Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=textilie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
textilie Gewebe 188 Stoff 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

textilieGewebe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K dostání jsou filtrační pytle vyrobené z řady tkaných i netkaných textilií.
Filterschläuche sind als gewebte und nicht gewebte Gewebe erhältlich.
   Korpustyp: EU
Pro účely čísla 5906 se výrazem „pogumované textilie“ rozumějí:
Als „kautschutierte Gewebe“ im Sinne der Position 5906 gelten:
   Korpustyp: EU
Moderní syntetické textilie mohou pracovat při poměrně vysokých teplotách až do 280 °C.
Moderne synthetische Gewebe können bei hohen Temperaturen bis 280 °C arbeiten.
   Korpustyp: EU
Proto je velmi obtížné zjistit obsah uhlíku v textilii.
Es ist also sehr schwierig, den Kohlenstoffgehalt des Gewebes zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
desky, listy nebo pásy z lehčených plastů kombinovaných s textilií, u nichž textilie slouží pouze jako výztuž (kapitola 39), nebo
Platten, Folien oder Streifen aus Zellkunststoff, in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 39);
   Korpustyp: EU
Mercerování nemá na zařazení nití nebo textilií v rámci výše uvedených definic vliv.
Bei Anwendung der vorstehenden Bestimmungen bleibt das Mercerisieren ohne Einfluss auf die Einreihung der Garne und Gewebe.
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž zjištěno, že jiné druhy HTPNV lze také přetrhnout rukou, jestliže se sníží počet přízí v textilii.
Auch andere GPF-Typen können werkzeugfrei abgerissen werden, sofern die Anzahl der Fäden des Gewebes niedrig ist.
   Korpustyp: EU
Lepicí páska z textilie povrstvené pryží o šířce nejvýše 20 cm
Klebebänder aus kautschutiertem Gewebe, mit einer Breite ≤ 20 cm
   Korpustyp: EU
Lepicí páska z textilie povrstvené pryží o šířce ≤ 20 cm
Klebebänder aus kautschutiertem Gewebe, mit einer Breite ≤ 20 cm
   Korpustyp: EU
příze a textilie určené pro konečného spotřebitele.
für den Endverbraucher bestimmte Garne und Gewebe.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


netkaná textilie Vliesstoff 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit textilie

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Luminiscenční textilie
Leuchttextilie
   Korpustyp: Wikipedia
Netkané textilie
Vliesstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Funkční textilie
Funktionstextilie
   Korpustyp: Wikipedia
Netkané textilie z polyesterových vláken,
Vlies aus synthetischen Polyesterfasern mit
   Korpustyp: EU
Impregnované, povrstvené nebo potažené textilie
Textilstoffe, getränkt, beschichtet oder überzogen
   Korpustyp: EU
Smyčkové textilie (froté) z bavlny
Frottiergewebe (ohne Bänder), aus Baumwolle
   Korpustyp: EU
Netkané textilie, povrstvené nebo potažené
Vliesstoffe, bestrichen oder überzogen
   Korpustyp: EU
Dekorační textilie, záclony a závěsy
Möbelstoffe, Gardinen und Vorhänge
   Korpustyp: EU
Textilie impregnované, povrstvené nebo potažené
Stoffen getränkt, bestrichen, überzogen oder bemalt, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Textilie je vhodná pro plavky.
Das Gewirke ist zur Herstellung von Badebekleidung geeignet.
   Korpustyp: EU
Textilie jsou vhodné pro plavky.
Die Gewirke sind für Badeanzüge und Badehosen geeignet.
   Korpustyp: EU
Ostatní pletené nebo háčkované textilie.
Andere Gewirke und Gestricke.
   Korpustyp: EU
Textilie je na keramickém těle nalepena.
Das Gewirke ist auf den Korpus aus Ton aufgeklebt.
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 60 – PLETENÉ NEBO HÁČKOVANÉ TEXTILIE
KAPITEL 60 – GEWIRKE UND GESTRICKE
   Korpustyp: EU
Ostatní bytové textilie, kromě výrobků čísla 9404
Andere Waren zur Innenausstattung, ausgenommen Waren der Position 9404
   Korpustyp: EU
Usně a textilie, plastové a pryžové materiály
Leder- und Textilerzeugnisse, Plastik- und Gummistoffe
   Korpustyp: EU
Ostatní textilie a textilní výrobky j. n.
Andere Textilwaren, a.n.g.
   Korpustyp: EU
citlivé textilie čísel 3701 až 3704;
lichtempfindliche Spinnstoffwaren der Positionen 3701 bis 3704;
   Korpustyp: EU
Textilie s „dlouhým vlasem“, pletené nebo háčkované
“Hochflorerzeugnisse“, gewirkt oder gestrickt
   Korpustyp: EU
Smyčkové textilie z bavlny, pletené nebo háčkované
Schlingengewirke und Schlingengestricke, aus Baumwolle
   Korpustyp: EU
Výroba z pletené nebo háčkované textilie
Herstellen aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU
senzibilované textilie čísel 3701 až 3704;
lichtempfindliche Spinnstoffwaren der Positionen 3701 bis 3704;
   Korpustyp: EU
Pletené nebo háčkované textilie– la 5902:
aus Gewirken oder Gestricken– als solche der Position 5902:
   Korpustyp: EU
Odolnost textilie proti žmolkování a oděru
Pillbeständigkeit und Abriebfestigkeit von Stoffen
   Korpustyp: EU
Fotografické papíry, lepenky a textilie, citlivé, neexponované
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren (einschl. sensibilisierter Druckformen), nicht belichtet
   Korpustyp: EU
Fotografické papíry, lepenky a textilie, citlivé, neexponované
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren (einschließlich sensibilisierte Druckformen), nicht belichtet
   Korpustyp: EU
Pomalovaná malířská plátna Podkladové a výztužné textilie
Textilerzeugnisse für Verstärkungen und Versteifungen
   Korpustyp: EU DCEP
Fotografické papíry, lepenky a textilie, citlivé, neexponované
Fotopapier, Pappen und Spinnstoffwaren, lichtempfindlich und nicht belichtet
   Korpustyp: EU
Fotografické papíry, lepenky a textilie, citlivé, neexponované
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren (einschließlich sensibilisierter Druckformen), nicht belichtet
   Korpustyp: EU
Bavlněné tkaniny z různobarevných přízí, pro domácí textilie a nábytkové potahové textilie
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
   Korpustyp: EU
Poly(vinylalkoholová) netkaná textilie, v metráži nebo nařezaná na pravoúhelníky:
Vliesstoffe aus Poly(vinylalkohol), als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten, mit:
   Korpustyp: EU
Netkané textilie z polyetylenu získaného technologií spunbond, s povlakem
Vliesstoff aus nach dem Spinnvliesverfahren hergestelltem (spunbonded) Polyethylen, bestrichen
   Korpustyp: EU
Fotografický papír, kartón, lepenka a textilie, citlivé, neexponované
Fotografische Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, sensibilisiert, nicht belichtet
   Korpustyp: EU
Textilie uvedené v poznámce 4 písm. c) k této kapitole
gewebeähnliche Erzeugnisse im Sinne der Anmerkung 4 c) zu diesem Kapitel
   Korpustyp: EU
Z textilie o plošné hmotnosti 120 g/m2 nebo nižší
mit einem Quadratmetergewicht von 120 g oder weniger
   Korpustyp: EU
Z textilie o plošné hmotnosti vyšší než 120 g/m2
mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 120 g
   Korpustyp: EU
Rašlová krajka a textilie s „dlouhým vlasem“ ze syntetických vláken
Raschelspitzen und Hochflorerzeugnisse, aus synthetischen Spinnfasern
   Korpustyp: EU
Pletené nebo háčkované textilie, jiné než kategorie ex 63
Gewirke oder Gestricke, andere als Waren der Kategorie ex 63
   Korpustyp: EU
Netkané textilie a výrobky z nich, kromě oděvů
Vliesstoff und Erzeugnisse daraus (ohne Bekleidung)
   Korpustyp: EU
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované
Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
   Korpustyp: EU
Tkané textilie z bavlny z různobarevných nití, pro ostatní oděvy
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für Bekleidung
   Korpustyp: EU
Smyčkové textilie (froté) a podobné výrobky (kromě z bavlny)
Frottiergewebe (ohne Bänder), aus anderen Spinnstoffen (ohne Baumwolle)
   Korpustyp: EU
Všívané textilie (kromě všívaných koberců a jiných textilních podlahových krytin)
Getuftete Spinnstofferzeugnisse (ohne Teppiche und andere Fußbodenbeläge)
   Korpustyp: EU
Tkané textilie z bavlny z různobarevných nití (kromě denim)
Baumwollgewebe, buntgewebt (ohne Denim)
   Korpustyp: EU
Smyčkové textilie z chemických vláken, pletené nebo háčkované
Schlingengewirke und Schlingengestricke, aus Chemiefasern
   Korpustyp: EU
Všívané textilie (jiné než koberce a jiné podlahové krytiny)
Spinnstofferzeugnisse, getuftet (ausg. Teppiche und andere Fußbodenbeläge)
   Korpustyp: EU
Fotografické desky, filmy, papíry, lepenky a textilie, exponované, avšak nevyvolané
Fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, belichtet, jedoch nicht entwickelt
   Korpustyp: EU
Výroba z příze nebo odpadní textilie či hadrů čísla 6310
Herstellen aus Garnen, Abfällen von Geweben oder Lumpen der Position 6310
   Korpustyp: EU
Deriváty celulózy nebo jinými plasty na rubu textilie
mit Cellulosederivaten oder anderem Kunststoff, mit Schauseite aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
Rašlová krajka a textilie s ‚dlouhým vlasem‘ ze syntetických vláken
Raschelspitzen und hochflorige Gewirke, aus synthetischen Spinnfasern
   Korpustyp: EU
Pletené nebo háčkované textilie, jiné než kategorie ex63
Gewirke oder Gestricke, aus synthetischen Spinnfasern, andere als Waren der Kategorie ex63
   Korpustyp: EU
Ostatní bytové textilie, z bavlny, jiné než pletené nebo háčkované
Sonstige Waren zur Innenausstattung, aus Baumwolle (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken)
   Korpustyp: EU
CPA 13.95.10: Netkané textilie a výrobky z nich, kromě oděvů
CPA 13.95.10: Vliesstoff und Erzeugnisse daraus (ohne Bekleidung)
   Korpustyp: EU
CPA 13.99.19: Ostatní textilie a textilní výrobky j. n.
CPA 13.99.19: Andere Textilwaren, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky;
Spezialgewebe; getuftete Spinnstofferzeugnisse; Spitzen; Tapisserien; Posamentierwaren; Stickereien, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové punčošky
Herstellen aus schlauchförmigen Gewirken für Glühstrümpfe
   Korpustyp: EU
List netkané textilie neslouží jako konečný obal vařených jídel.
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
   Korpustyp: EU
Tkané textilie z bavlny z různobarevných nití (kromě denimu)
Baumwollgewebe, buntgewebt (ohne Denim)
   Korpustyp: EU
u textilních výrobků sestávajících z podkladové textilie a vlasového nebo smyčkového povrchu se podkladová textilie nebere v úvahu;
bei Spinnstofferzeugnissen aus einem Grund und einer Flor- oder Schlingenoberfläche bleibt der Grund außer Betracht;
   Korpustyp: EU
Stejný sedlový steh je použit k upevnění pruhu textilie pod dvě části textilie za účelem zpevnění celé této části boty.
Mit den gleichen Steppnähten ist ein Spinnstoffstreifen unterhalb der zwei Spinnstoffstücke angebracht, der zur Verstärkung der zusammengenähten Teile dient.
   Korpustyp: EU
Udává se složení vlákenných směsí pro celý výrobek a může být uvedeno samostatně složení základní textilie a složení textilie s vyleptanými místy.
Hier ist die Faserzusammensetzung für das Gesamterzeugnis anzugeben; sie kann durch getrennte Nennung der Zusammensetzung des Grundmaterials und der der Ausbrennung unterworfenen Teile angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Udává se složení vlákenných směsí pro celý výrobek a může být uvedeno samostatně složení základní textilie a složení textilie s vyšívací nití.
Hier ist die Faserzusammensetzung für das Gesamterzeugnis anzugeben; sie kann durch getrennte Nennung der Zusammensetzung des Grundmaterials und der Stickereifäden angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Smyčkové textilie (froté) a podobné tkané smyčkové textilie z bavlny; toaletní a kuchyňské prádlo, jiné než pletené nebo háčkované, z froté a podobné smyčkové tkaniny, z bavlny
Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe; Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Schlingengewebe (Frottiergewebe), aus Baumwolle
   Korpustyp: EU
Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken o obsahu nejméně 5 % hmotnostních elastomerových nití a pletené nebo háčkované textilie o obsahu nejméně 5 % hmotnostních pryžových nití
Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Spinnfasern mit einem Anteil an Elastomergarnen von 5 Gewichtshundertteilen oder mehr, und Gewirke oder Gestricke mit einem Anteil an Kautschukfäden von 5 Gewichtshundertteilen oder mehr
   Korpustyp: EU
Pletené nebo háčkované textilie, jiné než textilie kategorií 38 A a 63, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken
Gewirke oder Gestricke, andere als Waren der Kategorien 38 A und 63, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Chemiefasern
   Korpustyp: EU
Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken o obsahu nejméně 5 % hmotnostních elastomerových nití a pletené nebo háčkované textilie o obsahu nejméně 5 % hmotnostních pryžových nití
Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Spinnfasern mit einem Anteil an Elastomer-Fäden von mehr als 5 Gewichtshundertteilen und Gewirke mit einem Anteil an gummielastischen Fäden, von mehr als 5 Gewichtshundertteilen
   Korpustyp: EU
Pletené nebo háčkované textilie, jiné než textilie kategorií 38 A a 63, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken
Gewirke oder Gestricke, andere als Waren der Kategorien 38 A und 63, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken o obsahu nejméně 5 % hmotnostních elastomerových nití a pletené nebo háčkované textilie o obsahu nejméně 5 % hmotnostních pryžových nití
Gewirke und Gestricke, auch aus Chemiefasern, mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU
uvádí se materiálové složení textilních výrobků s leptaným tiskem souhrnně pro celý výrobek a může být uvedeno samostatně složení základní textilie a složení textilie s vyleptanými místy.
Bei ausgebrannten Textilerzeugnissen wird die Faserzusammensetzung für das Gesamterzeugnis angegeben; sie kann durch getrennte Nennung der Zusammensetzung des Grundmaterials und der der Ausbrennung unterworfenen Teile angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Udává se materiálové složení pro celý výrobek a může být uvedeno samostatně složení základní textilie a složení textilie s vyleptanými místy.
Die Faserzusammensetzung ist für das Gesamterzeugnis anzugeben; sie kann durch getrennte Nennung der Zusammensetzung des Grundmaterials und der der Ausbrennung unterworfenen Teile angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo, z froté nebo podobné smyčkové textilie, z bavlny
SCHEUERTÜCHER, BOHNERLAPPEN, SPÜLLAPPEN UND STAUBTÜCHER)
   Korpustyp: EU DCEP
TOALETNÍ PRÁDLO A KUCHYŇSKÉ PRÁDLO, Z FROTÉ NEBO PODOBNÉ SMYČKOVÉ TEXTILIE, Z BAVLNY
WÄSCHE ZUR KÖRPERPFLEGE UND KÜCHENWÄSCHE, AUS FROTTIERWARE AUS BAUMWOLLE
   Korpustyp: EU DCEP
Netkaná textilie z polyolefinu, složená z elastomerové vrstvy, laminovaná z každé strany polyolefinovými vlákny:
Vliesstoff aus Polyolefin, bestehend aus einer Elastomerschicht, auf beiden Seiten mit einer Lage aus Polyolefin-Filamenten versehen und:
   Korpustyp: EU
Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané
Fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, belichtet, jedoch nicht entwickelt
   Korpustyp: EU
aglomerovaná nebo rekonstituovaná slída na podložce z plsti nebo netkané textilie (číslo 6814) nebo
agglomerierter oder wiedergewonnener Glimmer auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (Position 6814);
   Korpustyp: EU
kovová fólie na podložce z plsti nebo netkané textilie (obecně třída XIV nebo XV).
Metallfolien auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (im Allgemeinen Abschnitt XIV oder XV).
   Korpustyp: EU
textilie sestávající z paralelně uložených textilních nití spojených kaučukem bez ohledu na jejich plošnou hmotnost.
Flächenerzeugnisse aus parallel liegenden und miteinander durch Kautschuk verklebten Garnen aus Spinnstoffen.
   Korpustyp: EU
pletené nebo háčkované textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kapitoly 59.
Gewirke oder Gestricke, getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen, des Kapitels 59.
   Korpustyp: EU
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
   Korpustyp: EU
Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, jiné než čísel 6001 nebo 6002
Gewirke und Gestricke mit einer Breite von 30 cm oder weniger, andere als solche der Positionen 6001 und 6002
   Korpustyp: EU
Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken pro záclony, včetně síťové záclonoviny
Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Spinnfasern, für Vorhänge und Gardinen
   Korpustyp: EU
Netkané textilie a výrobky z nich, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované
Vliesstoffe und Waren daraus, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
   Korpustyp: EU
Bytové textilie j. n.; soupravy sestávající z tkanin a nití pro výrobu koberečků, tapiserií apod.
Textilwaren zur Innenausstattung, a.n.g.; Warenzusammenstellungen aus Geweben und Garnen zum Herstellen von Teppichen, Tapisserien u. Ä.
   Korpustyp: EU
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózových vláken
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
   Korpustyp: EU
Definice v písmenech d) až h) výše se vztahují, mutatis mutandis, na pletené nebo háčkované textilie
Die vorstehenden Bestimmungen der Buchstaben d bis h gelten sinngemäß auch für Gewirke oder Gestricke;
   Korpustyp: EU
u výšivek čísla 5810 a výrobků z nich se bere v úvahu pouze podkladová textilie.
bei Stickereien der Position 5810 und Waren daraus wird nur der Stickgrund berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
přírodní nebo umělé brusné prášky nebo zrna na podložce z plsti nebo netkané textilie (číslo 6805);
natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, aufgebracht auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (Position 6805);
   Korpustyp: EU
aglomerovaná nebo rekonstituovaná slída na podložce z plsti nebo netkané textilie (číslo 6814);
agglomerierter oder wiedergewonnener Glimmer auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (Position 6814);
   Korpustyp: EU
kovová fólie na podložce z plsti nebo netkané textilie (obecně třída XIV nebo XV); nebo
Metallfolien auf Filz- oder Vliesstoffunterlagen (im Allgemeinen Abschnitt XIV oder XV); oder
   Korpustyp: EU
Do čísla 5603 patří též netkané textilie obsahující jako pojivo plast nebo kaučuk.
Zu Position 5603 gehören auch Vliesstoffe, die als Bindemittel Kunststoff oder Kautschuk enthalten.
   Korpustyp: EU
Podkapitola I se vztahuje pouze na zcela zhotovené výrobky z jakékoliv textilie.
Zu Teilkapitel I gehören nur konfektionierte Waren aus Spinnstofferzeugnissen aller Art.
   Korpustyp: EU
bytové textilie, jiné než koberce čísel 5701 až 5705 a tapiserie čísla 5805;
Waren zur Innenausstattung, ausgenommen Teppiche der Positionen 5701 bis 5705 und Tapisserien der Position 5805;
   Korpustyp: EU
Bavlněné nitě z nečesaných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, pro pletené textilie a punčochové výrobky
Garne aus nicht gekämmter Baumwolle, n. A. E., für Maschenware
   Korpustyp: EU
Bavlněné nitě z česaných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, pro pletené textilie a punčochové výrobky
Garne aus gekämmter Baumwolle, n. A. E., für Maschenware
   Korpustyp: EU
Tkané textilie z bavlny z různobarevných nití, o hmotnosti ≤ 200 g/m2, pro košile a blůzy
Baumwollgewebe, buntgewebt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Hemden und Blusen
   Korpustyp: EU
Tkané textilie z bavlny, jiné než z různobarevných nití, o hmotnosti ≤ 200 g/m2, pro oděvy
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht > 200 g/m2, für Bekleidung
   Korpustyp: EU
Tkané textilie z denimové bavlny o hmotnosti > 200 g/m2 (včetně denimu jiného než modrého)
Baumwollgewebe, Denim, mit einem Gewicht > 200 g/m2, buntgewebt
   Korpustyp: EU
Tkané textilie z bavlny z různobarevných nití, pro technické nebo průmyslové účely
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für technischen oder industriellen Bedarf
   Korpustyp: EU
Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
   Korpustyp: EU
Bavlněné textilie o hmotnosti > 200 g/m2, jiné než z různobarevných přízí, pro oděvy
Baumwollgewebe, nicht aus verschiedenfarbenen Garnen, mit einem Gewicht > 200 g/m2, für Bekleidung
   Korpustyp: EU