Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Störungen des Knochen - und Mineralstoffwechsels sollten ebenfalls wirksam therapiert werden .
Stejně účinně by měly být léčeny jiné poruchy kostního a minerálního metabolismu .
Er sagt, man sollte seine eigene Familie nicht therapieren.
A tvrdí, že by si neměl léčit vlastní rodinu.
Von diesen wurden mehr als 730 ein Jahr oder länger therapiert .
Více než 730 z těchto pacientů bylo léčeno 1 rok nebo déle .
Violet, Sie können sich nicht selbst therapieren.
Violet, nemůžete léčit sama sebe.
Eine Hypocalcämie und andere Störungen des Knochen - und Mineralstoffwechsels sollten vor Beginn der Behandlung mit Bondronat wirksam therapiert werden .
Před zahájením léčby Bondronatem je vhodné účinně léčit hypokalcémii a další poruchy kostního a minerálového metabolismu .
Ich therapiere sie wegen ihrer Krankheit.
Eine Hypocalcämie und andere Störungen des Knochen -sowie Mineralstoffwechsels sollten vor Beginn der Behandlung mit Bondronat bei Knochenmetastasen wirksam therapiert werden .
Před zahájením léčby Bondronatem u metastatického postižení kostí je vhodné účinně léčit hypokalcémii a další poruchy kostního a minerálového metabolismu .
Es ist paradox, dass Alkoholismus, Lungenkrebs und AIDS in Europa therapiert werden, Unfruchtbarkeit hingegen nicht in allen Ländern behandelt wird.
Je paradoxní, že alkoholismus, rakovina plic a AIDS se v Evropě léčí, zatímco neplodnost se neléčí ve všech zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in die Studie eingeschlossenen Patienten waren hinsichtlich der PAH entweder nicht therapiert (n = 156) oder stabil auf Sildenafil eingestellt (n = 29).
Do studie byli zařazeni nemocní, kteří pro PAH dosud nebyli léčeni (n = 156) nebo užívali stabilní dávku sildenafilu (n = 29).
Patienten , die mit HC-Viren vom Genotyp 1 infiziert sind und bei denen in Woche 4 der Behandlung noch HCV-RNA nachweisbar ist , sollten ungeachtet der Ausgangsviruslast 48 Wochen therapiert werden .
Pacienti infikovaní virem HCV genotypu 1 , kteří měli v týdnu 4 detekovatelnou HCV RNA , by měli být léčeni 48 týdnů bez ohledu na virovou nálož před léčbou .
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "therapieren"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Therapieren ist mein Spiel.
Wen willst du da therapieren?
A komu tam budeš dělat terapii?
Das können sie von mir aus therapieren.
Können Sie auch normale Menschen therapieren?
Provádíte i jinou terapii?
Ich fürchte, seine Patienten müssen sich selbst therapieren.
Ale nemyslím si, že si ho doktor Breyer užije.
Dein durchschaubarer Versuch mich zu therapieren, ist gescheitert, Bruder.
Tvoje průhledné pokusy o sezení s psychiatrem selhaly, bratře.
Nach der Gerichtsverhandlung musste ich mich therapieren lassen, nur damit ich schlafen konnte.
Po soudu jsem musela chodit do poradny, abych mohla spát.
Nach der Verhandlung musste ich mich therapieren lassen, nur damit ich endlich wieder schlafen konnte.
Po procesu jsem musela k psychologovi, jen abych mohla spát.
Du bringst mich so in Verlegenheit, das ist nicht zu therapieren.
Takovýhle ztrapnění už přesahuje všechny normální meze.
Da Sie schließlich zwei Familien haben, die es zu therapieren gilt.
Jelikož máš dvě rodiny se kterými můžeš chodit k poradci.
Ich wurde programmiert, diese pathologische Eigenen' von Ihnen nicht zu therapieren.
Byla jsem naprogramována nechat tvoji zvláštní patologii nevyléčenou.
Deine Haut, deine Augen, deine Haare, deine einmalige Fähigkeit, Wut zu therapieren.
Tvoje pleť, tvoje oči, tvoje vlasy, tvoje intuitivní pochopení psychologie zvládání vzteku.
Weil ich schlecht gelaunt war, nehme ich an, dass Elijah dich bat, das wilde Biest zu therapieren.
Jelikož jsem poslední dobou nepříjemný, hádám, že tě sem Elijah pozval, abys hrála divochovi terapeutku.
Während die Untersuchung der Stammzellen Erwachsener energisch betrieben werden sollte, sollte dies nicht auf Kosten eines entschiedenen Programms zur Erforschung des vollen Potentials von Stammzellen bei der Verwendung zum Therapieren von Menschen erfolgen.
Výzkum dospělých kmenových buněk by každopádně měl dále probíhat; nemělo by to ale v žádném případě být na úkor neúnavného výzkumného snažení s cílem prozkoumat veškerý potenciál kmenových buněk pro použití v medicíně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn diese Störungen behandelt werden können, müssen wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um die betroffenen Kinder zu therapieren, statt uns auf die Verhinderung von Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung zu konzentrieren, weil man keine Menschen ausgrenzen kann, die einem ähnlich sind.
Když takový zdravotní stav může být léčen, musíme udělat všechno, co je v našich silách, aby se postižené děti léčily, a ne se zaměřovat na prevenci diskriminace a sociálního vyloučení, protože nikdo nemůže vyloučit bytosti, které se podobají jemu samotnému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte