Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ověřovací zvířata se testují nejméně jednou za měsíc během období aktivity příslušných vektorů, pokud je známo.
Sentineltiere sind während der Aktivitätsphase des betreffenden Vektors — sofern bekannt — mindestens jeden Monat zu testen.
Lux, testovali tě někdy na poruchu učení?
Lux, wurdest du jemals auf Lernschwäche getestet?
ověřovací zvířata se testují nejméně každý měsíc během období aktivity příslušných vektorů, pokud je toto období známo.
Sentineltiere sind während der Aktivitätsphase des betreffenden Vektors (sofern bekannt) mindestens einmal im Monat zu testen.
Začneme testovat, na který lék bude nejlépe reagovat.
Wir testen auf welches Medikament sie am besten anspricht.
Je-li antigen navázán přímo na pevnou fázi, musí být všechny zkušební vzorky s pozitivní reakcí znovu testovány srovnáním s referenčním antigenem.
Ist das Antigen direkt an den Festphasenantikörper gebunden, so sind alle Testproben mit positiven Reaktionen erneut gegen das Kontrollantigen zu testen.
Každých tisíc let testuji formy života po celém vesmíru.
Alle tausend Jahre teste ich jedes Lebenssystem im Universum.
musí být testován s povolenou i zakázanou funkcí buzení po síti a musí splňovat oba požadavky.
muss es sowohl mit aktivierter als auch mit deaktivierter WOL-Funktion getestet werden und beide Anforderungen erfüllen.
Nyní testujeme nový prototyp zařízení pro lidi, o které žádná vláda nestojí.
Wir testen einen Prototyp für die, die von jedem Land verleugnet werden.
Na tomto místě by se mohlo využít francouzských zkušeností, neboť tento model je právě ve Francii testován.
Hier könnte man auch von den französischen Erfahrungen profitieren, denn dieses Modell wird derzeit in Frankreich getestet.
Chtěli jsme jít ven testovat chemikálie a vyhazovat věci do vzduchu.
Wir wollten mit ein paar Chemikalien testen, was alles hochgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi jste netestovali ty kousance na stopy po zlatu, že ne?
Du hast nicht zufällig der Spurensicherung gesagt, sie sollen die Einstiche auf Gold untersuchen?
Váš lékař bude i nadále testovat Vaši krev v pravidelných intervalech a doporučí dávku pro Vás nejvhodnější.
56 wird Ihr Blut weiterhin regelmäßig untersuchen und die beste Dosis für Sie empfehlen.
Termín provedení testu: zvířata musí být testována během dvou dnů ode dne příjezdu/příchodu do karanténní stanice a 42 dnů ode dne prvního testu;
Zeitplan: Die Tiere sind binnen zwei Tagen nach dem Tag ihrer Einstallung in die Quarantänestation einem Test zu unterziehen sowie 42 Tage nach dem Tag des ersten Tests erneut zu untersuchen.
Kromě toho musí být produkty rybolovu získané akvakulturou uvedené v části II přílohy testovány na přítomnost malachitové zeleně a krystalové violeti a jejich metabolitů.
Darüber hinaus ist bei den in Teil II des Anhangs aufgeführten Erzeugnissen der Aquakultur zu untersuchen, ob sie Malachitgrün und Kristallviolett bzw. deren Metaboliten enthalten.
Otestoval jste tu krvavou skvrnu na lebce? Proč bych ji testoval?
Haben Sie den hämorrhagischen Fleck auf dem Jochbein untersucht?
Testovali jste krevní stopy na noži?
Haben Sie das blut auf dem Messer untersucht?
Jaká kritéria se používají k zajištění toho, aby byla skladovací kapacita odpovídající vodám, které je třeba testovat a případně před vypuštěním zpracovat?
Welche Kriterien werden angewandt, um sicherzustellen, dass ausreichend Speicherkapazität vorhanden ist, damit Abwasser vor der Ableitung untersucht und erforderlichenfalls behandelt werden kann?
gi Nespo nebyl testován u těhotných žen.
Nespo wurde nicht bei schwangeren Frauen untersucht.
Další zvířata , jako jsou králíci a malí hlodavci , nebyla testována .
Andere Tierarten wie Kaninchen oder kleine Nagetiere wurden nicht untersucht .
- Vrah strčil ruku na ostrou hranu nože, když ji bodl, a zanechal tam svou krev. A nikdy to nebylo testováno na DNA, dokud o to loni nepožádal jeho odvolací právník.
- Die Hand des Mörders rutschte über die Klinge des Messers als er sie erstochen hat und dadurch kam sein Blut auf die Klinge; das wurde aber nie auf DNS untersucht, bis seine Berufungsanwälte letztes Jahr einen Antrag gestellt haben.
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "testovat"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du musst mich getestet haben.
- Já se testovat nenechám.
- Hören Sie, ich mache keine Drogentests.
Opravdu mě chceš testovat?
- Willst du mich wirklich herausfordern?
Kdy začnete testovat váš systém?
Wann wollen Sie den Praxistest in Ihrem System beginnen?
Člověka můžete testovat i neinvazivně.
Dafür gibt es nämlich einen, der unblutig ist.
Budou ji testovat. Psychicky. Fyzicky.
Dort wird sie getestet, mental, physisch.
A kdy ty začneš testovat?
Měl za úkol testovat vaše mezilidské vztahy.
Er testete ihre interpersonellen Fähigkeiten.
V Santa Susaně budou testovat novou raketu.
Rocketdyne testet eine neue Rakete oben in Santa Susana.
Nejrychlejší způsob, jak testovat, je léčit.
Wir kommen am schnellsten zu Ergebnissen, wenn wir sie behandeln.
Stojí, ale proč bych to měl testovat?
Es ist echt, aber warum sollte ich es auf die Probe stellen?
Postupy by se také měly pravidelně testovat.
Außerdem müssen diese Verfahren regelmäßig erprobt werden.
testovat a ověřit platnost interního modelu;
Austesten und Validierung des internen Modells;
Nemůžete testovat jeho sílu hračkou z železářství.
Man kann das nicht mit so einem Spielzeug messen.
Proto jste mě nechali testovat, že?
Das war's doch, warum Ihr mich getestet habt, richtig?
- Proč se musí nechat testovat na HIV?
Wieso muss er einen Aidstest machen?
Má kašel, a vy mu chcete dát testovat kostní dřeň?
Proben vom Knochenmark, wenn er hustet?
Myslím, že laboratoř bude testovat pozitivní mexické Brown.
Das Labor testet das garantiert positiv auf Heroin.
Jestli něco budete chtít testovat v laborce, dostanu kopii.
Wenn Sie etwas ins Labor schicken, bekomm ich eine Kopie.
Douglasi, slyšel jsem, že dnes budete testovat N.E.Z.
Hey, Douglas, ich hörte, du testest heute das D.E.D.
Chcete nést za to odpovědnost, jestliže nezačneme hned všechny testovat?
Wollen Sie dafür verantwortlich sein, falls keine Blutproben stattfinden?
Nechali jsme testovat krev. Z těch beden. Je prasečí.
Die Jungs vom Labor sagen, dass all das Blut in den Plastikbehältern Schweineblut ist.
Možná bysme tím mohli testovat nováčky při náboru.
Vielleicht können wir das als ein Ritual benutzen, wenn wir in Eile sind.
Jestli ji nepřestaneš testovat, vybere si život s někým jiným.
Wenn du sie weiter auf die Probe stellst, sucht sie sich einen anderen.
Pozitivní tekutiny je třeba testovat na nepřítomnost bakterií.
Positive Flüssigkeiten müssen auf Bakterienfreiheit getestet werden.
Obsah ethylkarbamátu lze testovat pouze ve specializované laboratoři.
Der Ethylcarbamatgehalt kann nur durch ein Speziallabor getestet werden.
Něco takového je nemožné testovat ve skutečném světě.
In der wirklichen Welt lassen sich diese Waffen nicht vorführen.
Co když sem zítra dorazí a nechá testovat milionovou lady?
Was passiert morgen, wenn er kommt und Ihre Millionen-Puppe untersucht?
Někdo mohl testovat účinek výbušnin nebo nové zbraně.
Jemand hätte also die Auswirkungen eines IED oder einer neuen Schusswaffe getestet haben.
Je důležité, aby bylo v souvislosti s těmito právními předpisy absolutně zakázáno testovat na primátech.
Es ist wichtig, dass auf jeden Fall Tierversuche mit Primaten im Zusammenhang mit dieser Gesetzgebung verboten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak je známo , že se musí testovat extrémně vysoký počet vzorků , aby byla zjištěna nízká úroveň
Es ist hingegen bekannt , dass eine extrem hohe Anzahl von Proben getestet werden muss , um ein geringes Maß an Mängeln festzustellen .
Mohou tuto vakcínu testovat , aby zjistily , jak na ni budou lidé reagovat .
Dieser Impfstoff wird dann getestet , um in Erfahrung zu bringen , wie Menschen darauf reagieren .
Oni museli testovat Vaši DNA. Přijít na to, že nejste geneticky pozměněný.
Die sehen doch an Ihrer DNS, dass Sie nicht genetisch verändert wurden.
Polovina dostane placebo. Zbytek bude testovat nový lék s názvem Gladiva.
Die Hälfte von euch bekommt ein Placebo, die andere Hälfte testet ein neues Medikament mit dem Namen "Gladiva".
Copak si lidé nechávají testovat svoje kozačky a boty, jestli náhodou neobsahují DNA fae?
Ist der Mensch gehen und bekommen ihre Stiefel und Schuhe getestet um zu sehen, wenn sie enthalten Fae DNA?
Protože jsem si, tati, říkal, že bysme si mohli obléct kvádra, a jít testovat Rolls-Royce.
Weil, Dad, vielleicht sollten wir Smokings anziehen und mit Rolls-Royces probefahren.
Takže celý příští týden budeme testovat vzájemnou důvěru všemi možnými i nemožnými způsoby.
In der nächsten Woche werden wir hunderte Vertrauensfälle aus jeder möglichen Höhe und Gravitationshöhe machen.
A co Vy, doktore, měl jste dceřino svolení, než jste na ní začal testovat svou kůži?
Und Sie, Doktor? Hatten Sie das Einverständnis der Familien, bevor Sie ihre kostbaren Hauttransplantate entnahmen?
Připravenost a účinnost prostředků reakce na mimořádné situace by provozovatelé měli zajišťovat a pravidelně testovat.
Einsatzbereitschaft und Wirksamkeit der Notfalleinsatzressourcen sollten von den Betreibern gewährleistet und regelmäßig geprüft werden.
V ideálním případě by se měla zkoušená chemická látka testovat bez nosiče.
Im Idealfall sollte die Prüfsubstanz ohne ein Vehikel geprüft werden.
V takovém případě je třeba testovat možnou interakci pozitivní kontroly s tímto nestandardním vehikulem.
In diesen Fällen soll die mögliche Interaktion einer positiven Kontrolle mit diesem unüblichen Vehikel geprüft werden.
Touto zkušební metodou lze rovněž testovat bioakumulaci s půdou spjatých stabilních organokovových sloučenin.
Sie kann auch für die Testung der Bioakkumulation stabiler metallorganischer Verbindungen, die an den Boden gebunden sind, herangezogen werden.
Zejména by mělo být možné zkušebně a na omezenou dobu testovat nové technologie a postupy.
Insbesondere sollte es ermöglicht werden, dass neue Technologien und Verfahren versuchsweise und für einen begrenzten Zeitraum getestet werden.
A jakmile se mu to podařilo, začal si testovat schopnost kontrolovat naše systémy-- rozvody, prostředí.
Als er so weit war, testete er, ob er unsere Systeme kontrollieren kann. Die elektrischen, die Klimasysteme.
Váš syn měl velké štěstí, že mohl lék testovat. Máme více dobrovolníků, než potřebujeme.
Ich verstehe, dass Sie wissen wollen, was Ihr Sohn einnimmt, aber die Studie ist für ihn eine große Chance.
Nebylo to sice ještě schváleno FDA, ale je dovoleno testovat subjekty.
Es wurde von der Zulassungsbehörde noch nicht genehmigt. Aber es steht Testpersonen zur Verfügung.
Mohl jsi podvědomě testovat sám sebe? Mohlo by to tak být. Mluvíš o tom.
Und jetzt sitzen Sie hier und reden mit mir darüber.
Je běžnou praxí testovat léky na šesti osobách současně, nikoli postupně na jednotlivých osobách, aby se snížilo riziko?
Ist es gängige Praxis, dass Prüfungen gleichzeitig an sechs Personen und nicht nacheinander an den Personen durchgeführt werden, um Risiken zu verringern?
Na druhé straně musí procházet pravidelnou technickou kontrolou a musí se testovat po opravě automobilu po větší nehodě.
Allerdings müssen auch sie einer regelmäßigen technischen Überwachung und einer Funktionsprüfung nach erheblichen Unfallreparaturen unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle výsledků testu bychom mohli zkonstruovat nový počítačový model dynamiky energie hvězdy, jímž se dá testovat nový program.
Mit den Ergebnissen könnten wir ein neues Modell entwerfen. Wir programmieren die Energiedynamik der Sonne und simulieren Detonation.
Roztoky žíravých nebo dráždivých zkoušených chemických látek lze testovat při koncentracích, které povedou k požadovanému stupni toxicity.
Verdünnungen ätzender oder reizender Prüfsubstanzen können in Konzentrationen geprüft werden, die den gewünschten Toxizitätsgrad erzielen.
Látky, které je třeba testovat z hlediska organismů žijících v sedimentu, v této složce obvykle přetrvávají po dlouhá časová období.
In der Regel haben die an sedimentbewohnenden Organismen zu testenden Substanzen eine lange Verweildauer in diesem Kompartiment.
Jestliže fyzikální nebo chemické vlastnosti zkoušené chemické látky znemožňují dosažení mezní koncentrace, měla by se testovat maximální dosažitelná koncentrace.
Wenn eine Grenzkonzentration wegen der physikalischen oder chemischen Eigenschaften einer Prüfsubstanz nicht erreicht werden kann, sollte die höchste erreichbare Konzentration geprüft werden.
Solární kolektor, solární zásobník teplé vody a čerpadlo v kolektorovém okruhu (je-li použito) je nutno testovat samostatně.
Der Sonnenkollektor, der solarbetriebene Warmwasserspeicher und die Pumpe des Kollektorkreislaufs (falls vorhanden) werden getrennt geprüft.
V případě, že solární kolektor a solární zásobník teplé vody nemohou být testovány samostatně, je nutno testovat jejich kombinaci.
Falls der Sonnenkollektor und der solarbetriebene Warmwasserspeicher nicht getrennt geprüft werden können, werden sie gemeinsam geprüft.
Musela testovat svoje hranice ale na to, aby jen tak odjela z naprostými cizinci byla až moc opatrná.
Sie könnte ihre Grenzen getestet haben, aber sie ist viel zu vorsichtig, um nur mit völlig Fremden mitzugehen.
Poprvé zde máme režim, v němž se nezávisle vyrobené díly, kritická část bezpečnostních a environmentálních systémů vozidel, musí nezávisle testovat podle stejných norem jako originální díly výrobců.
Zum ersten Mal verfügen wir nun über die Regelung, dass Einzelteile, die einen wichtigen Teil der Systeme ausmachen, die der Fahrzeugsicherheit und dem Umweltschutz dienen, gesondert nach denselben Standards geprüft werden müssen, die auch für die eigenen Teile der Fahrzeughersteller gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by se rozvíjet a testovat inovativní mechanismy zabývající se vztahy mezi obcemi, regiony a dalšími oblastmi vlády i mezi veřejnými orgány a dalšími účastníky.
Innovative Mechanismen der Gestaltung der Beziehungen zwischen Gemeinden, Regionen und anderen Verwaltungsebenen sowie zwischen den Behörden und den anderen Betroffenen sollten entwickelt und getestet werden.
Úprava dávky Při pravidelném sledování je třeba zjišťovat sukcinylaceton v moči , testovat funkci jater a měřit hladinu alfa-fetoproteinu ( viz bod 4. 4 ) .
Dosiseinstellung Während der regelmäßigen Überwachung ist eine Beobachtung des Succinylacetonspiegels im Urin , der Leberfunktionsprüfungswerte und der Alpha-Fetoprotein-Spiegel erforderlich ( siehe unter Abschnitt 4. 4 ) .
Každý správce rejstříku zřídí testovací oblast, kde bude možné testovat nové verze nebo vydání rejstříku postupy testování uvedenými v příloze XIII, aby bylo zajištěno, že:
Alle Registerführer richten einen Testbereich ein, in dem neue Registerversionen bzw. neue Register im Einklang mit den Prüfverfahren gemäß Anhang XIII geprüft werden können, um sicherzustellen, dass
Jaká kritéria se používají k zajištění požadavku, aby skladovací kapacita odpovídala vodám, které je třeba testovat a případně před vypuštěním zpracovat?
Welche Kriterien werden angewandt, um sicherzustellen, dass ausreichend Speicherkapazität vorhanden ist, damit Abwasser vor der Ableitung untersucht und erforderlichenfalls behandelt werden kann?
Počtem vzorků, které se mají testovat pomocí systémů volby, se musí umožnit, aby se v hejnu s 95 % úrovní spolehlivosti vyloučila prevalence infekce virem influenzy ptáků, přesahující 15 %.
Mit dem gewählten System müssen so viele Proben getestet werden, dass eine Prävalenz einer Infektion mit dem AI-Virus von über 15 % mit einem Vertrauensniveau von 95 % ausgeschlossen werden kann.
V období stanoveném v čl. 10 odst. 1 musí úřední/schválený veterinární lékař odebrat vzorky dovezené drůbeže k virologickému vyšetření, které je třeba testovat takto:
In dem Zeitraum gemäß Artikel 10 Absatz 1 entnimmt der amtliche/zugelassene Tierarzt von dem eingeführten Geflügel Proben für die virologische Untersuchung nach folgendem Verfahren:
Roztoky žíravých nebo dráždivých zkoušených chemických látek lze testovat při koncentracích, které povedou k požadovanému stupni toxicity [viz GD 39 (2)].
Verdünnungen ätzender oder reizender Prüfsubstanzen können in Konzentrationen geprüft werden, die den gewünschten Toxizitätsgrad erzielen [siehe GD 39 (2)].
V období stanoveném v bodě II.1 přílohy VIII musí úřední veterinární lékař odebrat vzorky od dovezené drůbeže k virologickému vyšetření, které je třeba testovat takto:
Im Zeitraum gemäß Anhang VIII Nummer II.1 entnimmt der amtliche Tierarzt/die amtliche Tierärztin für die virologische Untersuchung nach folgendem Verfahren vom eingeführten Geflügel Proben:
Pokud ústřední protistrana vybírá marže ve vztahu k portfoliu a nikoli k produktům, musí průběžně přezkoumávat a testovat kompenzace mezi produkty.
Nimmt eine CCP statt einer produktbezogenen eine portfoliobezogene Einschusszahlung ein, so prüft und testet sie kontinuierlich die zwischen den Produkten vorgenommenen Verrechnungen.
Bojují za moderní rozhodovací proces založený na důkazech a neustále přicházejí s novými, konstruktivními způsoby jak testovat a zkoušet vládu a její domněnky.
Sie engagieren sich für moderne, evidenzbasierte Entscheidungsfindung und präsentieren laufend neue, konstruktive Möglichkeiten, die Regierung und ihre Annahmen kritisch zu hinterfragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme potřebovat skutečný globální plán podnikání, který podrobně ozřejmí, jak se budou nové technologie na celém světě urychleně vyvíjet, testovat a zavádět.
Wir brauchen einen echten globalen Geschäftsplan, in dem genau festgelegt ist, wie die neuen Technologien weltweit schneller entwickelt, geprüft und eingeführt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozhodne-li se členský stát testovat E. faecalis a E. faecium v souladu s čl. 2 odst. 3 písm. b), izoláty ze:
Wenn ein Mitgliedstaat die Untersuchung von E. faecalis und E. faecium gemäß Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b vorsieht, Isolate aus
Jaká kritéria se používají k zajištění toho, aby byla skladovací kapacita odpovídající vodám, které je třeba testovat a případně před vypuštěním zpracovat?
Welche Kriterien werden angewandt, um sicherzustellen, dass ausreichend Speicherkapazität vorhanden ist, damit Abwasser vor der Ableitung untersucht und erforderlichenfalls behandelt werden kann?
Stále ještě existují vnitrostátní pravidla bránící volnému pohybu; stále existují nekalé obchodní praktiky a omezení trhu; ještě stále je nutné hračky, které již byly v jednom členském státě certifikovány, opakovaně testovat.
Es gibt nach wie vor nationale Vorschriften, die den freien Warenverkehr behindern. Es existieren immer noch unfaire Handelspraktiken und Einschränkungen im Hinblick auf den Marktzugang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se musí každý jednotlivý přípravek, který se podává zvířatům, testovat ve spolupráci s Evropskou agenturou pro hodnocení léčivých přípravků (EMEA), aby se zjistilo, zda rezidua těchto přípravků, která zůstávají ve zvířatech a později je konzumují lidé, nepředstavují nějaké nebezpečí.
Aus diesem Grund muss jedes einzelne Präparat, das Nutztieren verabreicht wird, in Abstimmung mit der Europäischen Agentur für die Bewertung von Arzneimitteln (European Agency for the Evaluation of Medicinal Products, EMEA) getestet werden, um festzustellen, ob die im Fleisch verbleibenden Rückstände solcher Mittel für den Verbraucher dieser Lebensmittel eine Gefahr darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z těchto hraček by mohla být tato, zrovna tak jako by tato hračka mohla být jednou ze 104, které testovat německý spolkový ústav zodpovědný za odhalování nebezpečného spotřebitelského zboží.
Eines dieser Spielzeuge könnte dieses hier sein, genauso wie dieses hier eines der 104 Spielzeuge sein könnte, die vom deutschen für die Identifizierung von möglichen Gefahren in Gebrauchsgütern zuständigen Bundesinstitut für Risikobewertung geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto návrhu Komise doporučuje nahradit 25 paralelních schvalovacích postupů v jednotlivých členských státech jedinou směrnicí EU se sladěnými bezpečnostními požadavky (založenými na zásadě „jednou testovat a schválit všude“).
Im vorliegenden Vorschlag schlägt die Kommission vor, die 25 parallelen nationalen Zulassungsverfahren durch eine einzige EU-Richtlinie mit einheitlichen Sicherheitsanforderungen zu ersetzen (auf der Grundlage des Prinzips „einmal getestet, überall akzeptiert“).
Alternativně v případě, kdy taková zařízení nelze testovat na zkušebním vozíku, může výrobce prokázat běžnou zkouškou čelním nárazem při 50 km/h ve shodě s postupem ISO 3560 (1975), že zařízení vyhovuje požadavkům předpisu.
Wenn diese Einrichtungen nicht auf dem Prüfschlitten geprüft werden können, kann der Hersteller auch durch eine herkömmliche Frontalaufprallprüfung bei 50 km/h, die nach dem Verfahren nach der Norm ISO 3560 (1975) durchgeführt wird, nachweisen, dass die Einrichtung den Vorschriften der Regelung entspricht.
Alternativně v případě, kdy taková zařízení nelze testovat na zkušebním vozíku, může výrobce prokázat běžnou zkouškou čelním nárazem při 50 km/h ve shodě s postupem dle ISO 3560 (1975), že zařízení vyhovuje požadavkům předpisu.
Wenn diese Einrichtungen nicht auf dem Prüfschlitten geprüft werden können, kann der Hersteller auch durch eine herkömmliche Frontalaufprallprüfung bei 50 km/h, die nach dem Verfahren nach der Norm ISO 3560:1975 durchgeführt wird, nachweisen, dass die Einrichtung den Vorschriften der Regelung entspricht.
Náhradní nebo další chemické látky lze rovněž používat, pokud jsou známy jejich účinky, pokud vyvolávají tvorbu mikrojader stejným mechanismem působení a pokud je prokázáno, že mají vztah k chemickým látkám, které se budou testovat za použití postupu MNvit.
Ersatzstoffe oder zusätzliche Chemikalien können einbezogen werden, wenn ihre Wirkung bekannt ist, wenn sie Mikrokerne mittels derselben Wirkmechanismen induzieren und wenn sie sich als relevant für die Chemikalien erweisen, die mit dem MNvit-Verfahren geprüft werden.
Součástí prokázání účelnosti je důkaz, že lze zjistit hlavní mechanismy poškození chromozomů a zvýšení nebo snížení jejich počtu a že lze dosáhnout odpovídajících pozitivních i negativních výsledků u třídy jednotlivé látky nebo širokého spektra látek, které se mají testovat.
Der Wirksamkeitsnachweis beinhaltet den Beweis, dass wesentliche Mechanismen wie Chromosomenbrüche oder Hinzugewinn bzw. Verlust von Chromosomenmaterial festgestellt werden können, und dass die entsprechenden positiven und negativen Ergebnisse für die Klasse der einzelnen Prüfsubstanz oder für die gesamte Bandbreite der zu testenden Substanzen erzielt werden können.
Koncentrace, u nichž se očekává, že způsobí intenzivní bolest a utrpení vzhledem k žíravým [6] nebo silně dráždivým účinkům, by se neměly touto zkušební metodou testovat [viz GD 39 (8)].
Konzentrationen, die wegen ätzender [6] oder stark reizender Wirkungen voraussichtlich starke Schmerzen und Qualen verursachen, sollten mit dieser Prüfmethode nicht geprüft werden [siehe GD 39 (8)].
posílit vazby mezi politickými opatřeními a výzkumnou obcí a testovat příslušné inovace politik; podporovat fakticky podložená hodnocení výsledků programů, a to i dlouhodobě, prostřednictvím nástrojů, jako jsou například panelová zjišťování; podporovat zviditelnění a sdílení výsledků,
Der Kontakt zwischen den politischen und den wissenschaftlichen Kreisen sollte intensiviert, und die strategischen Innovationen sollten erprobt werden. Die evidenzbasierte Evaluierung von Programmergebnissen sollte gefördert werden, auch auf lange Sicht mit Hilfe von Instrumenten wie Langzeiterhebungen; die Sichtbarkeit und der Austausch von Ergebnissen sollten ebenfalls gefördert werden.
Pilotní projekt zahrnující 15 členských států, který byl zahájen dne 15. dubna 2008 a který by měl testovat nové pracovní postupy, by se měl podrobit úvodnímu posouzení v závěru prvního roku.
Das am 15. April des laufenden Jahres gestartete Pilotprojekt unter Beteiligung von 15 Mitgliedstaaten muss vor Ablauf des ersten Jahres einer vorläufigen Bewertung unterzogen werden.
Každý správce registru zřídí testovací oblast, kde bude možné testovat nové verze nebo vydání registru postupy testování popsanými ve formátu pro výměnu údajů uvedeném v článku 9, aby bylo zajištěno, že
Alle Registerverwalter richten einen Testbereich ein, in dem neue Registerversionen bzw. neue Register nach den im Datenaustauschformat gemäß Artikel 9 vorgegebenen Prüfverfahren geprüft werden können, um sicherzustellen, dass
Jednotlivé harmonizované normy podrobně popisují, jak by měla zařízení provozovaná v kmitočtových pásmech přidělených touto směrnicí pracovat a jak lze testovat jejich soulad s limity stanovenými v harmonizovaných normách.
In diesen jeweiligen harmonisierten Normen wird im Einzelnen beschrieben, wie Geräte, die in den durch diese Entscheidung zugewiesenen Frequenzbändern betrieben werden, zu verwenden sind und wie diese Geräte auf Einhaltung der in den harmonisierten Normen festgesetzten Grenzwerte geprüft werden können.
Vzhledem k testovací povaze opatření stanoveného v tomto rozhodnutí by mělo být určeno maximální množství pro uvádění populací na trh, přičemž by se mělo přihlédnout k potřebě testovat různé druhy populací za využití stávajících zařízení.
Angesichts des Versuchscharakters der im vorliegenden Beschluss vorgesehenen Maßnahme sollte für das Inverkehrbringen von Populationen eine Höchstmenge festgelegt werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass verschiedene Arten von Populationen mittels bestehender Einrichtungen getestet werden müssen.
S cílem v budoucnu vypracovat co nejúčinnější politiku v oblasti zdravotní péče Komise určí některé pohraniční regiony za zkušební oblasti, kde bude možno řádně testovat, analyzovat a hodnotit inovační iniciativy týkající se přeshraniční zdravotní péče.
Um künftig eine möglichst effiziente Politik im Bereich der Gesundheitsversorgung zu betreiben, legt die Kommission Grenzregionen als Versuchsgebiete fest, in denen innovative Initiativen im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung eingehend getestet, analysiert und bewertet werden können.
Pouze rozšířením výjimek na oblast základního výzkumu je možné zaručit, že bude možné testovat zvláštní adaptace, které lze najít často jen v případě zřídka se vyskytujících často ohrožených druhů, které jsou specificky adaptovány.
Nur die Erweiterung der Ausnahmen auf die Grundlagenforschung gewährleistet, dass spezifische biologische Anpassungen wissenschaftlich erforscht werden, welche oft nur bei seltenen Arten zu finden sind, die gerade aufgrund ihrer hohen Spezialisierung bedroht sind.
Plynové soustavy pro obytné účely jsou typu s odvodem par a zplodin a jsou navrženy a instalovány tak, aby se zabránilo úniku plynu a nebezpečí výbuchu a aby bylo možno testovat jejich těsnost.
Gassysteme für Haushaltszwecke müssen über ein Druckminderungssystem verfügen und so ausgelegt und eingebaut sein, dass ein Gasaustritt und die Gefahr einer Explosion vermieden werden und dass sie auf undichte Stellen hin untersucht werden können.
Aby ústřední protistrana zajistila, že její model pro výpočet počátečních marží adekvátně odráží její potenciální expozice, kromě denního zpětného testování svého maržového pokrytí zaměřeného na to, zda je účtovaná marže adekvátní, by rovněž měla zpětně testovat klíčové parametry a předpoklady modelu.
Um zu gewährleisten, dass die CCP zur Berechnung der Ersteinschusszahlungen Modelle anwenden, die ihren potenziellen Risikopositionen angemessen Rechnung tragen, sollten sie zusätzlich zur täglichen Kontrolle ihres Deckungsniveaus im Rahmen der Backtests, bei der geprüft wird, ob die angeforderten Einschusszahlungen ausreichen, auch die wichtigsten Parameter und Annahmen der Modelle Backtests unterziehen.
Chemické látky uvedené v seznamu srovnávacích látek je možno nahradit jinými látkami nebo lze do seznamu doplnit další látky, pokud jsou známy jejich účinky a pokud vyvolávají tvorbu mikrojader stejným mechanismem působení a pokud je prokázáno, že mají vztah k chemickým látkám, které se budou testovat za použití postupu MNvit.
Der Ersatz oder die Hinzufügung bestimmter Stoffe zu der Liste der Referenzsubstanzen ist möglich, wenn ihre Wirkung bekannt ist, wenn sie Mikrokerne mittels derselben Wirkmechanismen induzieren und wenn sie sich als relevant für die Chemikalien erweisen, die mit dem MNvit-Verfahren geprüft werden.
Některé páry, u nichž hrozí přenos genetického onemocnění na potomky, už několik let využívají mimoděložního oplodnění, při němž se vytvoří několik embryí, která lze testovat na přítomnost vadného genu, a pak se do dělohy usadí jen ta embrya, která jej nemají.
Seit einigen Jahren schon können Paare, die Gefahr laufen, eine genetische Erkrankung an ihre Kinder weiterzugeben, die Möglichkeit der künstlichen Befruchtung nutzen. Dabei werden mehrere Embryos gezeugt, die dann auf das fehlerhafte Gen getestet werden können. Anschließend werden nur Embryos ohne dieses Gen im Uterus eingepflanzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výjimka týkající se olova v pájkách v elektrických aplikacích na skle kromě pájení na vrstveném skle by měla být přezkoumána do 1. ledna 2012, jelikož pro toto použití existují náhradní řešení, ale jejich technické vlastnosti se musí dále testovat a potvrdit.
Die Ausnahme für Blei in Loten in elektrischen Anwendungen auf Glas, ausgenommen Löten in Verbundglas, sollte bis spätestens 1. Januar 2012 überprüft werden, da es bereits Alternativen für diese Anwendung gibt, deren technische Eigenschaften aber noch weiter getestet und bestätigt werden müssen.