Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohla jsem ti toho dát míň, ale mohl by potřebovat ještě později jednu kapku.
Ich hätte dir weniger geben können, aber vielleicht braucht er später noch einen Tropfen.
Susan, nemůžu ti pořád dávat další a další šance.
Susan, ich kann dir nicht noch mehr Chancen geben.
A co by ti to bylo platné, kdybys musel umřít?
Und wozu würde es dir nützen, wenn du sterben müßtest?
Bože. Musíme ti sehnat opravdový prášky na bolest.
Gott, wir müssen dir ein ordentliches Schmerzmittel besorgen.
Pamatuj, co jsem ti řek, kluku ničemná!
Denke dran, was ich dir sagte, Bengel.
Ahoj, Alex. Nechal jsem ti vzkaz na pokoji a na telefonu.
Alex, ich hab dir im Wohnheim und auf dem Handy Nachrichten hinterlassen.
Ale můžeš snad říct, ze se ti to nezdá nebezpečné, Rosie?
Aber kannst du sagen, daß es dir nicht gefährlich vorkommt, Rosie?
Carlos a já ti nikdy nebudeme moct dostatečně poděkovat.
Carlos und ich werden dir nie genug danken können.
Měl bys je radši mít čerstvý, kámo, nebo ti pomoz pánbů.
Sie sollten besser echt frisch sein, Kumpel, sonst gnade dir Gott.
Hey, Skunku, Jakto že ti není zima?
Hey, Skunkie! Warum ist dir nicht kalt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitelé, zejména ti nejmladší, musí být před skrytou reklamou chráněni.
Verbraucher, insbesondere die jüngsten Verbraucher, müssen vor Schleichwerbung geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak si je mohou dovolit jen ti největší investoři.
Daher können sich nur die größten Investoren solche Investitionen leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby ti nejtalentovanější získali dostatečné finanční prostředky a lidské zdroje na jejich podporu.
Wir müssen sicherstellen, dass die brillantesten Köpfe ausreichend finanzielle und personelle Mittel zur Unterstützung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom ale dát jasně najevo, že odpovědní nejsou ti, kdo vyrábějí potraviny.
Aber wir sollten ganz klar machen, dass nicht die Produzenten von Lebensmitteln verantwortlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti členové Rady, kteří jsou odpovědni, by to měli alespoň připustit!
Die Ratsmitglieder, die das zu verantworten haben, sollten es wenigstens zugeben!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti nejchudší jsou důsledky této situace postihnuti ještě hůře.
Die Folgen dieser Situation treffen die Ärmsten besonders hart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prospěch z toho mají zase ti stejní: hlavní evropské velmoci a hospodářské zájmové skupiny.
Die Nutznießer sind wie immer die gleichen: die größten EU-Staaten und ihre wirtschaftlichen Interessengruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naší filozofií je, že za určitých okolností ti menší a slabší potřebují přednostní pomoc.
Unsere Philosophie ist, dass die Kleinen und Schwachen unter bestimmten Umständen einige Privilegien brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni evropští občané budou mít právo hlasovat a všechny evropské občany budou zastupovat ti poslanci Parlamentu, pro které hlasovali.
Alle Unionsbürger haben das Wahlrecht, und alle europäischen Bürger werden durch die Abgeordneten vertreten, für die sie stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, i ti nejobyčejnější lidé považují krize za tragédie.
Frau Präsidentin! Die meisten Leute betrachten Krisen als Tragödien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Atlantské acidofilní bučiny s cesmínou Ilex a příležitostně s tisem Taxus v křovinném patře (Quercionrobori–petraeae nebo Ilici–Fagenion)
Atlantischer, saurer Buchenwald mit Unterholz aus Stechpalme und gelegentlich Eibe (Quercionrobori—petraeae oder Ilici—Fagenion)
Atlantské acidofilní bučiny s cesmínou Ilex spp. a příležitostně i s tisem (Taxus spp.) v křovinném patře (Quercion robori-petraeae nebo Ilici-Fagenion)
Atlantischer, saurer Buchenwald mit Unterholz aus Stechpalme und gelegentlich Eibe (Quercion robori-petraeae oder Ilici-Fagenion)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dají ti 80 liber, aby ses zařídil v Londýně.
Sie geben dir 80 Pfund für deinen Neustart in London?
Už jsem se ptal, tu půjčku ti dají.
Ich hab schon mit der Bank geredet, sie geben dir den Kredit.
Ty urážíš lidi a pak očekáváš, že ti dají peníze?
Du beleidigst echt die Leute und erwartest, dass sie dir Geld geben?
Jasně, to je nápoj, který ti dají když jdeš na rentgen.
Ja, es ist ein Getränk, das sie dir geben, wenn du zum Röntgen gehst.
Za hit whisky ti dají svou squaw.
Für einen Whiskey geben sie dir eine Squaw.
Das steht dir zu, und das geben sie dir.
Das geben sie dir im Sanatorium.
Vždycky ti dají svoje číslo.
Sie geben dir immer ihre Nummer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavně ať ti ničemové nedostanou tu kouli!
Diese Schurken dürfen die Kugel nicht haben!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A dá ti ještě jednu šanci.
Er gibt dir noch eine Chance.
Dnes jsem na něj narazila a dá ti práci.
Ich habe ihn heute getroffen und er gibt dir einen Job.
Dá ti všechno, co jen budeš chtít.
Er gibt dir, was du zu brauchen glaubst.
Vezme si tvoje doklady a dá ti nové.
Er nimmt deinen Ausweis. Er gibt dir einen neuen.
Když má ten kluk dobrej den, dá ti za takovou bouchačku možná sto padesát babek.
Wen du ihn an einem guten Tag erwischst, gibt er dir vielleicht 150 Mäuse für eins von den Dingern.
Ujisti se, že ti dá devítku.
Sorg dafür, dass er dir eine Neuner gibt.
Pravděpodobně ti dá lízátko, když skončíš.
Er gibt dir wahrscheinlich einen Lutscher, wenn du fertig bist.
Vielleicht gibt er dir sogar noch ein Küsschen.
Er gibt dir alles, was du verlangst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem však ale také přesvědčen, že staré rčení "Pomoz si a Bůh ti pomůže" zůstává platným postulátem, a proto si myslím, že je rovněž velmi důležité, aby byly vybudovány mechanismy civilní ochrany.
Ich bin aber auch überzeugt, dass der alte Spruch "Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott" ein sehr wichtiger ist, und deswegen halte ich es auch für sehr wichtig, dass Zivilschutzmechanismen aufgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A chci být ta, kdo ti s tím pomůže.
Und ich will diejenige sein, die dir dabei hilft.
Možná ti to přinese štěstí. Pomůže ti to dopsat scénář.
Vielleicht bringt es dir Glück und hilft dir bei deinem Drehbuch.
Hank ti pomůže, jak jen bude moci.
Hank hilft dir so viel er kann.
- Vím, co ti pomůže, aby ses cítila lépe.
Ich weiß, was dir hilft, dich besser zu fühlen.
Myslím, že ti to jaksi pomůže poskládat do kupy, co jsi dělala den předtím.
Ich meine, es hilft dir beim Zusammensetzen, was man am Tag zuvor getan hat.
- Jacob ti pomůže, to je základ.
Wenn Jacob dir hilft, könnte es gehen.
Pomůže ti to vždycky z každý šlamastiky.
Das hilft dir überall aus der Patsche.
Možná ti to pomůže pochopit, Ochiai.
Vielleicht hilft dir das auf die Sprünge.
Septimusi, víš, že jdeme za lékařem, který ti pomůže.
Wir gehen zu einem Arzt, der dir hilft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomůže ti s obeznámením se se zdejšími pravidly.
Er hilft dir dabei, dich an die Regeln zu gewöhnen.
přinesu ti
ich bringe dir
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře. Ale přinesu ti překvapení.
Ok, aber ich bringe dir eine Überraschung mit.
A přinesu ti o půlnoci kafe, když budu chtít.
Und wenn ich das will, bringe ich dir um Mitternacht einen Kaffee.
Tak jo, Tarzane, přinesu ti pár banánů.
Gut, Tarzan, ich bringe dir Bananen.
A nečekej, že ti tam přinesu pomeranče!
Rechne nicht damit, dass ich dir Orangen bringe.
Buď hodnej, kolem poledne ti přinesu vodu.
Benimm dich, heute Mittag bringe ich dir Wasser.
Řekla jsem si, že ti Díkuvzdání přinesu sem.
Ich dachte mir ich bringe Thanksgiving zu dir.
A přinesu ti ještě trochu jídla.
Und ich bringe dir noch mehr Essen mit.
Odjel jsi před vynikajícím jídlem, tak jsem myslel, že ti přinesu dezert.
Naja, du bist vor dem köstlichen Mahl gegangen, ich dachte, ich bringe dir Nachtisch.
Dej mi spodky, za chvíli ti přinesu tu stovku.
Gib mir die Hose und ich bringe dir die 100 Euro.
Když ti přinesu to dítě, můžu si ji nechat?
Wenn ich dir das Baby bringe, könnte ich dann diese Frau besitzen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes ti ještě pomohu obnovit pořádek.
Heute Nacht helfe ich dir noch mal beim Aufräumen.
Tentokrát ti ještě pomohu Johane, ale pak to musí přestat.
Gut, ich helfe dir auch diesmal, Johan, dann ist aber Schluss.
Hanno, pomohu ti vybalit.
Hanna, ich helfe dir beim Auspacken.
Pokud mě necháš, pomohu ti se vrátit.
Wenn du mich lässt, helfe ich dir zurückzufinden.
Řekl jsi, že pokud ti pomohu dostat se z vězení...... postarášseomě.
Du hast gesagt, dass wenn ich dir helfe, dass du aus dem Gefängnis kannst, würdest du dich um mich kümmern.
Tady. Pomohu ti odtamtud.
Komm, ich helfe dir heraus.
Pomohu ti se z toho dostat.
Ich helfe dir, das durchzustehen, ok?
Ich helfe dir beim Schreiben.
Ich helfe dir beim Ausziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napiš, kdy se budeš vracet. Přijdu ti naproti.
Schreib, wann du wiederkommst, dann hole ich dich ab.
Polikarpov TIS
Polikarpow TIS
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ti
2112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ti temní, ti Kolumbijští.
Düstere Typen. Wie an der Columbine Highschool.
- Er hat Ihnen nicht wehgetan?
Der weiße Mann kann auch kämpfen.
Ja, dann werden wir dich anrufen.
- Lass mich Ihnen mit dem Geld helfen.
"Jemandem einen Segen geben. "
Es erinnert mich nur an jemanden.
Děkuji ti, mnohokrát ti děkuji.
Ti ostatní chlapi ti ublížili.
Diese anderen Männer haben dich verletzt.
Ti lidé ti nedovolí vyhrát.
Diese Leute werden dich nicht gewinnen lassen.
- Zavolal ti, dal ti echo.
Dich angerufen, dich vorgewarnt.
Ti bastardi ti vzali žaludek!
Diese Mistkerle nahmen deinen Magen.
Diese zwei wurden getötet.
Kdo jsou ti barbaři, ti divoši?
Wer sind diese Barbaren, diese Wilden?
Jsou ti chytří, a ti hloupí.
Der eine ist der Clevere und der andere ist der Dumme.
Tati, ti lidé ti jen někoho připomínají.
Großvater, diese Leute erinnern dich nur an jemanden.
Moucho, já ti zmaluju ti tvoji tvářičku.
Dachtet ihr, ihr könnt mich verarschen?
Válka ti nikam neuteče, to ti slibuju.
Der Krieg dauert noch lange genug, glaube mir.
Nebude ti vadit, když ti zavolám?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir Ihre Nummer zu geben?
Protože ti prvořadí ti říkají blbče?
Weil Erstklassige dich "Dumpfbacke" nennen?
- Ti do tváře. ti do tváře.
- Wie bei einem Wortspiel.
Co ti řekl, když ti volal?
Was sagte er, als er dich anrief?
Jestli ti neprospěje, určitě ti neuškodí.
Es kann ja nicht schaden.
A ti malí vojáci ti pomůžou.
Diese Soldaten sind sehr stark.
Řekl jsem ti, že ti pomůžu.
Ist er nicht eine Schande für Taube?
Nehodlám ti vyhrožovat. Jen ti něco slíbím.
Es gibt keine Drohung, nur ein Versprechen.
Řeknu ti, ti malí bastardi teda koušou.
Und diese kleinen Mistkerle haben scharfe Zähne.
Ti chuligáni ti dali pořádnou nakládačku, co?
Rowdys haben dich vermöbelt, was?
Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Niemand hat angerufen, oder?
Es könnte deinen Tag versüßen.
Wir parken deinen Wagen, Ed.
Er ist wirklich exzellent.
- Phil, lass mich bitte irgendwie helfen.
Katherine? Zlomila ti srdce.
Erzähl mir von deiner Ex, Katherine?
-Přinesl jsem ti květiny.
Wir machen etwas Platz für dich.
- Chceš, abych ti pomohla?
- Lass mich doch bitte helfen.
Odpouštím ti, ale pamatuj:
Diesmal noch. Aber vergiss nicht:
Alles in Ordnung, Schatz?
Posílám ti náušnice, mami.
lm Umschlag sind Ohrringe für dich, Mom.
Es ist nicht schrecklich.
Lass es mich mal so formulieren.
- Also bezahlt er dich auch, richtig?
Wie steht's mit den Zeugen?
Hattest jede Menge Anrufe.
Riecht wie frisch geschlüpft.
Všichni ti smrkající lidé.
All diese Leute scheuzen ihre Nasen.
- Man untersucht dich, Schatz.
- Zachránil jsem ti prdel.
- Um deinen Arsch zu retten.
Maja, lass mich bitte erklären.
Lass meine Angelrute, verdammtes Arschloch.
Všechno jsem ti nachystala.
Es ist alles vorbereitet.
- Nein, wir gehen zusammen.
- Was ist denn mit dem los?
Michael, alles in Ordnung?
- Nicht mal ansatzweise. Ehrenwort.
Schick jemand zum aufräumen.
Was ist denn jetzt schon wieder los?
- Was stimmt daran nicht?
Wir zahlen alles zurück, okay?
Dann machen wir ein großes Fest.
Hat ja lang genug gedauert.
- Dám ti zahřívací otázku.
Eine Frage zum Aufwärmen.