Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ti dir 44.438 die 289
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tidir
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohla jsem ti toho dát míň, ale mohl by potřebovat ještě později jednu kapku.
Ich hätte dir weniger geben können, aber vielleicht braucht er später noch einen Tropfen.
   Korpustyp: Literatur
Susan, nemůžu ti pořád dávat další a další šance.
Susan, ich kann dir nicht noch mehr Chancen geben.
   Korpustyp: Untertitel
A co by ti to bylo platné, kdybys musel umřít?
Und wozu würde es dir nützen, wenn du sterben müßtest?
   Korpustyp: Literatur
Bože. Musíme ti sehnat opravdový prášky na bolest.
Gott, wir müssen dir ein ordentliches Schmerzmittel besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, co jsem ti řek, kluku ničemná!
Denke dran, was ich dir sagte, Bengel.
   Korpustyp: Literatur
Ahoj, Alex. Nechal jsem ti vzkaz na pokoji a na telefonu.
Alex, ich hab dir im Wohnheim und auf dem Handy Nachrichten hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš snad říct, ze se ti to nezdá nebezpečné, Rosie?
Aber kannst du sagen, daß es dir nicht gefährlich vorkommt, Rosie?
   Korpustyp: Literatur
Carlos a já ti nikdy nebudeme moct dostatečně poděkovat.
Carlos und ich werden dir nie genug danken können.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys je radši mít čerstvý, kámo, nebo ti pomoz pánbů.
Sie sollten besser echt frisch sein, Kumpel, sonst gnade dir Gott.
   Korpustyp: Literatur
Hey, Skunku, Jakto že ti není zima?
Hey, Skunkie! Warum ist dir nicht kalt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tis Eiben 1
tis Eibe 2
Děkuji ti. Ich danke dir.
dají ti geben sie dir 8
ti ničemové Schurken 1
dá ti gibt er dir 12
ti pomůže hilft dir 83
pomůže ti er hilft dir 1
přinesu ti ich bringe dir 28
pomohu ti ich helfe dir 10
přijdu ti hole dich ab 1
Polikarpov TIS Polikarpow TIS 1
Tis červený Europäische Eibe
Soudce Ti Richter Di
Ťi-lin Jilin 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ti

2112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tis
Eiben
   Korpustyp: Wikipedia
- Ti temní, ti Kolumbijští.
Düstere Typen. Wie an der Columbine Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti, pomůžu ti.
- Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ti druzí
The Others
   Korpustyp: Wikipedia
Ťing-ti
Han Jingdi
   Korpustyp: Wikipedia
Wen-ti
Han Wendi
   Korpustyp: Wikipedia
Lin-ti
Linji Yixuan
   Korpustyp: Wikipedia
Wu-ti
Wudi
   Korpustyp: Wikipedia
Süan-ti
Han Xuandi
   Korpustyp: Wikipedia
Wu-ti
Han Wudi
   Korpustyp: Wikipedia
Tis červený
Europäische Eibe
   Korpustyp: Wikipedia
Odpustí ti.
Er wird euch vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Neublížil ti?
- Er hat Ihnen nicht wehgetan?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti.
Der weiße Mann kann auch kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lou-ti
Loudi
   Korpustyp: Wikipedia
Děkuju ti.
Danke, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláme ti.
Ja, dann werden wir dich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžu ti.
- Lass mich Ihnen mit dem Geld helfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Požehnám ti."
"Jemandem einen Segen geben. "
   Korpustyp: Untertitel
Podlézají ti.
Er wirkt mit Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí ti?
Es erinnert mich nur an jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti.
Danke, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti, mnohokrát ti děkuji.
Danke. Danke vielmals.
   Korpustyp: Untertitel
Ti ostatní chlapi ti ublížili.
Diese anderen Männer haben dich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé ti nedovolí vyhrát.
Diese Leute werden dich nicht gewinnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolal ti, dal ti echo.
Dich angerufen, dich vorgewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti bastardi ti vzali žaludek!
Diese Mistkerle nahmen deinen Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti dva, ti dva zabití.
Diese zwei wurden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsou ti barbaři, ti divoši?
Wer sind diese Barbaren, diese Wilden?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ti chytří, a ti hloupí.
Der eine ist der Clevere und der andere ist der Dumme.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, ti lidé ti jen někoho připomínají.
Großvater, diese Leute erinnern dich nur an jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Moucho, já ti zmaluju ti tvoji tvářičku.
Dachtet ihr, ihr könnt mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Válka ti nikam neuteče, to ti slibuju.
Der Krieg dauert noch lange genug, glaube mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ti vadit, když ti zavolám?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir Ihre Nummer zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Protože ti prvořadí ti říkají blbče?
Weil Erstklassige dich "Dumpfbacke" nennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ti do tváře. ti do tváře.
- Wie bei einem Wortspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti řekl, když ti volal?
Was sagte er, als er dich anrief?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti neprospěje, určitě ti neuškodí.
Es kann ja nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
A ti malí vojáci ti pomůžou.
Diese Soldaten sind sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti, že ti pomůžu.
Ist er nicht eine Schande für Taube?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám ti vyhrožovat. Jen ti něco slíbím.
Es gibt keine Drohung, nur ein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, ti malí bastardi teda koušou.
Und diese kleinen Mistkerle haben scharfe Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chuligáni ti dali pořádnou nakládačku, co?
Rowdys haben dich vermöbelt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Cchuan-ti-sia
Cuandixia
   Korpustyp: Wikipedia
Čchin Š’-chuang-ti
Qin Shihuangdi
   Korpustyp: Wikipedia
% 1 ti říká:% 2
%1 sagt Ihnen: %2
   Korpustyp: Fachtext
D ti a dorost:
Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
- Nikdo ti nevolal, co?
Niemand hat angerufen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Spraví ti to náladu.
Es könnte deinen Tag versüßen.
   Korpustyp: Untertitel
My ti ho zaparkujeme.
Wir parken deinen Wagen, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Až strach ti nahání.
Er ist wirklich exzellent.
   Korpustyp: Untertitel
- Phile, chci ti pomoct.
- Phil, lass mich bitte irgendwie helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Katherine? Zlomila ti srdce.
Erzähl mir von deiner Ex, Katherine?
   Korpustyp: Untertitel
-Přinesl jsem ti květiny.
- Hier, Blumen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ti dát pokoj.
Wir machen etwas Platz für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš, abych ti pomohla?
- Lass mich doch bitte helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic ti není.
- Es ist alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Už je ti líp?
Alles in Ordnung, GG?
   Korpustyp: Untertitel
Odpouštím ti, ale pamatuj:
Diesmal noch. Aber vergiss nicht:
   Korpustyp: Untertitel
Jak je ti, broučku?
Alles in Ordnung, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
- Co ti navykládal?
- Was hat er erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Posílám ti náušnice, mami.
lm Umschlag sind Ohrringe für dich, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti líbí?
Es ist nicht schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti to takhle.
Lass es mich mal so formulieren.
   Korpustyp: Untertitel
-On ti platí, ne?
- Also bezahlt er dich auch, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsou ti muži?
Wer sind diese Leute?
   Korpustyp: Untertitel
A co ti svědkové?
Wie steht's mit den Zeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé jsou divoši.
Diese Leute sind Wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju ti, Boyte.
- Danke, Boytjie.
   Korpustyp: Untertitel
Volaj ti různý lidi.
Hattest jede Menge Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, děkuji ti.
Okay, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se ti dařilo?
- Wie erging es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle voní ti noví.
Riecht wie frisch geschlüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ti smrkající lidé.
All diese Leute scheuzen ihre Nasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pánové ti neublíží.
- Man untersucht dich, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Zachránil jsem ti prdel.
- Um deinen Arsch zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Maio, vysvětlím ti to!
Maja, lass mich bitte erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti to jde?
Wie war der Abschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Rozbiju ti hubu!
Lass meine Angelrute, verdammtes Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Co se ti stalo?
Was ist nur passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jsem ti nachystala.
Es ist alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco ukázat.
- Nein, wir gehen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti to dal?
- Was ist denn mit dem los?
   Korpustyp: Untertitel
Moc ti děkuju, Laurel.
Vielen Dank, Laurel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti ukázat ložnici?
Möchtest du's sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Michaeli, není ti něco?
Michael, alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdy, to ti přísahám.
- Nicht mal ansatzweise. Ehrenwort.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, je ti dobře?
Alles in Ordnung, Mom?
   Korpustyp: Untertitel
Jde ti to dobře.
Ja, na bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti netřepat.
Schick jemand zum aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
O co ti jde?
Was ist denn jetzt schon wieder los?
   Korpustyp: Untertitel
Co se ti nezdálo?
- Was stimmt daran nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Dělej, jak ti říkám!
- Los, packt ihn schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatíme ti ho, dobře?
Wir zahlen alles zurück, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti velkou oslavu.
Dann machen wir ein großes Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Dost ti to trvalo.
Hat ja lang genug gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám ti zahřívací otázku.
Eine Frage zum Aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ti říkala máma?
Was hat Mom gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jednu ti pošlu.
- Ist ja toll.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl ti Laeddisi.
Er nannte dich Laeddis.
   Korpustyp: Untertitel