Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=teze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
teze These 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tezeThese
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rodrik zastává tezi, že ačkoliv ekonomie je jen jedna, existuje mnoho receptů na rozvojový úspěch.
Rodriks These besagt, dass es zwar nur eine Ökonomielehre gibt, aber viele Wege, die in der wirtschaftlichen Entwicklung zum Erfolg führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale už jsem zveřejnil můj výklad k 95 tezím.
Ich habe meine Erläuterungen zu den 95 Thesen schon veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že zkušenosti z poslední doby tuto tezi jednoznačně potvrzují.
Die jüngsten Erfahrungen scheinen diese These überdeutlich zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakou máte tezi, že jsem dobrý nebo patný?
Wie ist ihre These? Bin ich gut oder bin ich böse?
   Korpustyp: Untertitel
Experti v oblasti společenských věd nicméně zjistili, že se tato teze dokazuje těžko.
Es fällt den Sozialwissenschaften schwer, diese These zu belegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, byla to má teze, ale Priscilla pomohla.
Ja, es war meine These, aber ja, Priscilla hat geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Existují dobré důvody ke zpochybnění této teze.
Es gibt gute Gründe dafür, an dieser These zu zweifeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejte mi pár dní, abych mohl dokázat své teze, než se rozhodnete.
Geben Sie mir ein paar Tage, um meine These zu beweisen, bevor Sie zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodrik zastává tezi, že ačkoliv ekonomie je jen jedna, existuje mnoho receptů na rozvojový úspěch.
Rodriks These besagt, dass es zwar nur eine Ökonomielehre gibt, aber viele Wege, die in der wirtschaftlichen Entwicklung zum Erfolg führen. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže vy napíšete falešných 95 tezí.
Oh, du schreibst also 95 gefälschte Thesen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


téze These 1
téže auch
tato teze diese These 2
Dubnové teze Aprilthesen
Church-Turingova teze Church-Turing-These

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "teze"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dubnové teze
Aprilthesen
   Korpustyp: Wikipedia
Podle nové teze "ne".
Jetzt wird Böses in Gutes verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
To je přehnané uplatnění teze umění pro umění.
Das treibt das Prinzip der Kunst um der Kunst willen zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Domluvte s ním schůzku, aby prověřil ty teze.
Mache einen Termin aus, um die Thesen zu begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
To je teze. Ale co když existuje čtvrtý prostorový rozměr?
Das nimmt man an, aber was wäre wenn wir eine vierte räumliche Dimension hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Když vědec stane před problémem, bude automaticky usilovat o takové řešení, které dokáže jeho nejuctívanější teze - nebo které si tyto teze podle něj žádají.
Vor ein Problem gestellt drängt es Wissenschaftler rasch zu der Lösung, die entweder ihre besonders gepflegten Ideen unterstützt oder die von diesen verlangt zu werden scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všeobecné teze podle jejích slov lidé nechtějí, "protože k ničemu nevedou".
Alle Beteiligten müssten "den Dialog suchen".
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze tedy vyvodit, platí-li teze a konstatování v manifestu bezezbytku na dotčený výrobek.
Es ist daher nicht möglich, festzustellen, ob die Behauptungen bzw. Feststellungen des Manifests praktisch eins zu eins auf die betreffende Ware zu übertragen sind.
   Korpustyp: EU
· Existují všeobecná lidská práva, která přesahují protichůdné teze konkrétních kulturních tradic?
· Gibt es universell gültige Menschenrechte, die widersprüchliche Forderungen einzelner kultureller Traditionen transzendieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítnutí teze, že se lidé smějí chovat svévolně, samozřejmě jevyšším zákonem, jímž se musíme řídit.
Die Absage an die Willkür ist daher das höhere Gesetz, nach dem wir zu regieren haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
biologické teorie vzniku duševních chorob vyřadily ze hry všechny ostatní teze.
Biologische Erklärungsversuche haben alle anderen Theorien über die Ursache psychischer Erkrankungen ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle druhé teze byly krátkodobé úrokové sazby tak nízké, že další snižování by vyděsilo finanční trhy:
2. lägen die Zinssätze für Kurzzeitgelder schon so niedrig, dass weitere Zinssenkungen nur die Finanzmärkte verunsichern würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tabulkách přiložených k dopisu osm společností předkládá teze postavené na následujících bodech:
In den Tabellen im Anhang zu ihrem Schreiben belegen die acht Gesellschaften die von ihnen aufgestellten Behauptungen anhand folgender Punkte:
   Korpustyp: EU
Já neměla hlavní obor, ale má teze byla o Latinskoamerické ekonomické politice.
- Ich hatte kein Hauptfach. Ich schrieb eine Dissertation über lateinamerikanische Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Spojených státech se od té doby mnoho změnilo: biologické teorie vzniku duševních chorob vyřadily ze hry všechny ostatní teze.
Seitdem ist das Pendel in den USA in die andere Richtung ausgeschlagen. Biologische Erklärungsversuche haben alle anderen Theorien über die Ursache psychischer Erkrankungen ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimochodem tyto teze jsem akcentoval při mých pozměňovacích návrzích ke zprávě kolegy Siekierského o budoucnosti společné zemědělské politiky.
Ich habe diese Themen übrigens in meinen Abänderungsentwürfen zum Bericht von Herrn Siekierski über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podloží tohoto úmyslu je ovšem závažná teze, již častokrát výmluvně vyjádřil bývalý britský premiér Tony Blair:
Die dem Projekt zugrunde liegende Idee ist jedoch ein ernst zu nehmender Ansatzpunkt, den der frühere britische Premierminister Tony Blair bei vielen Gelegenheiten wortgewaltig ventilierte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní poznámka druhá. Teze o brzkém vyčerpání konvenčních zdrojů energie a o hrůzných dopadech klimatických změn na obyvatelstvo, ze kterých zpráva vychází, považuji za diskutabilní.
Mein zweiter Punkt ist, dass die Voraussagen, auf denen der Bericht basiert, d. h. dass konventionelle Energiequellen bald erschöpft sein werden und dass der Klimawandel schreckliche Folgen für die Menschheit haben wird, umstritten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkusme obě teze spojit: předpokládejme, že jen znehodnotí o 30 procent vůči dolaru a že dolar znehodnotí o 30 procent vůči euru.
Wenn wir die beiden Aussagen einmal zusammen betrachten: Der Yen müsste gegenüber dem Dollar um 30% abgewertet werden, während der Dollar seinerseits gegenüber dem Euro um 30% abgewertet werden müsste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stoupenci teze o post-americké éře poukazují na finanční krizi z roku 2008, na vleklou recesi, která po ní následovala, a na setrvalý vzestup Číny.
Verfechter dieser post-amerikanischen Ansicht verweisen auf die Finanzkrise 2008, auf die darauf folgende lange Rezession und den steten Aufstieg Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V poslední řadě také zdůraznil, že teze o „brzkém vyčerpání konvenčních zdrojů energie a o hrůzných dopadech klimatických změn na obyvatelstvo, ze kterých zpráva vychází, je diskutabilní”.
Die EU-Kommission wird aufgefordert, einen Aktionsplan im Hinblick auf die Windenergieerzeugung vor den Küsten auszuarbeiten, der einen wirksamen gemeinschaftlichen Ansatz zur Offshore-Technologie umfasst und stärkere Verbindungsleitungen fördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Andrej Sacharov, který zemřel před 20 lety, byl význačným bojovníkem za lidská práva a také významným myslitelem. Prosazoval dvě hlavní teze.
Andrej Sacharow, der vor 20 Jahren starb, war nicht nur ein herausragender Verfechter der Menschenrechte, sondern zugleich auch ein herausragender Denker, der zwei bedeutende Thesen vorbrachte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tomu, co tvrdí stoupenci teze o „střetu civilizací“, probíhá střetávání různých kultur obvykle snadno a pokojně, protože jsme na ně psychicky připraveni.
Anders als von den Befürwortern der Vorstellung vom „Kampf der Kulturen“ („Clash of Civilizations“) behauptet, laufen Begegnungen zwischen unterschiedlichen Kulturen normalerweise einfach und friedlich ab, denn wir sind psychologisch darauf eingestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PALO ALTO – Už od šestnáctého století, kdy vznikla věda s názvem toxikologie, je jejím základním principem teze, že „dávka vytváří jed“.
PALO ALTO – Seit der Entwicklung der Toxikologie im sechzehnten Jahrhundert gilt als Leitsatz: „die Dosis macht das Gift”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předříkával si teze jako Strana říká, že Země je plochá, Strana říká, že led je těžší než voda - a cvičil se nevšímat si nebo nechápat argumenty, které je vyvracely.
Er stellte bei sich Behauptungen auf wie Die Partei sagt, die Erde ist flach, Die Partei sagt, Eis ist schwerer als Wasser und schulte sich darin, die Argumente, die gegen diese Behauptungen sprachen, nicht zu sehen oder nicht zu verstehen.
   Korpustyp: Literatur
Dvě teze - oddělení vlastnictví a přenos - tvoří a budou i nadále tvořit základní model pro skutečně decentralizovanou výrobu a bezpečnost sítí, které poskytují přístup k elektrické energii vyrobené z obnovitelných zdrojů.
Zwei Thesen - eigentumsrechtliche Entflechtung und Übertragung - sind und bleiben das Grundmodell für eine wirklich dezentrale Erzeugung und die Sicherheit von Netzen, die Zugang zu Strom aus erneuerbaren Energiequellen ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle druhé teze byly krátkodobé úrokové sazby tak nízké, že další snižování by vyděsilo finanční trhy: i kdyby si prý Fed myslela, že ji podmínky ke snížení opravňují, podniky by zareagovaly nikoli zvýšením investic, nýbrž jejich snižováním.
2. lägen die Zinssätze für Kurzzeitgelder schon so niedrig, dass weitere Zinssenkungen nur die Finanzmärkte verunsichern würden. Wenn sogar die FED meinte, die Zustände verlangten weitere Zinssenkungen - so das Argument - dann würden die Firmen darauf nicht mit höheren Investitionen reagieren, sondern diese eher noch weiter drosseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych také vyjádřit uspokojení nad tím, že hlavní teze mé zprávy byly převzaty do mimořádně důležitého návrhu usnesení Evropského parlamentu o budoucím finančním výhledu Evropské unie a do zprávy o budoucnosti politiky soudržnosti.
Ich möchte außerdem meine Zufriedenheit zum Ausdruck bringen angesichts der Tatsache, dass die wichtigsten Botschaften meines Berichts sowohl im äußert wichtigen Entschließungsantrag des Europäischen Parlament zur zukünftigen finanziellen Vorausschau der Europäischen Union als auch im Bericht über die Zukunft der Kohäsionspolitik übernommen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A také je tu riziko hyperinflace, protože ve Spojených státech převládla, jak se zdá, teze, že je možné všechny problémy přelít naléváním dalších a dalších peněz do systému bez ohledu na to, že ten systém vykazuje závažné nedostatky.
Es besteht auch die Gefahr der galoppierenden Inflation, da die vorherrschende Idee, insbesondere in den Vereinigten Staaten, darin zu bestehen scheint, dass alle Probleme durch das Einflößen von mehr Geld in das System gelöst werden können, obwohl diese Strategie ernste Mängel hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polské orgány předložily na podporu této teze rovněž dokumenty, z nichž vyplývá, že v roce 2009 byly dva prodeje pozemků sousedících s aktivy Nauty zrealizovány za cenu odpovídající jejich komerčnímu využití.
Die polnischen Behörden übermittelten auch Dokumente zur Untermauerung ihrer Behauptungen, in denen erklärt wird, dass im Jahr 2009 bei zwei Verkäufen von Grundstücken, die an das Nauta-Gelände angrenzten, für Gewerbegrundstücke übliche Preise erzielt wurden.
   Korpustyp: EU
V podloží tohoto úmyslu je ovšem závažná teze, již častokrát výmluvně vyjádřil bývalý britský premiér Tony Blair: demokracie navzájem války nevedou, takže kdyby byl celý svět demokratický, byl by konec válek.
Die dem Projekt zugrunde liegende Idee ist jedoch ein ernst zu nehmender Ansatzpunkt, den der frühere britische Premierminister Tony Blair bei vielen Gelegenheiten wortgewaltig ventilierte: Demokratien bekämpfen einander nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítnutí teze, že se lidé smějí chovat svévolně, samozřejmě je vyšším zákonem, jímž se musíme řídit. Bez tohoto přesvědčení není litera zákona ničím více než maskou pro byrokratické vrtochy a autoritářskou vůli.
Die Absage an die Willkür ist daher das höhere Gesetz, nach dem wir zu regieren haben. Ohne diese Überzeugung sind die Buchstaben des Gesetzes nichts weiter als ein Deckmantel für bürokratische Willkür und autoritäre Machtausübung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle této teze zvýsily obrovské daňové deficity domácí poptávku, což urychlilo inflaci a způsobilo reálné zvýsení hodnoty pesa, přestože bylo svázáno s dolarem v nominálním poměru jedna ku jedné.
Dieser Argumentation zufolge, haben hohe Haushaltsdefizite die Inlandsnachfrage verstärkt, was die Inflation ankurbelte und so zu einer realen Aufwertung des Peso führte, obwohl er an einen nominalen eins-zu-eins Wechselkurs gekoppelt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protějskem amerického důrazu na soběstačnost spíse než na přímou pomoc státu je totiž teze, že zaměstnanost je nutno udržovat na vysoké úrovni - bez ohledu na to, která strana je právě u moci. Naproti tomu větsina evropských zemí je připravena akceptovat osmiprocentní i vyssí míru nezaměstnanosti.
Das Gewicht, das Amerika stärker auf Eigenständigkeit als direkte staatliche Fürsorge legt, setzt im Gegenzug voraus, dass die Beschäftigungszahlen auf einer hohen Stufe gehalten werden die meisten europäischen Länder hingegen sind bereit, Arbeitslosenquoten von 8% oder mehr in Kauf zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar