Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Erwerb dieser Dienstleistungen auf dem Markt wäre, wenn überhaupt möglich, wesentlich teurer.
Nákup služeb na trhu, pokud by byl vůbec možný, by byl mnohem dražší.
Rudy, ich bin ein sehr teurer Anwalt von einer sehr teuren Kanzlei und hatte schon viele Fälle.
Rudy, jsem velmi drahý právník. Jsem z velmi drahé firmy a starám se o mnoho případů.
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Blutseren herzustellen, dauert lange und ist sehr teuer.
Krevní séra se vyrábí dlouho a jsou velmi drahá.
Herr Präsident! Wenn ich heute unsere Stimmliste lese, habe ich den Eindruck, eine lange und teure Speisekarte zu lesen.
Pane předsedající, při pohledu na dnešní seznam bodů k hlasování mám pocit, že se jedná o dlouhý a drahý jídelníček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benzin ist teuer, darum fahren viele Leute nicht mehr.
Palivo je drahé. Dokonce i majitelé automobilů raději nejezdí.
South Stream könnte sogar bis zu 4 Milliarden US-Dollar teurer werden als Nabucco.
South Stream by dost dobře mohl být nakonec o 4 miliardy USD dražší než Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diamanten können vielleicht teuer sein, aber sie sollten keine Leben kosten!
Ať jsou diamanty drahé, ale ať se za ně neplatí životy.
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
Daně a dotace jsou vždy drahé a pravděpodobně budou růst brzdit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kenne eine, aber die ist sehr teuer.
O jedné bych věděla. Ale je dost drahá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Benzin ist teuer, darum fahren viele Leute nicht mehr.
Palivo je drahé. Dokonce i majitelé automobilů raději nejezdí.
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
Daně a dotace jsou vždy drahé a pravděpodobně budou růst brzdit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diamanten können vielleicht teuer sein, aber sie sollten keine Leben kosten!
Ať jsou diamanty drahé, ale ať se za ně neplatí životy.
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität. Bildung ist teuer, weil man dazu Menschen braucht;
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality. Vzdělání je drahé, protože pracuje s lidmi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt ist es gemein und teuer wie San Francisco.
Teď je ale hrubé a drahé jako San Francisco.
Dies wird sich insbesondere in Mitgliedstaaten, in denen Zahlungen im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten relativ teuer sind, deutlich bemerkbar machen.
To by mělo být patrné především v těch členských státech, kde jsou platby ve srovnání s ostatními členskými státy relativně drahé.
Conrad, das ist wirklich viel zu teuer.
- Konráde, to je ale vážně drahé.
In den USA etwa war eine Enzyklopädie 1960 teuer, aber hatte einen großen Wert für Familien mit bildungsinteressierten Kindern.
Ve Spojených státech byly například encyklopedie v roce 1960 drahé, ale pro rodiny se zvídavými dětmi měly obrovskou hodnotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einen echten zu kaufen ist teuer, richtig.
Koupit si pravého je hrozně drahé, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Transport von CO 2 über große Entfernungen kann sehr teuer werden, und deshalb müssen die zuständigen Behörden wissen, ob genügend Speicherkapazität in einem bestimmten Bereich verfügbar ist.
Přeprava CO 2 na dlouhé vzdálenosti se může stát velmi nákladnou, a příslušné orgány proto musejí vědět, zda je v určité oblasti dostatečná skladovací kapacita.
Die Aufstellung dieser Truppe wäre nicht sehr teuer, denn sie würde die Koordinierung bestehender nationaler Katastrophenschutzeinheiten beinhalten.
Tato jednotka by nebyla příliš nákladná, neboť by nejprve došlo ke koordinaci stávajících národních jednotek civilní ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sanierungen, vor allem denkmalgeschützter Gebäude, könnten aber sehr teuer werden.
Naproti tomu renovace mohou být velice nákladné, především u zmíněných budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass durch die Aufrüstung von Großrechenanlagen außerhalb des Standorts im Gegensatz zu einer Aufrüstung von Tausenden einzelner Datenverarbeitungseinheiten erheblich weniger Elektroschrott entsteht, was dazu führt, dass Ressourcen geschont werden und weniger Abfall teuer und unter hohem Energieverbrauch behandelt werden muss,
B. vzhledem k tomu, že rozsáhlá modernizace vnějších zpracovatelských zařízení na rozdíl od modernizace tisíců individuálních zpracovatelských jednotek vyprodukuje podstatně méně elektrického odpadu, což povede k úsporám zdrojů a nižší potřebě nákladného a energeticky náročného zpracování odpadu,
Es hat gute Szenen und Ideen, aber der Film wird sehr teuer werden.
Je v tom pár dobrých momentů, ale byl by to velmi nákladný film.
Außerdem ist das griechische Problem ein Problem für den Euroraum und in der Erweiterung für die gesamte Europäische Union: das Defizit und dadurch auch die Schulden sind aufgrund der finanziellen Rettungspläne, die äußerst teuer waren, in die Höhe geschossen.
Problém Řecka je navíc problémem eurozóny, a tím i celé Evropské unie: deficit a následný dluh prudce vzrostly v důsledku mimořádně nákladných plánů na finanční záchranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist es ein Problem, dass das System einseitig weiterentwickelt wird, selbst wenn dies innerhalb der NATO geschieht, und dass nicht klar dargelegt worden ist, wofür das System genau gebraucht wird, ob es funktioniert und ob es nicht zu teuer wird.
Je také špatné, že se tento systém vytváří jednostranně, třebaže v rámci NATO, a že nebylo jasně vysvětleno, k čemu přesně je tento systém potřebný, zda bude fungovat a zda se nestává příliš nákladným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragmentierung des Haushalts sollte abgebaut und teuere Ineffizienzen auf breiter Basis angegangen werden.
Roztříštěnost rozpočtu se sníží a nákladné neefektivní postupy se na mnoha místech odstraní.
Der Bericht spricht auch die indischen Bedenken hinsichtlich der Implikationen des REACH-Systems an, das kostenaufwändige Zertifizierungen für in die EU exportiertes Obst und teuere Konformitätsverfahren für die EG-Kennzeichnung vorsieht. Der Bericht betont, dass diese Fragen in dem Vorzugshandelsabkommen geklärt werden müssen.
Konstatuje také obavy Indie z uplatňování nařízení REACH, nákladných osvědčení pro vývoz ovoce do EU a nákladných postupů shody pro získání značky CE a zdůrazňuje, že tyto otázky musí být vyřešeny prostřednictvím preferenční obchodní dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir noch eine Bodenschutzrichtlinie hinzufügen, führt dies zu Doppelregelungen und zu einem teueren Bürokratieaufwand, den keiner will.
Pokud k tomu nyní přidáme směrnici o ochraně půdy, výsledkem bude zdvojená právní úprava a nákladná byrokracie, což nechce nikdo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solarenergie ist mindestens vier Mal so teuer wie Energie aus fossilen Brennstoffen.
Sluneční energie je nejméně čtyřikrát nákladnější než energie vyrobená z fosilních paliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Allgemeinen sind Hochfunktions-Softwarelösungen komplexer, bieten mehr Funktionen, sind auf eine größere Benutzerzahl ausgelegt (sowohl was das Gesamtvolumen als auch was das Volumen zusätzlicher Nutzer anbelangt), sind wesentlich teuerer (2- bis 5-mal so teuer oder sogar noch teuerer) und sind mit höheren Implementierungskosten verbunden als Software für das mittlere Marktsegment.
Obecně řečeno jsou sofistikovaná softwarová řešení složitější, mají více schopností, mohou sloužit většímu počtu uživatelů (celkově i při souběžném užívání), jsou podstatně nákladnější (od dvojnásobku po pětinásobek i více) a ve srovnání s výrobky střední třídy vyžadují vyšší prováděcí náklady.
Mehrere Parteien führten aus, dass der Basispreis zu hoch sei und das HPC das teuerste Kraftwerk aller Zeiten werde.
Několik stran tvrdilo, že realizační cena je příliš vysoká, přičemž Hinkley Point C je nejnákladnější dosud vybudovanou elektrárnou.
Des Weiteren möchte ich betonen, dass marginale Reduzierungen am teuersten sind, und daher sollten wir vorsichtig sein.
Dále bych chtěla zdůraznit, že okrajová omezení jsou nejnákladnější, takže bychom měli být opatrní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Leistungen, für die eine Vorabgenehmigung beantragt werden muss, in der Regel die teuersten sind, ist dies eine wesentliche Bestimmung für Patienten, insbesondere wenn sie über eingeschränkte finanzielle Mittel verfügen.
Vzhledem k tomu, že k udělení předchozího povolení je obecně předkládána nákladnější péče, jedná se z hlediska pacientů o klíčové ustanovení, zejména v případě pacientů s omezenými finančními možnostmi.
Konverter und Elektrolichtbogenöfen müssen eine maximale Nutzungsdauer erreichen, was bedeutet, dass mehr teure Steine hoher Güte verwendet werden müssen, um die Anzahl der Ofenreisen vor Erneuerung der Ausmauerung zu erhöhen.
Využití konvertorů a elektrických obloukových pecí musí být maximální a vyžaduje více vysoce kvalitních a nákladnějších cihel, aby bylo možno zvýšit počet ohřevů, než je vyzdívka vyměněna.
Ich wiederhole jedoch, dass ineffiziente, schlampige Verfahren für die Mitgliedstaaten noch teurer sind.
Avšak, opakuji, jsou to neefektivní, nekvalitní postupy, které jsou pro členské státy nejnákladnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ist beispielsweise in Großbritannien der Wind immer noch deutlich teurer als andere Energiequellen.
Například ve Velké Británii je vítr i nadále podstatně nákladnější než jiné energetické zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In vielen Fällen geht es bei dieser Investition nicht unbedingt um Kontrollsysteme, die im Betrieb noch teurer sind.
V mnoha případech tato investice nemusí nutně znamenat zavedení nákladnějších kontrolních systémů.
Aber das Gesundheitswesen ist nicht nur effektiver geworden, sondern auch komplexer und teurer.
Ačkoliv se však zdravotnictví zefektivnilo, zároveň se stalo složitějším a nákladnějším.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elemente, die nicht zur Festigkeit der tragenden Struktur beitragen und zu teuer sind, als dass man eine Beschädigung riskieren könnte (z.B. Antrieb, Armaturenbrett-Instrumente, Fahrersitz, Küchenausstattung, Toilettenausstattung usw.), können durch zusätzliche Elemente ersetzt werden, die hinsichtlich der Masse und des Einbaus gleichwertig sind.
prvky, které nepřispívají k pevnosti nástavby a jsou příliš cenné, aby se riskovalo jejich poškození (např. hnací řetěz, přístroje palubní desky, sedadlo řidiče, kuchyňské vybavení, vybavení toalety atd.), může být nahrazeno dalšími prvky o stejné hmotnosti a metodě instalace.
KC je velmi cenné, kamaráde.
Elemente, die nicht zur Festigkeit der tragenden Struktur beitragen und zu teuer sind, als dass man eine Beschädigung riskieren könnte (z. B. Antrieb, Armaturenbrett-Instrumente, Fahrersitz, Küchenausstattung, Toilettenausstattung usw.), können durch zusätzliche Elemente ersetzt werden, die hinsichtlich der Masse und des Einbaus gleichwertig sind.
prvky, které nepřispívají k pevnosti nástavby a jsou příliš cenné, aby se riskovalo jejich poškození (např. hnací řetěz, přístroje palubní desky, sedadlo řidiče, kuchyňské vybavení, vybavení toalety atd.), mohou být nahrazeny dalšími prvky o stejné hmotnosti a metodě instalace.
Wir bewahrten da furchtbar viel Geld auf und teuren Schmuck.
jsme v ní měli strašně moc hotovosti, nějaké cenné šperky.
Das ist ein sehr teures Stück, dass ich auf einer Auktion erworben habe.
Toto je velmi cenné dílo, které jsem koupil na aukci.
Es ist gefährlich, einen teuren Agenten lange zu behalten.
Je nebezpečné nechávat si u sebe takhle cenné zboží moc dlouho.
Wir fanden ein Zuhause für eines unserer teureren Frachtstücke.
Konečně se nám totiž podařilo najít domov pro náš nejcennější náklad.
Zu viel teure Ausrüstung hier, um die Haustür offen zu lassen.
Je tady hodně cenného vybavení, aby nechávali přední dveře otevřené.
Der ist hier irgendwo und kotzt oder pisst auf irgendwas, was mir lieb und teuer ist.
Někde tu bude. Buďto zvrací nebo močí na něco pro mě cennýho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer nicht wagt, dies auszusprechen, wird sich erst recht nicht getrauen, es in die Tat umzusetzen, und damit enorme Probleme verursachen, die letztlich unserem Wohlstand und unserer Kultur teuer zu stehen kommen werden.
Ti, kteří se to neodvažují říci, a proto se to určitě neodváží ani udělat, způsobí obrovské problémy, které nás možná budou stát naši prosperitu a naši milou civilizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teurer Papa, Wir sind alle so froh, dass du geschrieben hast.
Milý táto, jsme všichni moc rádi, že píšeš.
Meine teuerste Josephine, so mächtig wie Sie sind, müssen Sie gewiss diese düstere, neue Bedrohung gespürt haben.
Moje milá Josephino, jste mocná, určitě jste vycítila tuhle závažnou, novou hrozbu.
Hör auf mir zuzureden, teurer Proteus.
Již přestaň, milý Protee, mě přemlouvat.
A co ty milé starší dámy?
Denn in der Tat, mich selbst verband ich einem teuren Freunde, den Freund verband ich seinem ärgsten Feind, um mir zu helfen.
Měl jsem tehdy říct, že míň než nic je celé moje jmění, že kvůli mně můj nejmilejší přítel upsat se musel svému nepříteli, jen abych já měl všeho dostatek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum, o Herr, darum, o teuerer Herr, mit Hilfe deiner alles vermögenden Hände, mit Hilfe deiner alles vermögenden Hände schneide ihnen mit dieser Schere die Hälse durch!
Pročež, ó pane, pročež, ó vzácný pane, učiň svýma všemohoucíma rukama, učiň svýma všemohoucíma rukama a těmito nůžkami jim prostřihni hrdla!
- Ist er teuer, Herr Tubal?
- Je to vzácné, Pane Tubale?
Ein viel zu teures Geschenk.
Ich opferte bereits mein teures Ross.
Obětovala jsem svého vzácného koně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Joey Aucoin, so wurden auch SanDera teuere Medikamente verschrieben.
Jako Joey Aucoin i San'Dera začala dostávat drahé léky na předpis.
teuer verkaufen
prodávat draho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr nehmt Geld voraus, kauft teuer, verkauft wohlfeil und verzehrt den Weizen auf dem Halm.
Tenhle taky kupoval moc draho a prodával lacino. -A snědl své obilí nastojato.
Ja, den Wein verkaufen sie hier genauso teuer wie Chanel No. 5.
Tady se prodává víno stejně draho jako u nás v Chanel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Erdwärme und Gezeitenkontrolle sind zu teuer.
Geotermální a přílivová energie příliš drahá.
Wenn man die Kosten für Transfer, Reise und Zeitverlust addiert, sind die Geldüberweisungen für Arme viel zu teuer.
Když sečteme náklady na převod, cestu a ztracený čas, jsou remitence pro lidi žijící v chudobě příliš drahé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab immer davon geträumt in einem Haus mit Meeresblick zu wohnen. Aber das ist doch viel zu teuer, Schatz.
Vždycky jsem snila o výhledu na moře, ale je to příliš drahé, miláčku.
Die aktuelle grüne Energiepolitik scheitert aus einem einfachen Grund: Erneuerbare Energien sind viel zu teuer.
Současné politiky zelené energie selhávají z prosté příčiny: obnovitelné zdroje jsou příliš drahé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm amerikanischen Westen, war das Weideland frei und alle konnten es nutzen weil es einfach zu teuer war es zu umzäunen.
Na americkém západu byla sdílená půda zadarmo, mohli jste na ní pást, protože bylo příliš drahé ji oplotit.
UnionPay, der Marktführer, ist für Einzelhändler teuer zu installieren, und viele Läden ziehen die Barzahlung vor, um Steuern zu umgehen.
Instalovat systém vedoucího hráče na trhu UnionPay je pro maloobchodníky příliš drahé a řada prodejen dává přednost platbám v hotovosti, aby se vyhnuly placení daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, das ist viel zu teuer.
Staaten, in denen vernünftige Löhne und Gehälter gezahlt werden, in denen der Arbeitsmarkt noch Regeln folgt, oder deren Sozialsysteme zu sozial - sprich zu teuer - sind, sollen bestraft werden.
Státy, ve kterých jsou vypláceny rozumné mzdy a platy, ve kterých se trh práce dosud řídí předpisy nebo ve kterých jsou systémy sociálního zabezpečení příliš "sociální" - tj. příliš drahé - mají být penalizovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Haushalt ist viel zu teuer.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Ich hab immer davon geträumt in einem Haus mit Meeresblick zu wohnen. Aber das ist doch viel zu teuer, Schatz.
Vždycky jsem snila o výhledu na moře, ale je to příliš drahé, miláčku.
Wenn man die Kosten für Transfer, Reise und Zeitverlust addiert, sind die Geldüberweisungen für Arme viel zu teuer.
Když sečteme náklady na převod, cestu a ztracený čas, jsou remitence pro lidi žijící v chudobě příliš drahé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm amerikanischen Westen, war das Weideland frei und alle konnten es nutzen weil es einfach zu teuer war es zu umzäunen.
Na americkém západu byla sdílená půda zadarmo, mohli jste na ní pást, protože bylo příliš drahé ji oplotit.
Die aktuelle grüne Energiepolitik scheitert aus einem einfachen Grund: Erneuerbare Energien sind viel zu teuer.
Současné politiky zelené energie selhávají z prosté příčiny: obnovitelné zdroje jsou příliš drahé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, das ist viel zu teuer.
UnionPay, der Marktführer, ist für Einzelhändler teuer zu installieren, und viele Läden ziehen die Barzahlung vor, um Steuern zu umgehen.
Instalovat systém vedoucího hráče na trhu UnionPay je pro maloobchodníky příliš drahé a řada prodejen dává přednost platbám v hotovosti, aby se vyhnuly placení daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staaten, in denen vernünftige Löhne und Gehälter gezahlt werden, in denen der Arbeitsmarkt noch Regeln folgt, oder deren Sozialsysteme zu sozial - sprich zu teuer - sind, sollen bestraft werden.
Státy, ve kterých jsou vypláceny rozumné mzdy a platy, ve kterých se trh práce dosud řídí předpisy nebo ve kterých jsou systémy sociálního zabezpečení příliš "sociální" - tj. příliš drahé - mají být penalizovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinzu kommt, dass der Anreiz zur Steigerung der Produktivität geschwächt wird, Somit werden die Lebensmittel wegen dieser Agrarpolitik langfristig teurer.
Kromě toho se oslabí pobídky ke zvýšení produktivity. Tak se kvůli zemědělské politice potraviny v dlouhém období zdraží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA sind zu sehr auf teure und vergebliche Militäraktionen in anderen Wüstengegenden –Afghanistan, Pakistan, Jemen und Somalia – fixiert, um langfristige wirtschaftliche Entwicklungsstrategien gegen die tatsächlichen Ursachen der Dauerkrisen dieser Länder zu finden.
USA se příliš soustřeďují na drahé a k neúspěchu odsouzené vojenské přístupy ve vyprahlých oblastech světa – ať už se nacházejí v Afghánistánu, Pákistánu, Jemenu nebo Somálsku –, než aby věnovaly pozornost dlouhodobým strategiím hospodářského rozvoje, které se zaměřují na skryté příčiny pokračujících krizí v těchto státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die gute Nachricht war, dass dieses Wissen nicht sehr teuer war denn es gab eine Menge College-Studenten da draußen die Linux schon eine lange Zeit benutzten und damit sehr gut vertraut waren.
Ale dobrá zpráva bylo to, že znalosti nebyly příliš drahé protože všude byli vysokoškoláci kteří už dlouho používali Linxu a byli s ním obeznámení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teuer
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
50 dolarů za misku nudlí?
Člověče, univerzita je na nás drahá.
Drogentests sind teuer, McGiggle.
V těch testech lítá spousta peněz, McGiggle.
Slečno, za kolik jsou tyhle?
Und nicht besonders teuer.
- Und vermutlich sehr teuer.
- A asi ne zrovna za babku.
Dokonce to voní drahotou!
-Kolik stály ty obroučky?
A voda taky není zadarmo.
Alles ist teuer geworden.
Dollar se kupuje za niklák.
Sam, Informationsbeschaffung ist teuer.
Same, procedura získávání informací je drahá.
Ein teuer erkaufter Sieg.
Ale je to takové Pyrrhovo vítězství.
Die Schokosachen sind teuer.
To byla drahá bonboniéra.
Nepotřebuji tvojí pomoc, nepotřebuji tě.
Die Behandlung ist teuer.
Musíte s tím mít velké výdaje.
Dies wird überraschend teuer.
Tato politika bude překvapivě nákladná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by taky nevyšlo lacino.
Ten hovor tě zrujnuje, babi.
Tihle jsou nebezpeční, šerife.
Kdo ti dovolil hrabat se v mejch věcech?
Dafür wirdjemand teuer bezahlen.
Někdo si to ošklivě odskáče.
- Barbara ist schon teuer.
- Barbara je trochu drahá.
Měl bys mě vzít na nějakou specialitu.
Teď si chtěl užít srandu s vínem.
O to se laskavě nestarejte.
Toto jim musí vydělat pár dolarů.
Vaše pointa je jaká, pane Fitzgeralde?
Víš, co stály ty blbý kostýmy?
Alespoň je jedna z nejdražších.
Bodej, vdy vím kolik mě stály.
Diese Anlagen sind teuer.
Takové dveře stojí hromadu peněz.
Hauptsache, es ist teuer.
Ich soll's teuer bezahlen?
Rasenmäher sind zu teuer.
Diese Politik ist zweifellos teuer.
Tato politika je nepochybně drahá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Busch war echt teuer!
Nicht teuer, Kaviar! Probieren Sie!
Kaviár za dobrou cenu, Ochutnejte.
Fliegen finde ich zu teuer.
Sehr selten und sehr teuer.
popřemýšlet o tom, dobře?
KC je velmi cenné, kamaráde.
- Das wäre viel zu teuer.
Neměl by kdo platit daně.
- Frisch, gut und nicht teuer!
- Podívej se, že je čerstvá. - Je čerstvá.
Schatz, die war bestimmt teuer.
- Miláčku, ta musela být tak drahá.
Die Arschlöcher haben teuer bezahlt.
Ti zmetci zaplatili vlastní krví.
Die Wohnung ist zu teuer.
- Die sind teuer, du Blödmann!
Den wirst du teuer bezahlen.
Die Herstellung ist sehr teuer.
Výdaje na výrobu trikyanitu jsou velmi vysoké.
Der Laden ist sehr teuer.
- Tahle restaurace je drahá.
- Die Verbesserungen sind zu teuer.
- Ty střechy shnijou. - Na všechny ty změny prostě nemáme.
Wie teuer ist dein Arsch?
Sie sind teuer, mein Liebes.
Tráva je trochu drahá, ne?
Wie teuer war der Ohrring?
Na kolik tě přišly ty naušnice?
Ta restaurace se zdá dost levná.
Das sieht sehr teuer aus.
Es ist teuer, groß, hässlich.
Předražené, veliké a hnusné.
- Solche Informationen sind sehr teuer.
Informace jako je tahle, je velmi drahá.
Neue Schneidezähne sind sehr teuer.
Náhrada předních zubů je drahá!
Das Leben ist ihnen teuer.
Aber effektive Selbstdarstellung ist teuer.
Účinné předvádění se je však nákladné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ist er teuer, Herr Tubal?
- Je to vzácné, Pane Tubale?
- Kolik stojí vaše hodinky?
Das haben Sie teuer bezahlt.
Dost jste za něj zaplatil.
Das ist nämlich verdammt teuer.
Není to levná záležitost.