualisierte Version des Konfuzianismus handelte.
Čínský model se někdy popisuje tradičními pojmy, jako by moderní čínská politika byla aktualizovanou verzí konfucianismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe etwas Angst, dass ich nicht die richtige Terminologie verwende, die ja in der Europäischen Union so exakt sein muss.
Obávám se, že nebudu používat správnou terminologii, která musí být v Evropské unii velmi pečlivě volena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle der Netzbetreiber ist eine andere, und die entsprechende Terminologie wurde bereits in den Richtlinien 2003/54/EG und 2003/55/EG verwendet.
The role of system operators is of a different kind and such terminology has already been used in Directives 2003/54/EC and 2003/55/EC.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Befürchtung besteht darin, dass in der Richtlinie generell eine Terminologie verwendet wird, die weiter gefasst und ungenauer ist als die allgemein anerkannten internationalen Normen.
Another concern is a practice in the Directive of adopting terminology which is broader and vaguer than accepted international standards.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die im Zusammenhang mit komplexen Konzepten wie Pauschalbeträge und anrechenbare Kosten verwendete Terminologie klar definiert werden, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
Také by měly být jednoznačně definovány termíny používané pro složité koncepce, jako jsou jednorázové částky a způsobilé náklady, aby nedocházelo k různým interpretacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag hebt auf eine für die Verbraucher besser verständliche Sprache ab und soll die in Anhang III (Informationsbogen für den Einleger) verwendete Terminologie vereinfachen.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je užívat jazyk srozumitelnější spotřebitelům a zjednodušit terminologii používanou v příloze III (Vzor informačního přehledu pro vkladatele).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen mitteilen, dass wir uns anlässlich eines vorbereitenden Treffens mit den entsprechenden Leuten beim Rechnungshof bemüht haben, diese Terminologie zu harmonisieren.
Mohu říci, že jsme měli jedno předběžné setkání s příslušnými pracovníky Účetního dvora a snažili jsme se sjednotit naše chápání toho, co je co.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übereinstimmung mit der Terminologie der Rechtsvorschriften, die in der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates vom 20. Dezember 2002 festgelegt sind.
Coherence with the terminology of the legal rules established in the Council Regulation (EC) No 2371/2002 of 20 December 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung des Begriffs “ youth worker /sozialpädagogischer Betreuer” erscheint problematisch, da er in verschiedenen Ländern unterschiedliche Bedeutungen hat, daher wird hier eine geeignetere Terminologie vorgeschlagen.
There would seem to be problems in using the term ‘youth worker/Sozialpädagogischer Betreuer’ as it means different things in different countries, hence the proposal here for more suitable terminology.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erwägung über delegierte Rechtsakte muss an den Inhalt der Artikel und die Terminologie des Berichts De Brún über Pässe für Haustiere angepasst werden.
Sladění bodu odůvodnění o aktech v přenesené pravomoci s články a zněním, které bylo schváleno ve zprávě De Brúnové o pasech pro zvířata v zájmovém chovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der in der gesamten Verordnung, einschließlich im Titel, verwendete Begriff „Pflanzenschutzmittel“ ist ungeeignet, da viele Bürger mit dieser Art von Terminologie nicht vertraut sind.
Pojem „přípravky na ochranu rostlin“ používaný v návrhu, včetně názvu, je nevhodný, neboť velká část veřejnosti nebude tuto terminologii znát.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen muss durch eine geeignete Terminologie anstelle des Begriffs „freihändig vergebener Auftrag“ (Artikel 2e – Nummer 1) die notwendige Präzisierung vorgenommen werden .
Proto je nezbytné zpřesnit výraz „zadávání zakázek přímou dohodou“ vhodnou terminologií (článek 2e – bod 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Der von der Kommission für Erwägung 10 vorgeschlagene Text eröffnet die Möglichkeit, dass die Mitgliedstaaten ihr eigenes technisches Vokabular verwenden statt der gemeinsamen Terminologie.
Návrh Komise k bodu odůvodnění 10 umožňuje členským státům požívat vlastní technický jazyk namísto společného.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verwirklichung eines vollständigen und gut funktionierenden Binnenmarktes für Bauprodukte und zur Beseitigung bestehender Handelshemmnisse muss unbedingt gewährleistet werden, dass die Mitgliedstaaten die gemeinsame technische Terminologie verwenden.
S ohledem na vytvoření úplného a fungujícího trhu se stavebními výrobky a s ohledem na odstranění stávajících obchodních překážek je nezbytné, aby členské státy používaly společný technický jazyk.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezeichnung „gebrauchte Bekleidung“ wurde durch die Bezeichnung „Textilabfälle“ ersetzt, um Übereinstimmung mit der Terminologie des Europäischen Abfallkatalogs, Entscheidung 2000/532/EG der Kommission, herzustellen.
Formulace „obnošené oděvy“ byla změněna na „odpadový textil“, aby odpovídala ustanovením seznamu nebezpečných odpadů v rozhodnutí Komise 2000/532/ES.
   Korpustyp: EU DCEP