Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Sozialfonds sollte gemeinsam mit anderen EU-Fonds zur territorialen sowie zur sozialen und ökonomischen Kohäsion betragen.
ESF by měl spolu s dalšími fondy EU přispět k územní a rovněž sociální a hospodářské soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die können ziemlich territorial werden, wenn man sagt, dass man Beweise mitnehmen möchte.
Mohou získat docela územní když říkáte, že chcete dokazování s vámi.
Soziale Eingliederung sollte nicht von territorialem Zusammenhalt getrennt werden.
Sociální soudržnost by neměla být oddělena od územní soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich ist das schon ein territoriales Vergehen.
Prísne vzato, myslím, že je to opravdu otázka územní jurisdikce.
Eine zentrale Bedeutung ist der ökonomische, soziale und territoriale Zusammenhalt.
Jeden z klíčových zájmů je hospodářská, sociální a územní soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann er nicht jeden territorialen Streit auf dieser Welt schlichten? Für eine Stange Geld?
Je na světě nějaký územní spor, který nejde vyřešit z luxusního apartmánu
Drittens: der sogenannte territoriale Zusammenhalt muss zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt beitragen.
Za třetí, takzvaná územní soudržnost musí přispívat k hospodářské a sociální soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
Máme tu teda územní spor, co?
Sie sollten durch verbesserte territoriale Zusammenarbeit einen Beitrag zum Zusammenhalt leisten.
Prostřednictvím lepší územní spolupráce by měly uvedené koridory přispět k soudržnosti.
Und schließlich bedarf die territoriale Zusammenarbeit in der nächsten Kohäsionspolitik einer besonderen Aufmerksamkeit.
A konečně si v rámci příští politiky soudržnosti zaslouží zvláštní pozornost územní spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispielsweise begann China, territoriale Ansprüche im Südchinesischen Meer durchzusetzen und langjährige Grenzstreitigkeiten mit Indien zu verschärfen.
Čína kupříkladu začala naléhat na teritoriální nároky v Jihočínském moři a vyostřovat dlouhotrvající hraniční spor s Indií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sieht so aus, dass das ein rein territorialer Konflikt ist.
Zatím vše vypadá, že to bylo čistě teritoriální.
Ein territorialer Ansatz ist wichtig, mindert aber keineswegs die Bedeutung einer effektiven Kohäsionspolitik.
Důležitý je teritoriální přístup, který v konečném důsledku nevyvrací význam účinnosti politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny ist ein wenig territorial.
Danny je trochu teritoriální.
Zu behandeln sind sowohl technische als auch organisatorische Fragen; Doppelarbeit und unzureichend entwickelte territoriale Datenbestände sind zu vermeiden.
Činnost by měla řešit jak technické, tak organizační otázky a předcházet zdvojením a nedostatečně vyvinutým souborům teritoriálních údajů.
Es gibt "territoriale Konzessionen", die Cardassia den Breen einräumen soll.
Píše se v ní o "teritoriálních ústupcích", které musí Cardassie udělat ve prospěch Breenů.
Die EU und die Türkei setzen sich beide für die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Integrität des Irak ein.
EU a Turecko jsou oba rozhodnuty zabezpečit nezávislost, suverénnost, jednotu a teritoriální integritu Iráku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fördert ferner den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt und die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten.
Podporuje hospodářskou, sociální a teritoriální soudržnost a solidaritu mezi členskými státy.
Faktoren wie geografische Entfernung und wirtschaftliche Interdependenz haben die USA in Bezug auf die Verwicklung in Asiens territoriale Streitigkeiten vorsichtig werden lassen.
Faktory jako geografická vzdálenost a vzájemná ekonomická závislost přiměly USA jednat obezřetně, aby se nezapletly do asijských teritoriálních rozepří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flughafennetze müssen in der Lage sein, eine gemeinsame Sicherheitsentgeltregelung anzuwenden, um den territorialen Zusammenhalt zu fördern und die Wettbewerbsnachteile entlegener Gebiete zu beschränken.
Sítě letišť musí mít možnost uplatňovat společný systém výběru bezpečnostních poplatků, aby byla posílena teritoriální soudržnost a odstraněno konkurenční znevýhodnění vzdálených regionů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Northern Territory
|
Severní teritorium
|
Australian Capital Territory
|
Teritorium hlavního města Austrálie
|
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "territorial"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teritorium Jervisova zátoka
Australian Capital Territory
Teritorium hlavního města Austrálie
Das Northern Territory ist reine Wildnis.
Víte, Severní teritorium je divoký.
Wir fahren in die New Territories!
Jedeme do Nových Teritoríí!
Sehr territorial, was ihre Geschichten anging.
Velmi si své příběhy střežila.
Anders gesagt wollen wir zusammenarbeiten können, um die europäischen Bürger gesellschaftlich und territorial besser zu erreichen.
Jinými slovy, chceme být schopni spolupracovat, abychom dosáhli většího společenského a územního začlenění evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vgl. u. a. Entscheidung der Kommission N 201/06 — Griechenland — Broadband access development in underserved territories.
Viz například rozhodnutí Komise N 201/06 – Řecko, Rozvoj širokopásmového přístupu v oblastech s jeho nedostatečnou dostupností.
Schick das an die Territorial Enterprise, die Denver Post und den Wichita Eagle.
Pošlete to do Nevadského věstníku, Denverského kurýra a Wichitského orla.
Erforderlichenfalls entwickeln die in Grenzbereichen territorial zuständigen Dienststellen ferner geeignete Strukturen für eine Zusammenarbeit und die Erbringung von Dienstleistungen, um
Je-li to nezbytné, vytvoří služby místně příslušné pro pohraniční oblasti rovněž postupy pro spolupráci a služby s cílem poskytnout:
Ich unterstütze also nachdrücklich die künftige Umsetzung der Kohäsionspolitik in ihren drei Dimensionen - wirtschaftlich, sozial und territorial - als ein erfolgreiches Beispiel für das Solidaritätsprinzip der Europäischen Union.
Proto důrazně podporuji budoucí provádění politiky soudržnosti v jejích třech rozměrech (ekonomickém, sociálním a územním), které by mohlo být úspěšným příkladem principu solidarity Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine ganze akademische Disziplin ist hervorgegangen aus der Gesamtkritik an der männlichen Tendenz, Hierarchien zu bilden, sich territorial abzugrenzen und sich zu Konflikten hingezogen zu fühlen.
Z rozsáhlé kritiky tendence mužů vytvářet hierarchie, zapojovat se do teritoriálních bojů a nechat se vtahovat do konfliktů se vyvinula celá akademická disciplína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um ein Ungleichgewicht zwischen den einzelnen Bestandteilen - wirtschaftlich, sozial und territorial - der Kohäsionspolitik zu vermeiden, darf es keine Hierarchien geben, zumal sie komplementär sind.
Žádají v tomto ohledu Komisi, aby prověřila možnost sloučení těchto dvou fondů v dlouhodobém horizontu, pokud by tento krok mohl zajistit zjednodušení postupů.
– unter Hinweis auf den Goldstone-Bericht „Human Rights in Palestine and Other Occupied Arab Territories: Report of the United Nations Fact Finding Mission on the Gaza Conflict”, unter Hinweis auf die UN-Erkundungsmission zum Gaza-Konflikt,
– s ohledem na zprávu Richarda Gladstona „Lidská práva v Palestině a na dalších okupovaných arabských územích: zpráva informativní mise OSN týkající se konfliktu v Gaze“,
Wenn ich höre, dass das Ziel Sloweniens in dieser Ratspräsidentschaft in erster Linie auch darin besteht, alle Staaten des ehemaligen Jugoslawien an die Europäische Union heranzuführen, so glaube ich, dass das richtig ist und dass es wichtig ist, um diesen europäischen Integrationsprozess sozusagen territorial abzurunden.
Když slyším, že cílem Slovinska během tohoto předsednictví v Radě je v první řadě přivést všechny země bývalé Jugoslávie do Evropské unie, myslím si, že to tak je správně a je to důležité k tomu, abychom tento proces evropské integrace završili takříkajíc z územního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vgl. u. a. Entscheidung der Kommission N 508/08 — Vereinigtes Königreich, Provision of Remote Broadband Services in Northern Ireland, Entscheidung der Kommission N 201/06 — Griechenland, Broadband access development in underserved territories, und Entscheidung der Kommission N 118/06 — Lettland, Development of broadband communication networks in rural areas.
Viz například rozhodnutí Komise N 508/08 – Spojené království, Poskytování širokopásmových služeb v odlehlých oblastech Severního Irska, rozhodnutí Komise N 201/06 – Řecko, Rozvoj širokopásmového přístupu v oblastech s jeho nedostatečnou dostupností a rozhodnutí Komise N 118/06 – Lotyšsko, Rozvoj širokopásmových komunikačních sítí ve venkovských oblastech.
tauschen die in Grenzbereichen territorial zuständigen Dienststellen zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten regelmäßig die Angaben über die in ihrem Amtsbereich vorliegenden Stellenangebote und Arbeitsgesuche aus und nehmen unmittelbar untereinander deren Zusammenführung und Ausgleich in der gleichen Weise vor wie mit den anderen Dienststellen der Arbeitsverwaltung ihres eigenen Landes.
služby místně příslušné pro pohraniční oblasti dvou nebo více členských států si pravidelně vyměňují údaje týkající se nabídky volných pracovních míst a žádostí o zaměstnání na své úrovni a provádějí přímo mezi sebou, v souladu se svými vztahy s ostatními službami zaměstnanosti svých zemí, zprostředkování a vyrovnání nabídky zaměstnání a poptávky po zaměstnání.