Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=testovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
testovat testen 557 untersuchen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

testovattesten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ověřovací zvířata se testují nejméně jednou za měsíc během období aktivity příslušných vektorů, pokud je známo.
Sentineltiere sind während der Aktivitätsphase des betreffenden Vektors — sofern bekannt — mindestens jeden Monat zu testen.
   Korpustyp: EU
Lux, testovali tě někdy na poruchu učení?
Lux, wurdest du jemals auf Lernschwäche getestet?
   Korpustyp: Untertitel
ověřovací zvířata se testují nejméně každý měsíc během období aktivity příslušných vektorů, pokud je toto období známo.
Sentineltiere sind während der Aktivitätsphase des betreffenden Vektors (sofern bekannt) mindestens einmal im Monat zu testen.
   Korpustyp: EU
Začneme testovat, na který lék bude nejlépe reagovat.
Wir testen auf welches Medikament sie am besten anspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li antigen navázán přímo na pevnou fázi, musí být všechny zkušební vzorky s pozitivní reakcí znovu testovány srovnáním s referenčním antigenem.
Ist das Antigen direkt an den Festphasenantikörper gebunden, so sind alle Testproben mit positiven Reaktionen erneut gegen das Kontrollantigen zu testen.
   Korpustyp: EU
Každých tisíc let testuji formy života po celém vesmíru.
Alle tausend Jahre teste ich jedes Lebenssystem im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
musí být testován s povolenou i zakázanou funkcí buzení po síti a musí splňovat oba požadavky.
muss es sowohl mit aktivierter als auch mit deaktivierter WOL-Funktion getestet werden und beide Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Nyní testujeme nový prototyp zařízení pro lidi, o které žádná vláda nestojí.
Wir testen einen Prototyp für die, die von jedem Land verleugnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto místě by se mohlo využít francouzských zkušeností, neboť tento model je právě ve Francii testován.
Hier könnte man auch von den französischen Erfahrungen profitieren, denn dieses Modell wird derzeit in Frankreich getestet.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěli jsme jít ven testovat chemikálie a vyhazovat věci do vzduchu.
Wir wollten mit ein paar Chemikalien testen, was alles hochgeht.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "testovat"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musel jsi mě testovat.
Du musst mich getestet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se testovat nenechám.
- Hören Sie, ich mache keine Drogentests.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mě chceš testovat?
- Willst du mich wirklich herausfordern?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy začnete testovat váš systém?
Wann wollen Sie den Praxistest in Ihrem System beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Člověka můžete testovat i neinvazivně.
Dafür gibt es nämlich einen, der unblutig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budou ji testovat. Psychicky. Fyzicky.
Dort wird sie getestet, mental, physisch.
   Korpustyp: Untertitel
A kdy ty začneš testovat?
Wann fängst du an?
   Korpustyp: Untertitel
Měl za úkol testovat vaše mezilidské vztahy.
Er testete ihre interpersonellen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V Santa Susaně budou testovat novou raketu.
Rocketdyne testet eine neue Rakete oben in Santa Susana.
   Korpustyp: Untertitel
Nejrychlejší způsob, jak testovat, je léčit.
Wir kommen am schnellsten zu Ergebnissen, wenn wir sie behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí, ale proč bych to měl testovat?
Es ist echt, aber warum sollte ich es auf die Probe stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Postupy by se také měly pravidelně testovat.
Außerdem müssen diese Verfahren regelmäßig erprobt werden.
   Korpustyp: EU
testovat a ověřit platnost interního modelu;
Austesten und Validierung des internen Modells;
   Korpustyp: EU
Nemůžete testovat jeho sílu hračkou z železářství.
Man kann das nicht mit so einem Spielzeug messen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste mě nechali testovat, že?
Das war's doch, warum Ihr mich getestet habt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se musí nechat testovat na HIV?
Wieso muss er einen Aidstest machen?
   Korpustyp: Untertitel
Má kašel, a vy mu chcete dát testovat kostní dřeň?
Proben vom Knochenmark, wenn er hustet?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že laboratoř bude testovat pozitivní mexické Brown.
Das Labor testet das garantiert positiv auf Heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli něco budete chtít testovat v laborce, dostanu kopii.
Wenn Sie etwas ins Labor schicken, bekomm ich eine Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Douglasi, slyšel jsem, že dnes budete testovat N.E.Z.
Hey, Douglas, ich hörte, du testest heute das D.E.D.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete nést za to odpovědnost, jestliže nezačneme hned všechny testovat?
Wollen Sie dafür verantwortlich sein, falls keine Blutproben stattfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme testovat krev. Z těch beden. Je prasečí.
Die Jungs vom Labor sagen, dass all das Blut in den Plastikbehältern Schweineblut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme tím mohli testovat nováčky při náboru.
Vielleicht können wir das als ein Ritual benutzen, wenn wir in Eile sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji nepřestaneš testovat, vybere si život s někým jiným.
Wenn du sie weiter auf die Probe stellst, sucht sie sich einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní tekutiny je třeba testovat na nepřítomnost bakterií.
Positive Flüssigkeiten müssen auf Bakterienfreiheit getestet werden.
   Korpustyp: EU
Obsah ethylkarbamátu lze testovat pouze ve specializované laboratoři.
Der Ethylcarbamatgehalt kann nur durch ein Speziallabor getestet werden.
   Korpustyp: EU
Něco takového je nemožné testovat ve skutečném světě.
In der wirklichen Welt lassen sich diese Waffen nicht vorführen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když sem zítra dorazí a nechá testovat milionovou lady?
Was passiert morgen, wenn er kommt und Ihre Millionen-Puppe untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mohl testovat účinek výbušnin nebo nové zbraně.
Jemand hätte also die Auswirkungen eines IED oder einer neuen Schusswaffe getestet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby bylo v souvislosti s těmito právními předpisy absolutně zakázáno testovat na primátech.
Es ist wichtig, dass auf jeden Fall Tierversuche mit Primaten im Zusammenhang mit dieser Gesetzgebung verboten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak je známo , že se musí testovat extrémně vysoký počet vzorků , aby byla zjištěna nízká úroveň
Es ist hingegen bekannt , dass eine extrem hohe Anzahl von Proben getestet werden muss , um ein geringes Maß an Mängeln festzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou tuto vakcínu testovat , aby zjistily , jak na ni budou lidé reagovat .
Dieser Impfstoff wird dann getestet , um in Erfahrung zu bringen , wie Menschen darauf reagieren .
   Korpustyp: Fachtext
Oni museli testovat Vaši DNA. Přijít na to, že nejste geneticky pozměněný.
Die sehen doch an Ihrer DNS, dass Sie nicht genetisch verändert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina dostane placebo. Zbytek bude testovat nový lék s názvem Gladiva.
Die Hälfte von euch bekommt ein Placebo, die andere Hälfte testet ein neues Medikament mit dem Namen "Gladiva".
   Korpustyp: Untertitel
Copak si lidé nechávají testovat svoje kozačky a boty, jestli náhodou neobsahují DNA fae?
Ist der Mensch gehen und bekommen ihre Stiefel und Schuhe getestet um zu sehen, wenn sie enthalten Fae DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem si, tati, říkal, že bysme si mohli obléct kvádra, a jít testovat Rolls-Royce.
Weil, Dad, vielleicht sollten wir Smokings anziehen und mit Rolls-Royces probefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže celý příští týden budeme testovat vzájemnou důvěru všemi možnými i nemožnými způsoby.
In der nächsten Woche werden wir hunderte Vertrauensfälle aus jeder möglichen Höhe und Gravitationshöhe machen.
   Korpustyp: Untertitel
A co Vy, doktore, měl jste dceřino svolení, než jste na ní začal testovat svou kůži?
Und Sie, Doktor? Hatten Sie das Einverständnis der Familien, bevor Sie ihre kostbaren Hauttransplantate entnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Připravenost a účinnost prostředků reakce na mimořádné situace by provozovatelé měli zajišťovat a pravidelně testovat.
Einsatzbereitschaft und Wirksamkeit der Notfalleinsatzressourcen sollten von den Betreibern gewährleistet und regelmäßig geprüft werden.
   Korpustyp: EU
V ideálním případě by se měla zkoušená chemická látka testovat bez nosiče.
Im Idealfall sollte die Prüfsubstanz ohne ein Vehikel geprüft werden.
   Korpustyp: EU
V takovém případě je třeba testovat možnou interakci pozitivní kontroly s tímto nestandardním vehikulem.
In diesen Fällen soll die mögliche Interaktion einer positiven Kontrolle mit diesem unüblichen Vehikel geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Touto zkušební metodou lze rovněž testovat bioakumulaci s půdou spjatých stabilních organokovových sloučenin.
Sie kann auch für die Testung der Bioakkumulation stabiler metallorganischer Verbindungen, die an den Boden gebunden sind, herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zejména by mělo být možné zkušebně a na omezenou dobu testovat nové technologie a postupy.
Insbesondere sollte es ermöglicht werden, dass neue Technologien und Verfahren versuchsweise und für einen begrenzten Zeitraum getestet werden.
   Korpustyp: EU
A jakmile se mu to podařilo, začal si testovat schopnost kontrolovat naše systémy-- rozvody, prostředí.
Als er so weit war, testete er, ob er unsere Systeme kontrollieren kann. Die elektrischen, die Klimasysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn měl velké štěstí, že mohl lék testovat. Máme více dobrovolníků, než potřebujeme.
Ich verstehe, dass Sie wissen wollen, was Ihr Sohn einnimmt, aber die Studie ist für ihn eine große Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to sice ještě schváleno FDA, ale je dovoleno testovat subjekty.
Es wurde von der Zulassungsbehörde noch nicht genehmigt. Aber es steht Testpersonen zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi podvědomě testovat sám sebe? Mohlo by to tak být. Mluvíš o tom.
Und jetzt sitzen Sie hier und reden mit mir darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Je běžnou praxí testovat léky na šesti osobách současně, nikoli postupně na jednotlivých osobách, aby se snížilo riziko?
Ist es gängige Praxis, dass Prüfungen gleichzeitig an sechs Personen und nicht nacheinander an den Personen durchgeführt werden, um Risiken zu verringern?
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně musí procházet pravidelnou technickou kontrolou a musí se testovat po opravě automobilu po větší nehodě.
Allerdings müssen auch sie einer regelmäßigen technischen Überwachung und einer Funktionsprüfung nach erheblichen Unfallreparaturen unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle výsledků testu bychom mohli zkonstruovat nový počítačový model dynamiky energie hvězdy, jímž se dá testovat nový program.
Mit den Ergebnissen könnten wir ein neues Modell entwerfen. Wir programmieren die Energiedynamik der Sonne und simulieren Detonation.
   Korpustyp: Untertitel
Roztoky žíravých nebo dráždivých zkoušených chemických látek lze testovat při koncentracích, které povedou k požadovanému stupni toxicity.
Verdünnungen ätzender oder reizender Prüfsubstanzen können in Konzentrationen geprüft werden, die den gewünschten Toxizitätsgrad erzielen.
   Korpustyp: EU
Látky, které je třeba testovat z hlediska organismů žijících v sedimentu, v této složce obvykle přetrvávají po dlouhá časová období.
In der Regel haben die an sedimentbewohnenden Organismen zu testenden Substanzen eine lange Verweildauer in diesem Kompartiment.
   Korpustyp: EU
Jestliže fyzikální nebo chemické vlastnosti zkoušené chemické látky znemožňují dosažení mezní koncentrace, měla by se testovat maximální dosažitelná koncentrace.
Wenn eine Grenzkonzentration wegen der physikalischen oder chemischen Eigenschaften einer Prüfsubstanz nicht erreicht werden kann, sollte die höchste erreichbare Konzentration geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Solární kolektor, solární zásobník teplé vody a čerpadlo v kolektorovém okruhu (je-li použito) je nutno testovat samostatně.
Der Sonnenkollektor, der solarbetriebene Warmwasserspeicher und die Pumpe des Kollektorkreislaufs (falls vorhanden) werden getrennt geprüft.
   Korpustyp: EU
V případě, že solární kolektor a solární zásobník teplé vody nemohou být testovány samostatně, je nutno testovat jejich kombinaci.
Falls der Sonnenkollektor und der solarbetriebene Warmwasserspeicher nicht getrennt geprüft werden können, werden sie gemeinsam geprüft.
   Korpustyp: EU
Musela testovat svoje hranice ale na to, aby jen tak odjela z naprostými cizinci byla až moc opatrná.
Sie könnte ihre Grenzen getestet haben, aber sie ist viel zu vorsichtig, um nur mit völlig Fremden mitzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé zde máme režim, v němž se nezávisle vyrobené díly, kritická část bezpečnostních a environmentálních systémů vozidel, musí nezávisle testovat podle stejných norem jako originální díly výrobců.
Zum ersten Mal verfügen wir nun über die Regelung, dass Einzelteile, die einen wichtigen Teil der Systeme ausmachen, die der Fahrzeugsicherheit und dem Umweltschutz dienen, gesondert nach denselben Standards geprüft werden müssen, die auch für die eigenen Teile der Fahrzeughersteller gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by se rozvíjet a testovat inovativní mechanismy zabývající se vztahy mezi obcemi, regiony a dalšími oblastmi vlády i mezi veřejnými orgány a dalšími účastníky.
Innovative Mechanismen der Gestaltung der Beziehungen zwischen Gemeinden, Regionen und anderen Verwaltungsebenen sowie zwischen den Behörden und den anderen Betroffenen sollten entwickelt und getestet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úprava dávky Při pravidelném sledování je třeba zjišťovat sukcinylaceton v moči , testovat funkci jater a měřit hladinu alfa-fetoproteinu ( viz bod 4. 4 ) .
Dosiseinstellung Während der regelmäßigen Überwachung ist eine Beobachtung des Succinylacetonspiegels im Urin , der Leberfunktionsprüfungswerte und der Alpha-Fetoprotein-Spiegel erforderlich ( siehe unter Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Každý správce rejstříku zřídí testovací oblast, kde bude možné testovat nové verze nebo vydání rejstříku postupy testování uvedenými v příloze XIII, aby bylo zajištěno, že:
Alle Registerführer richten einen Testbereich ein, in dem neue Registerversionen bzw. neue Register im Einklang mit den Prüfverfahren gemäß Anhang XIII geprüft werden können, um sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU
Jaká kritéria se používají k zajištění požadavku, aby skladovací kapacita odpovídala vodám, které je třeba testovat a případně před vypuštěním zpracovat?
Welche Kriterien werden angewandt, um sicherzustellen, dass ausreichend Speicherkapazität vorhanden ist, damit Abwasser vor der Ableitung untersucht und erforderlichenfalls behandelt werden kann?
   Korpustyp: EU
Počtem vzorků, které se mají testovat pomocí systémů volby, se musí umožnit, aby se v hejnu s 95 % úrovní spolehlivosti vyloučila prevalence infekce virem influenzy ptáků, přesahující 15 %.
Mit dem gewählten System müssen so viele Proben getestet werden, dass eine Prävalenz einer Infektion mit dem AI-Virus von über 15 % mit einem Vertrauensniveau von 95 % ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
V období stanoveném v čl. 10 odst. 1 musí úřední/schválený veterinární lékař odebrat vzorky dovezené drůbeže k virologickému vyšetření, které je třeba testovat takto:
In dem Zeitraum gemäß Artikel 10 Absatz 1 entnimmt der amtliche/zugelassene Tierarzt von dem eingeführten Geflügel Proben für die virologische Untersuchung nach folgendem Verfahren:
   Korpustyp: EU
Roztoky žíravých nebo dráždivých zkoušených chemických látek lze testovat při koncentracích, které povedou k požadovanému stupni toxicity [viz GD 39 (2)].
Verdünnungen ätzender oder reizender Prüfsubstanzen können in Konzentrationen geprüft werden, die den gewünschten Toxizitätsgrad erzielen [siehe GD 39 (2)].
   Korpustyp: EU
V období stanoveném v bodě II.1 přílohy VIII musí úřední veterinární lékař odebrat vzorky od dovezené drůbeže k virologickému vyšetření, které je třeba testovat takto:
Im Zeitraum gemäß Anhang VIII Nummer II.1 entnimmt der amtliche Tierarzt/die amtliche Tierärztin für die virologische Untersuchung nach folgendem Verfahren vom eingeführten Geflügel Proben:
   Korpustyp: EU
Pokud ústřední protistrana vybírá marže ve vztahu k portfoliu a nikoli k produktům, musí průběžně přezkoumávat a testovat kompenzace mezi produkty.
Nimmt eine CCP statt einer produktbezogenen eine portfoliobezogene Einschusszahlung ein, so prüft und testet sie kontinuierlich die zwischen den Produkten vorgenommenen Verrechnungen.
   Korpustyp: EU
Bojují za moderní rozhodovací proces založený na důkazech a neustále přicházejí s novými, konstruktivními způsoby jak testovat a zkoušet vládu a její domněnky.
Sie engagieren sich für moderne, evidenzbasierte Entscheidungsfindung und präsentieren laufend neue, konstruktive Möglichkeiten, die Regierung und ihre Annahmen kritisch zu hinterfragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme potřebovat skutečný globální plán podnikání, který podrobně ozřejmí, jak se budou nové technologie na celém světě urychleně vyvíjet, testovat a zavádět.
Wir brauchen einen echten globalen Geschäftsplan, in dem genau festgelegt ist, wie die neuen Technologien weltweit schneller entwickelt, geprüft und eingeführt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rozhodne-li se členský stát testovat E. faecalis a E. faecium v souladu s čl. 2 odst. 3 písm. b), izoláty ze:
Wenn ein Mitgliedstaat die Untersuchung von E. faecalis und E. faecium gemäß Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b vorsieht, Isolate aus
   Korpustyp: EU
Jaká kritéria se používají k zajištění toho, aby byla skladovací kapacita odpovídající vodám, které je třeba testovat a případně před vypuštěním zpracovat?
Welche Kriterien werden angewandt, um sicherzustellen, dass ausreichend Speicherkapazität vorhanden ist, damit Abwasser vor der Ableitung untersucht und erforderlichenfalls behandelt werden kann?
   Korpustyp: EU
Stále ještě existují vnitrostátní pravidla bránící volnému pohybu; stále existují nekalé obchodní praktiky a omezení trhu; ještě stále je nutné hračky, které již byly v jednom členském státě certifikovány, opakovaně testovat.
Es gibt nach wie vor nationale Vorschriften, die den freien Warenverkehr behindern. Es existieren immer noch unfaire Handelspraktiken und Einschränkungen im Hinblick auf den Marktzugang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se musí každý jednotlivý přípravek, který se podává zvířatům, testovat ve spolupráci s Evropskou agenturou pro hodnocení léčivých přípravků (EMEA), aby se zjistilo, zda rezidua těchto přípravků, která zůstávají ve zvířatech a později je konzumují lidé, nepředstavují nějaké nebezpečí.
Aus diesem Grund muss jedes einzelne Präparat, das Nutztieren verabreicht wird, in Abstimmung mit der Europäischen Agentur für die Bewertung von Arzneimitteln (European Agency for the Evaluation of Medicinal Products, EMEA) getestet werden, um festzustellen, ob die im Fleisch verbleibenden Rückstände solcher Mittel für den Verbraucher dieser Lebensmittel eine Gefahr darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z těchto hraček by mohla být tato, zrovna tak jako by tato hračka mohla být jednou ze 104, které testovat německý spolkový ústav zodpovědný za odhalování nebezpečného spotřebitelského zboží.
Eines dieser Spielzeuge könnte dieses hier sein, genauso wie dieses hier eines der 104 Spielzeuge sein könnte, die vom deutschen für die Identifizierung von möglichen Gefahren in Gebrauchsgütern zuständigen Bundesinstitut für Risikobewertung geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto návrhu Komise doporučuje nahradit 25 paralelních schvalovacích postupů v jednotlivých členských státech jedinou směrnicí EU se sladěnými bezpečnostními požadavky (založenými na zásadě „jednou testovat a schválit všude“).
Im vorliegenden Vorschlag schlägt die Kommission vor, die 25 parallelen nationalen Zulassungsverfahren durch eine einzige EU-Richtlinie mit einheitlichen Sicherheitsanforderungen zu ersetzen (auf der Grundlage des Prinzips „einmal getestet, überall akzeptiert“).
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativně v případě, kdy taková zařízení nelze testovat na zkušebním vozíku, může výrobce prokázat běžnou zkouškou čelním nárazem při 50 km/h ve shodě s postupem ISO 3560 (1975), že zařízení vyhovuje požadavkům předpisu.
Wenn diese Einrichtungen nicht auf dem Prüfschlitten geprüft werden können, kann der Hersteller auch durch eine herkömmliche Frontalaufprallprüfung bei 50 km/h, die nach dem Verfahren nach der Norm ISO 3560 (1975) durchgeführt wird, nachweisen, dass die Einrichtung den Vorschriften der Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU
Alternativně v případě, kdy taková zařízení nelze testovat na zkušebním vozíku, může výrobce prokázat běžnou zkouškou čelním nárazem při 50 km/h ve shodě s postupem dle ISO 3560 (1975), že zařízení vyhovuje požadavkům předpisu.
Wenn diese Einrichtungen nicht auf dem Prüfschlitten geprüft werden können, kann der Hersteller auch durch eine herkömmliche Frontalaufprallprüfung bei 50 km/h, die nach dem Verfahren nach der Norm ISO 3560:1975 durchgeführt wird, nachweisen, dass die Einrichtung den Vorschriften der Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU
Náhradní nebo další chemické látky lze rovněž používat, pokud jsou známy jejich účinky, pokud vyvolávají tvorbu mikrojader stejným mechanismem působení a pokud je prokázáno, že mají vztah k chemickým látkám, které se budou testovat za použití postupu MNvit.
Ersatzstoffe oder zusätzliche Chemikalien können einbezogen werden, wenn ihre Wirkung bekannt ist, wenn sie Mikrokerne mittels derselben Wirkmechanismen induzieren und wenn sie sich als relevant für die Chemikalien erweisen, die mit dem MNvit-Verfahren geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Součástí prokázání účelnosti je důkaz, že lze zjistit hlavní mechanismy poškození chromozomů a zvýšení nebo snížení jejich počtu a že lze dosáhnout odpovídajících pozitivních i negativních výsledků u třídy jednotlivé látky nebo širokého spektra látek, které se mají testovat.
Der Wirksamkeitsnachweis beinhaltet den Beweis, dass wesentliche Mechanismen wie Chromosomenbrüche oder Hinzugewinn bzw. Verlust von Chromosomenmaterial festgestellt werden können, und dass die entsprechenden positiven und negativen Ergebnisse für die Klasse der einzelnen Prüfsubstanz oder für die gesamte Bandbreite der zu testenden Substanzen erzielt werden können.
   Korpustyp: EU
Koncentrace, u nichž se očekává, že způsobí intenzivní bolest a utrpení vzhledem k žíravým [6] nebo silně dráždivým účinkům, by se neměly touto zkušební metodou testovat [viz GD 39 (8)].
Konzentrationen, die wegen ätzender [6] oder stark reizender Wirkungen voraussichtlich starke Schmerzen und Qualen verursachen, sollten mit dieser Prüfmethode nicht geprüft werden [siehe GD 39 (8)].
   Korpustyp: EU
posílit vazby mezi politickými opatřeními a výzkumnou obcí a testovat příslušné inovace politik; podporovat fakticky podložená hodnocení výsledků programů, a to i dlouhodobě, prostřednictvím nástrojů, jako jsou například panelová zjišťování; podporovat zviditelnění a sdílení výsledků,
Der Kontakt zwischen den politischen und den wissenschaftlichen Kreisen sollte intensiviert, und die strategischen Innovationen sollten erprobt werden. Die evidenzbasierte Evaluierung von Programmergebnissen sollte gefördert werden, auch auf lange Sicht mit Hilfe von Instrumenten wie Langzeiterhebungen; die Sichtbarkeit und der Austausch von Ergebnissen sollten ebenfalls gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Pilotní projekt zahrnující 15 členských států, který byl zahájen dne 15. dubna 2008 a který by měl testovat nové pracovní postupy, by se měl podrobit úvodnímu posouzení v závěru prvního roku.
Das am 15. April des laufenden Jahres gestartete Pilotprojekt unter Beteiligung von 15 Mitgliedstaaten muss vor Ablauf des ersten Jahres einer vorläufigen Bewertung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý správce registru zřídí testovací oblast, kde bude možné testovat nové verze nebo vydání registru postupy testování popsanými ve formátu pro výměnu údajů uvedeném v článku 9, aby bylo zajištěno, že
Alle Registerverwalter richten einen Testbereich ein, in dem neue Registerversionen bzw. neue Register nach den im Datenaustauschformat gemäß Artikel 9 vorgegebenen Prüfverfahren geprüft werden können, um sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU
Jednotlivé harmonizované normy podrobně popisují, jak by měla zařízení provozovaná v kmitočtových pásmech přidělených touto směrnicí pracovat a jak lze testovat jejich soulad s limity stanovenými v harmonizovaných normách.
In diesen jeweiligen harmonisierten Normen wird im Einzelnen beschrieben, wie Geräte, die in den durch diese Entscheidung zugewiesenen Frequenzbändern betrieben werden, zu verwenden sind und wie diese Geräte auf Einhaltung der in den harmonisierten Normen festgesetzten Grenzwerte geprüft werden können.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k testovací povaze opatření stanoveného v tomto rozhodnutí by mělo být určeno maximální množství pro uvádění populací na trh, přičemž by se mělo přihlédnout k potřebě testovat různé druhy populací za využití stávajících zařízení.
Angesichts des Versuchscharakters der im vorliegenden Beschluss vorgesehenen Maßnahme sollte für das Inverkehrbringen von Populationen eine Höchstmenge festgelegt werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass verschiedene Arten von Populationen mittels bestehender Einrichtungen getestet werden müssen.
   Korpustyp: EU
S cílem v budoucnu vypracovat co nejúčinnější politiku v oblasti zdravotní péče Komise určí některé pohraniční regiony za zkušební oblasti, kde bude možno řádně testovat, analyzovat a hodnotit inovační iniciativy týkající se přeshraniční zdravotní péče.
Um künftig eine möglichst effiziente Politik im Bereich der Gesundheitsversorgung zu betreiben, legt die Kommission Grenzregionen als Versuchsgebiete fest, in denen innovative Initiativen im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung eingehend getestet, analysiert und bewertet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze rozšířením výjimek na oblast základního výzkumu je možné zaručit, že bude možné testovat zvláštní adaptace, které lze najít často jen v případě zřídka se vyskytujících často ohrožených druhů, které jsou specificky adaptovány.
Nur die Erweiterung der Ausnahmen auf die Grundlagenforschung gewährleistet, dass spezifische biologische Anpassungen wissenschaftlich erforscht werden, welche oft nur bei seltenen Arten zu finden sind, die gerade aufgrund ihrer hohen Spezialisierung bedroht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Plynové soustavy pro obytné účely jsou typu s odvodem par a zplodin a jsou navrženy a instalovány tak, aby se zabránilo úniku plynu a nebezpečí výbuchu a aby bylo možno testovat jejich těsnost.
Gassysteme für Haushaltszwecke müssen über ein Druckminderungssystem verfügen und so ausgelegt und eingebaut sein, dass ein Gasaustritt und die Gefahr einer Explosion vermieden werden und dass sie auf undichte Stellen hin untersucht werden können.
   Korpustyp: EU
Aby ústřední protistrana zajistila, že její model pro výpočet počátečních marží adekvátně odráží její potenciální expozice, kromě denního zpětného testování svého maržového pokrytí zaměřeného na to, zda je účtovaná marže adekvátní, by rovněž měla zpětně testovat klíčové parametry a předpoklady modelu.
Um zu gewährleisten, dass die CCP zur Berechnung der Ersteinschusszahlungen Modelle anwenden, die ihren potenziellen Risikopositionen angemessen Rechnung tragen, sollten sie zusätzlich zur täglichen Kontrolle ihres Deckungsniveaus im Rahmen der Backtests, bei der geprüft wird, ob die angeforderten Einschusszahlungen ausreichen, auch die wichtigsten Parameter und Annahmen der Modelle Backtests unterziehen.
   Korpustyp: EU
Chemické látky uvedené v seznamu srovnávacích látek je možno nahradit jinými látkami nebo lze do seznamu doplnit další látky, pokud jsou známy jejich účinky a pokud vyvolávají tvorbu mikrojader stejným mechanismem působení a pokud je prokázáno, že mají vztah k chemickým látkám, které se budou testovat za použití postupu MNvit.
Der Ersatz oder die Hinzufügung bestimmter Stoffe zu der Liste der Referenzsubstanzen ist möglich, wenn ihre Wirkung bekannt ist, wenn sie Mikrokerne mittels derselben Wirkmechanismen induzieren und wenn sie sich als relevant für die Chemikalien erweisen, die mit dem MNvit-Verfahren geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Některé páry, u nichž hrozí přenos genetického onemocnění na potomky, už několik let využívají mimoděložního oplodnění, při němž se vytvoří několik embryí, která lze testovat na přítomnost vadného genu, a pak se do dělohy usadí jen ta embrya, která jej nemají.
Seit einigen Jahren schon können Paare, die Gefahr laufen, eine genetische Erkrankung an ihre Kinder weiterzugeben, die Möglichkeit der künstlichen Befruchtung nutzen. Dabei werden mehrere Embryos gezeugt, die dann auf das fehlerhafte Gen getestet werden können. Anschließend werden nur Embryos ohne dieses Gen im Uterus eingepflanzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výjimka týkající se olova v pájkách v elektrických aplikacích na skle kromě pájení na vrstveném skle by měla být přezkoumána do 1. ledna 2012, jelikož pro toto použití existují náhradní řešení, ale jejich technické vlastnosti se musí dále testovat a potvrdit.
Die Ausnahme für Blei in Loten in elektrischen Anwendungen auf Glas, ausgenommen Löten in Verbundglas, sollte bis spätestens 1. Januar 2012 überprüft werden, da es bereits Alternativen für diese Anwendung gibt, deren technische Eigenschaften aber noch weiter getestet und bestätigt werden müssen.
   Korpustyp: EU