Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=teror&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
teror Terror 287
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

terorTerror
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teror
Terror
   Korpustyp: Wikipedia
Stewie, tvoje nadvláda teroru je u konce!
Stewie! Deine Terror Herrschaft ist zu Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Planeta Teror
Planet Terror
   Korpustyp: Wikipedia
Máme i dobré zprávy, například o rezignaci poradců vládního kabinetu a ředitelů sekcí kvůli politice teroru.
Außerdem gibt es Neuigkeiten über Rücktritte von Kabinettsmitgliedern, sogar der Generalstabschef ist wegen des Terrors zurückgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Rudý teror
Roter Terror
   Korpustyp: Wikipedia
Střela, to je našel vlastí válka proti teroru.
Gott, wir haben hier unseren eigenen Krieg gegen den Terror.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si představte nějaký členský stát Evropské unie, ve kterém vládne teror 25 let.
Man stelle sich irgendein Mitgliedsland der EU vor, wo seit 25 Jahren Terror herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hood a jeho muži rozšiřují po Nottinghamu teror.
Hood und seine Männer verbreiten Terror rund um Nottingham.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, Hamás rozpoutal teror vůči občanům Izraele a provokoval k odvetě.
Herr Präsident! Die Hamas hat Terror gegen die Bürger Israels verübt und Vergeltung provoziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrůza a morální teror musí být naši přátelé.
Das Grauen und der moralische Terror sind deine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "teror"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakobínský teror
Terrorherrschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Pavoučí teror
Arac Attack – Angriff der achtbeinigen Monster
   Korpustyp: Wikipedia
Teror je o činech.
Bitte, der Horror findet statt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali místo nich teror.
Die Menschen von Simbabwe haben sie nicht bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svatý teror Takže se zlepšuje?
Also, ihm geht es besser?
   Korpustyp: Untertitel
Tak zítra Wickham zažije pořádný teror.
Dann solltet ihr morgen Schrecken in Wickham verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nic nezastaví ten rajčatový teror?
Kann denn nichts den Ansturm der Killertomaten aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemšťané zaútočili na zemi a rozpoutali teror!
Außerirdische überfallen die Erde und greifen die Menschen an!
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvůj psychickej teror na mě neplatí!
Die Psycho-Nummer macht mir keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Že policejní teror a teror tisku eskaloval 2. června v Berlíně.
Dass Polizei-und Presseterror am 2. Juni in Berlin ihren Höhepunkt erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází zlo a s ním teror a chaos."
Das Böse kommt und verbreitet Schrecken und Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali mu "Teror v kantýně" a "Král podvodníků".
Man nannte ihn den "Schrecken der Feldküchen".
   Korpustyp: Untertitel
Ne každému vyhovuje chorobná honba za kariérou a teror konzumu.
Nicht jeder möchte bei Karrieresucht und Konsumterror mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mu už brzo ukážu revoluční teror!
Eines schönen Tages mache ich ein Flugblatt aus ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Přímou reakcí na válku a teror, které na evropském kontinentu rozpoutaly totalitní režimy, byla evropská integrace.
Die europäische Integration war eine direkte Antwort auf den Krieg und die Gewaltherrschaft totalitärer Regimes auf dem europäischen Kontinent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo občany očekávaného míru, budoucnosti a prosperity přinesly prezidentské volby zemi teror a násilí.
Die Präsidentschaftswahlen haben Schrecken und Gewalt in das Land gebracht, anstatt des Friedens, der Zukunft und des Wohlstands, auf welche die Bürgerinnen und Bürger gehofft haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se národy bouří a království zanikají, když přichází katastrofa za katastrofou, a teror postihuje každého?
"Warum, wenn Völker toben und Reiche wanken, wenn eine Katastrophe der anderen folgt und der Schrecken auf allen Seiten hängt."
   Korpustyp: Untertitel
A až teror dojde vrcholu, budeme teprve moci uzavřít s králem dohodu.
Und auf dem Gipfel der Zerstörung wird der König sich auf Ver-handlungen einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A pamatuj na to, že teror je též jen forma komunikace."
Vergiss nie, dass Schrecken auch eine Form der Kommunikation ist. ""
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že evropská integrace byla přímou reakcí na války a teror vyvolaný totalitními režimy na našem kontinentu,
in der Erwägung, dass die europäische Integration eine direkte Antwort auf die Kriege und Terrorherrschaft war, die von den totalitären Regimen auf unserem Kontinent ausgelöst wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Ba vzpomeňme si na teror v Beslanu v září 2004, kdy během jediného útoku proti škole zemřelo přes 330 lidí.
Man erinnere sich bloß an die Terroranschläge in Beslan im September 2004, wo bei einem einzigen Angriff auf eine Schule über 330 Menschen ums Leben kamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochrana křesťanů je ze strany Evropské unie nedostatečná, protože v Unii vládne teror politické korektnosti, který potlačuje svobodu náboženského vyznání.
Die Europäische Union verteidigt Christen nicht ausreichend, da die Union durch politische Korrektheit terrorisiert wird, die die Religionsfreiheit unterdrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běžel jsem jako o život zkusil jsem si najít útočiště, a když teror skončil moji rodiče byli pryč.
Ich rannte mit der flüchtenden Menschenmasse und als ich zu mir kam, hatte ich meine Eltern verloren. Ich habe sie nie wieder gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist rozbít to na vás, ale SHIELD bude také rozpadne, pokud tucet rozzlobený posílené chlapi pršet teror na nás všechny.
Tut mir leid, Ihnen das zu sagen, aber S.H.I.E.L.D. wird auch auseinanderbrechen, wenn ein Haufen wütender, verstärkter Typen uns terrorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes není pro napodobení třeba používat masový teror: existuje dost stereotypů veřejného povědomí a chování, které se zachovaly ze stalinistické éry.
Heute bedarf es für die Imitation keines Massenterrors mehr. Es gibt genügend Stereotype öffentlichen Bewusstseins und Verhaltens, die aus der Zeit des Stalinismus erhalten geblieben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hope je jakýmsi majáčkem pro tenhle nový teror, ale když je teď zamaskovaná, možná bychom mohli k chycení Dahlie využít něco jiného.
Hope ist eine Art Leuchtfeuer für diesen neuen Schrecken und jetzt, wo sie verhüllt wurde, können wir vielleicht etwas anderes nutzen, um Dahlia zu umgarnen.
   Korpustyp: Untertitel