Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=teuer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
teuer drahý 1.370 drahé 313 nákladný 250 nákladní 58 cenný 15 milý 6 vzácný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

teuer drahý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Erwerb dieser Dienstleistungen auf dem Markt wäre, wenn überhaupt möglich, wesentlich teurer.
Nákup služeb na trhu, pokud by byl vůbec možný, by byl mnohem dražší.
   Korpustyp: EU
Rudy, ich bin ein sehr teurer Anwalt von einer sehr teuren Kanzlei und hatte schon viele Fälle.
Rudy, jsem velmi drahý právník. Jsem z velmi drahé firmy a starám se o mnoho případů.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
   Korpustyp: EU DCEP
Blutseren herzustellen, dauert lange und ist sehr teuer.
Krevní séra se vyrábí dlouho a jsou velmi drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wenn ich heute unsere Stimmliste lese, habe ich den Eindruck, eine lange und teure Speisekarte zu lesen.
Pane předsedající, při pohledu na dnešní seznam bodů k hlasování mám pocit, že se jedná o dlouhý a drahý jídelníček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benzin ist teuer, darum fahren viele Leute nicht mehr.
Palivo je drahé. Dokonce i majitelé automobilů raději nejezdí.
   Korpustyp: Untertitel
South Stream könnte sogar bis zu 4 Milliarden US-Dollar teurer werden als Nabucco.
South Stream by dost dobře mohl být nakonec o 4 miliardy USD dražší než Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diamanten können vielleicht teuer sein, aber sie sollten keine Leben kosten!
Ať jsou diamanty drahé, ale ať se za ně neplatí životy.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
Daně a dotace jsou vždy drahé a pravděpodobně budou růst brzdit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kenne eine, aber die ist sehr teuer.
O jedné bych věděla. Ale je dost drahá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teuere drahé 1
teuer verkaufen prodávat draho 2
zu teuer příliš drahý 16 příliš drahé 9
teuer werden zdražit se 1
sehr teuer příliš drahý 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit teuer

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So teuer?
50 dolarů za misku nudlí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie teuer?
- Kolik to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Er war teuer genug.
Za dost vysokou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uni ist teuer.
Člověče, univerzita je na nás drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Drogentests sind teuer, McGiggle.
V těch testech lítá spousta peněz, McGiggle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann teuer werden.
-Ale na tom proděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie teuer sind die?
Slečno, za kolik jsou tyhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist richtig teuer.
- Líbí se ti to, Karl?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht besonders teuer.
A není tak drahej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zu teuer.
Ne, to je moc!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie teuer wäre das?
- Kolik to stojí?
   Korpustyp: Untertitel
- Und vermutlich sehr teuer.
- A asi ne zrovna za babku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist extrem teuer.
Extrémně se to prodraží.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht sogar teuer.
Dokonce to voní drahotou!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie teuer war Ihre?
-Kolik stály ty obroučky?
   Korpustyp: Untertitel
Und Wasser ist teuer.
A voda taky není zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist teuer geworden.
Dollar se kupuje za niklák.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, Informationsbeschaffung ist teuer.
Same, procedura získávání informací je drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war teuer genug.
V to i doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch war teuer!
Ten stůl byl drahej!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr teuer.
Je to velmi cenné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein teuer erkaufter Sieg.
Ale je to takové Pyrrhovo vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schokosachen sind teuer.
To byla drahá bonboniéra.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zu teuer.
Nepotřebuji tvojí pomoc, nepotřebuji tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr teuer.
-Je to tak, něco stál.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu teuer.
Stojí to moc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung ist teuer.
Musíte s tím mít velké výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird überraschend teuer.
Tato politika bude překvapivě nákladná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wär auch nicht teuer.
To by taky nevyšlo lacino.
   Korpustyp: Untertitel
- Teuer für wen?
A pro koho?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird zu teuer!
Ten hovor tě zrujnuje, babi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zu teuer.
bylo to velice nákladné.
   Korpustyp: Untertitel
Lebend kommen sie teuer.
Tihle jsou nebezpeční, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren so teuer.
Kdo ti dovolil hrabat se v mejch věcech?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wirdjemand teuer bezahlen.
Někdo si to ošklivě odskáče.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind aber teuer.
To je pěkná pálka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht teuer?
- Není to drhé?
   Korpustyp: Untertitel
- Barbara ist schon teuer.
- Barbara je trochu drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann teuer werden.
Měl bys mě vzít na nějakou specialitu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Wein ist teuer.
Teď si chtěl užít srandu s vínem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist etwas teuer.
O to se laskavě nestarejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie teuer war sie?
- Kolik to stálo?
   Korpustyp: Untertitel
Das war bestimmt teuer.
Toto jim musí vydělat pár dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist etwas teuer.
Není to trochu málo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann teuer werden.
A to se nevyplácí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist teuer.
Jsou to luxusní hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist sehr teuer.
Vaše pointa je jaká, pane Fitzgeralde?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kostüme waren teuer.
Víš, co stály ty blbý kostýmy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie teuer war das?
Na kolik tě to přišlo?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu teuer.
Je to příliš nákladné.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist sie teuer.
Alespoň je jedna z nejdražších.
   Korpustyp: Untertitel
Ist immer noch teuer.
To taky něco stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie teuer ist Koks?
Za kolik je koks?
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz schön teuer.
Bodej, vdy vím kolik mě stály.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist teuer!
A jak to mám udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anlagen sind teuer.
Takové dveře stojí hromadu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Typ ist teuer."
"Ten chlap je třída."
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr teuer.
- Je velmi drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, es ist teuer.
Nechám to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll's teuer bezahlen?
Neprojde mi to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird teuer.
A nebude to laciný.
   Korpustyp: Untertitel
Napa ist zu teuer.
Napa je moc drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Rasenmäher sind zu teuer.
Moc by to nestálo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik ist zweifellos teuer.
Tato politika je nepochybně drahá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Busch war echt teuer!
- To byl drahej keř!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht teuer, Kaviar! Probieren Sie!
Kaviár za dobrou cenu, Ochutnejte.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen finde ich zu teuer.
-Všichni ze starý show.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr selten und sehr teuer.
Je velmi vzácná a drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie teuer war der jetzt?
Za kolik to je?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu teuer, okay?
popřemýšlet o tom, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kz ist sehr teuer.
KC je velmi cenné, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre viel zu teuer.
Neměl by kdo platit daně.
   Korpustyp: Untertitel
- Frisch, gut und nicht teuer!
- Podívej se, že je čerstvá. - Je čerstvá.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, die war bestimmt teuer.
- Miláčku, ta musela být tak drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arschlöcher haben teuer bezahlt.
Ti zmetci zaplatili vlastní krví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist zu teuer.
Od Marga, Kolumbijka.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind teuer, du Blödmann!
- No tak, pusinko.
   Korpustyp: Untertitel
Den wirst du teuer bezahlen.
A zaplatíš za ni.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie teuer mag er sein?
- Kolik to stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie teuer du mir bist!
Ty jsi na mě tak hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herstellung ist sehr teuer.
Výdaje na výrobu trikyanitu jsou velmi vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laden ist sehr teuer.
- Tahle restaurace je drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verbesserungen sind zu teuer.
- Ty střechy shnijou. - Na všechny ty změny prostě nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie teuer ist dein Arsch?
Kolik stojí tvůj zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind teuer, mein Liebes.
Jsou drahě, mě dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen war zu teuer.
Tráva je trochu drahá, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie teuer war der Ohrring?
Na kolik tě přišly ty naušnice?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht teuer hier.
Ta restaurace se zdá dost levná.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht sehr teuer aus.
Víš, co stane zlodějům?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist teuer, groß, hässlich.
Předražené, veliké a hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
- Solche Informationen sind sehr teuer.
Informace jako je tahle, je velmi drahá.
   Korpustyp: Untertitel
So teuer war das nicht.
Zase tolik to nestálo.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Schneidezähne sind sehr teuer.
Náhrada předních zubů je drahá!
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist ihnen teuer.
Život lpí na životě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber effektive Selbstdarstellung ist teuer.
Účinné předvádění se je však nákladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ist er teuer, Herr Tubal?
- Je to vzácné, Pane Tubale?
   Korpustyp: Untertitel
Wie teuer ist Ihre Uhr?
- Kolik stojí vaše hodinky?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie teuer bezahlt.
Dost jste za něj zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nämlich verdammt teuer.
Není to levná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es so teuer?
Proč to stojí tolik?
   Korpustyp: Untertitel