Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=territorial&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
territorial územní 2.509 teritoriální 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

territorial územní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Europäische Sozialfonds sollte gemeinsam mit anderen EU-Fonds zur territorialen sowie zur sozialen und ökonomischen Kohäsion betragen.
ESF by měl spolu s dalšími fondy EU přispět k územní a rovněž sociální a hospodářské soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die können ziemlich territorial werden, wenn man sagt, dass man Beweise mitnehmen möchte.
Mohou získat docela územní když říkáte, že chcete dokazování s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Eingliederung sollte nicht von territorialem Zusammenhalt getrennt werden.
Sociální soudržnost by neměla být oddělena od územní soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich ist das schon ein territoriales Vergehen.
Prísne vzato, myslím, že je to opravdu otázka územní jurisdikce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zentrale Bedeutung ist der ökonomische, soziale und territoriale Zusammenhalt.
Jeden z klíčových zájmů je hospodářská, sociální a územní soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann er nicht jeden territorialen Streit auf dieser Welt schlichten? Für eine Stange Geld?
Je na světě nějaký územní spor, který nejde vyřešit z luxusního apartmánu
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: der sogenannte territoriale Zusammenhalt muss zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt beitragen.
Za třetí, takzvaná územní soudržnost musí přispívat k hospodářské a sociální soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
Máme tu teda územní spor, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten durch verbesserte territoriale Zusammenarbeit einen Beitrag zum Zusammenhalt leisten.
Prostřednictvím lepší územní spolupráce by měly uvedené koridory přispět k soudržnosti.
   Korpustyp: EU
Und schließlich bedarf die territoriale Zusammenarbeit in der nächsten Kohäsionspolitik einer besonderen Aufmerksamkeit.
A konečně si v rámci příští politiky soudržnosti zaslouží zvláštní pozornost územní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Northern Territory Severní teritorium
Australian Capital Territory Teritorium hlavního města Austrálie

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "territorial"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Northern Territory
Severní teritorium
   Korpustyp: Wikipedia
Jervis Bay Territory
Teritorium Jervisova zátoka
   Korpustyp: Wikipedia
Australian Capital Territory
Teritorium hlavního města Austrálie
   Korpustyp: Wikipedia
Das Northern Territory ist reine Wildnis.
Víte, Severní teritorium je divoký.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren in die New Territories!
Jedeme do Nových Teritoríí!
   Korpustyp: Untertitel
Sehr territorial, was ihre Geschichten anging.
Velmi si své příběhy střežila.
   Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt wollen wir zusammenarbeiten können, um die europäischen Bürger gesellschaftlich und territorial besser zu erreichen.
Jinými slovy, chceme být schopni spolupracovat, abychom dosáhli většího společenského a územního začlenění evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vgl. u. a. Entscheidung der Kommission N 201/06 — Griechenland — Broadband access development in underserved territories.
Viz například rozhodnutí Komise N 201/06 – Řecko, Rozvoj širokopásmového přístupu v oblastech s jeho nedostatečnou dostupností.
   Korpustyp: EU
Schick das an die Territorial Enterprise, die Denver Post und den Wichita Eagle.
Pošlete to do Nevadského věstníku, Denverského kurýra a Wichitského orla.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls entwickeln die in Grenzbereichen territorial zuständigen Dienststellen ferner geeignete Strukturen für eine Zusammenarbeit und die Erbringung von Dienstleistungen, um
Je-li to nezbytné, vytvoří služby místně příslušné pro pohraniční oblasti rovněž postupy pro spolupráci a služby s cílem poskytnout:
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze also nachdrücklich die künftige Umsetzung der Kohäsionspolitik in ihren drei Dimensionen - wirtschaftlich, sozial und territorial - als ein erfolgreiches Beispiel für das Solidaritätsprinzip der Europäischen Union.
Proto důrazně podporuji budoucí provádění politiky soudržnosti v jejích třech rozměrech (ekonomickém, sociálním a územním), které by mohlo být úspěšným příkladem principu solidarity Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ganze akademische Disziplin ist hervorgegangen aus der Gesamtkritik an der männlichen Tendenz, Hierarchien zu bilden, sich territorial abzugrenzen und sich zu Konflikten hingezogen zu fühlen.
Z rozsáhlé kritiky tendence mužů vytvářet hierarchie, zapojovat se do teritoriálních bojů a nechat se vtahovat do konfliktů se vyvinula celá akademická disciplína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ein Ungleichgewicht zwischen den einzelnen Bestandteilen - wirtschaftlich, sozial und territorial - der Kohäsionspolitik zu vermeiden, darf es keine Hierarchien geben, zumal sie komplementär sind.
Žádají v tomto ohledu Komisi, aby prověřila možnost sloučení těchto dvou fondů v dlouhodobém horizontu, pokud by tento krok mohl zajistit zjednodušení postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Goldstone-Bericht „Human Rights in Palestine and Other Occupied Arab Territories: Report of the United Nations Fact Finding Mission on the Gaza Conflict”, unter Hinweis auf die UN-Erkundungsmission zum Gaza-Konflikt,
– s ohledem na zprávu Richarda Gladstona „Lidská práva v Palestině a na dalších okupovaných arabských územích: zpráva informativní mise OSN týkající se konfliktu v Gaze“,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich höre, dass das Ziel Sloweniens in dieser Ratspräsidentschaft in erster Linie auch darin besteht, alle Staaten des ehemaligen Jugoslawien an die Europäische Union heranzuführen, so glaube ich, dass das richtig ist und dass es wichtig ist, um diesen europäischen Integrationsprozess sozusagen territorial abzurunden.
Když slyším, že cílem Slovinska během tohoto předsednictví v Radě je v první řadě přivést všechny země bývalé Jugoslávie do Evropské unie, myslím si, že to tak je správně a je to důležité k tomu, abychom tento proces evropské integrace završili takříkajíc z územního hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vgl. u. a. Entscheidung der Kommission N 508/08 — Vereinigtes Königreich, Provision of Remote Broadband Services in Northern Ireland, Entscheidung der Kommission N 201/06 — Griechenland, Broadband access development in underserved territories, und Entscheidung der Kommission N 118/06 — Lettland, Development of broadband communication networks in rural areas.
Viz například rozhodnutí Komise N 508/08 – Spojené království, Poskytování širokopásmových služeb v odlehlých oblastech Severního Irska, rozhodnutí Komise N 201/06 – Řecko, Rozvoj širokopásmového přístupu v oblastech s jeho nedostatečnou dostupností a rozhodnutí Komise N 118/06 – Lotyšsko, Rozvoj širokopásmových komunikačních sítí ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: EU
tauschen die in Grenzbereichen territorial zuständigen Dienststellen zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten regelmäßig die Angaben über die in ihrem Amtsbereich vorliegenden Stellenangebote und Arbeitsgesuche aus und nehmen unmittelbar untereinander deren Zusammenführung und Ausgleich in der gleichen Weise vor wie mit den anderen Dienststellen der Arbeitsverwaltung ihres eigenen Landes.
služby místně příslušné pro pohraniční oblasti dvou nebo více členských států si pravidelně vyměňují údaje týkající se nabídky volných pracovních míst a žádostí o zaměstnání na své úrovni a provádějí přímo mezi sebou, v souladu se svými vztahy s ostatními službami zaměstnanosti svých zemí, zprostředkování a vyrovnání nabídky zaměstnání a poptávky po zaměstnání.
   Korpustyp: EU