Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tiše&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tiše still 68
[ADJ/ADV]
tiše leise 148 ruhig 43 piano
[Weiteres]
tiše leis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tišeleise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jiří, řekl otec tiše, bez hnutí.
Georg, sagte der Vater leise, ohne Bewegung.
   Korpustyp: Literatur
Budeme stát tiše v rohu, pane, abychom byli k službám.
Wir sind ganz leise. Und wir helfen, wo wir können.
   Korpustyp: Untertitel
A tu jsem šťasten a všechny hvězdy se tiše smějí.
Dann bin ich glücklich. Und alle Sterne lachen leise.
   Korpustyp: Literatur
Hrál jsem tiše a zpíval pomalu a mírně.
Ich spielte es leise und sang den Text ruhig und sanft.
   Korpustyp: Untertitel
Martin odešel beze slova a bez pozdravu a tiše za sebou zavřel dveře.
Ohne ein Wort oder einen Gruß ging Martin hinaus, indem er leise die Tür hinter sich schloß.
   Korpustyp: Literatur
Mluví tak tiše, že jí není slovo rozumět
Leider so leise, dass man kein Wort versteht.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se pán už tišeji, už si vydechl, poddávaje se věcem nezměnitelným.
fragte der Herr schon leiser, schon ausatmend, sich ergebend in das Unabänderliche.
   Korpustyp: Literatur
Musíš být silná a být tiše.
Du musst stark und leise sein.
   Korpustyp: Untertitel
Topič odpověděl tak tiše, jak byl tázán, že chce mluvit s panem vrchním pokladníkem.
Der Heizer antwortete, so leise als er gefragt wurde, er wolle mit dem Herrn Oberkassier reden.
   Korpustyp: Literatur
A pak jsem zaslechla, jak jde ven a velmi tiše zavřela dveře.
Dann ging sie anscheinend raus. Ich hörte, wie die Tür ganz leise zuging.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiše mluvit leise sprechen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiše

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zabít tiše
Killing Them Softly
   Korpustyp: Wikipedia
Tiše, přátelé.
Männer, hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše, Ubbe.
"dass Loki der Verlierer ist."
   Korpustyp: Untertitel
Tiše se pomodlil otčenáš.
Im stillen sprach er ein Vaterunser.
   Korpustyp: Literatur
Ale opravdu buď tiše.
Aber mach wirklich keinen Mucks.
   Korpustyp: Untertitel
A chovej se tiše.
Und mach keinen Krach!
   Korpustyp: Untertitel
Zabte ho! A tiše!
Tötet ihn, aber ohne Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Už budu mluvit tiše.
Ich werde von nun an nur noch flüstern.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiše ji odsuď odveď.
- Jetzt schaff sie schleunigst hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
PROSÍME, CHOVEJTE SE TIŠE
Wieso flippen die so aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Ležte tiše jako myšky.
- In den Stellungen liegen wie Mäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi to tiše.
Flüstere es einfach ins Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jen tiše doufat.
Wir können nur hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluv tiše, hrozně riskuju!
- Brüll nicht so, ich krieg noch Ärger!
   Korpustyp: Untertitel
- Mluv tiše, do prdele!
Ich brauche diese Stelle!
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju tiše, jako ty.
Ich arbeite im Stillen, so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše, tohle nechceš vidět.
Du willst das nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak tiše, pánové.
Etwas leiser, meine Herren!
   Korpustyp: Untertitel
- Tiše vzbudíte všechny sousedy.
- Sie wecken meine Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to provést tiše.
Und lass dich nicht dabei erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď tiše, nikam nepůjdeš.
Du gehst nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že budu tiše.
Lassen Sie mich hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlez dovnitř, tiše.
Rein da. Rühren Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiše, probudíš je.
- Du wirst sie aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiše, teď ne.
- Sch. Nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
"Neodejdeme tiše do noci!
"Wir werden nicht wortlos untergehen."
   Korpustyp: Untertitel
Tiše proklouznout za svítání?
Du unterschätzt dein Kriegsgeschick.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše, někdo sem jede.
Achtung, ein Reiter!
   Korpustyp: Untertitel
Proč mluvíte tak tiše?
Nein, aber warum flüstern Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tak přestaň plakat, tiše.
Also hör auf zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, tiše, to neříkej.
- Nein, sag das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen tiše.
Nein, nur shh.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiše, tiše.. - Spal si s ní a pak semnou.
Du hast erst sie und dann mich gefickt!
   Korpustyp: Untertitel
Tiše otevřít soubor s URL
Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage
   Korpustyp: Fachtext
Pro Krista pána, mluvte tiše.
lm Namen Jesus Christus, sprecht doch leiser!
   Korpustyp: Untertitel
Buď tiše. O nic nezakopni.
Los, reden wir draußen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Všimněte si, jak tiše mluvím.
Damit meine ich totale Funkstille.
   Korpustyp: Untertitel
Evansi, pojďte rychle, a tiše.
Evans, kommen Sie schnell rein, und keinen Laut.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tiše, nemorálně a chamtivě.
Außerdem hinterlistig, amoralisch und gierig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiše. Nepřejte si ho vzbudit.
Glauben Sie mir, den wollen Sie nicht wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše prosím, dámy a pánové.
Ordnungsruf, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme tiše sedět a čekat.
- Wir rühren uns nicht und warten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chodíš tak tiše, Shepe?
- Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nějak tiše vyřešit tenhle problém.
Sie könnten diese Angelegenheit doch diskret erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli tiše sedět.
Vielleicht sollten wir die Stellung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše, kočka v Sheldonově kanceláři.
- Heißes Mädchen in Sheldons Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše, nechceme jí přece vzbudit.
Rede leiser. Wir wollen sie nicht aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiše, zrovna jsem uspala Sofi.
Ich habe Sofia gerade hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou mě nehodláš tiše ignorovat?
Ist auf einmal Schluss mit lustig?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu jen tiše sedět.
Aber ich werde nicht nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiše, nebo ti vyříznu jazyk.
- Ich reiß dir die Zunge aus!
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš být tiše jako myška.
Du musst mucksmäuschenstill sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiše, přišel jsem na pomoc.
- Ich will Euch doch retten! Hey, ja!
   Korpustyp: Untertitel
A snaž se chovat tiše.
Und mach keinen Lärm!
   Korpustyp: Untertitel
A teď tiše, porozhlédni se.
Jetzt schnell, schau dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Co je co? opáčila dívka stejně tiše.
Was meint Ihr flüsterte sie zurück.
   Korpustyp: Literatur
% 1: zpráva je zobrazena tiše. @ info:
%1: die Nachricht wird ohne Klang angezeigt.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Mohla bych se s tebou tiše rozvést.
Lass mich die Scheidung einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše. Jinak si pro něj přijde.
Versteck sie, sonst holt sie Big John.
   Korpustyp: Untertitel
(Tiše) jste se cítil něco, Bernie.
Du hast was empfunden, Bernie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiše, jsem tu abych vám pomohl.
- Ich werde Hilfe holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Naši noví páni to mají promyšlený. - Tiše.
Unsere Vorgesetzten nehmen das sehr genau.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv tiše. Musíme to co nejrychleji dotočit.
Der Film muss schnell fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nedokážeš sedět tiše ani minutu.
Ich wette, du kannst keine Minute stillsitzen und schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše, moje děťátko. V koruně stromu.
Schlaf, mein Kindchen, in des Baumes Krone.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme dost tiše, je to v pořádku.
- Bleib locker, Luke. Alles okay.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ke mně někdo tiše přistoupil.
Da näherte sich mir jemand vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vkradla se tiše v noci jako zloděj.
Er war gekommen wie ein Dieb in der Nacht.
   Korpustyp: Literatur
- A ptala ses? - Tiše, koukám se.
- Nun, hast Du gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí, vy budete jen tiše přihlížet.
Oberärzte, ihr werdet beobachten und schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si tu tak tiše sedíte.
Sie sitzen seelenruhig da, zum Kotzen!
   Korpustyp: Untertitel
tiše, tahle dáme je velmi nadaná.
Diese Dame ist sehr begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník Bouvar zesnul tiše ve spánku.
Colonel Bouvar ging im Schlaf von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsévá hvězdný prach a tiše šeptá
Er streut Sternenstaub und flüstert
   Korpustyp: Untertitel
Takže buďte tiše a nerušte můj výstup.
27, einschließlich des tholianischen Beobachters.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo proč tu tak tiše sedíš?
- Findest du das auch, was Markus sagt?
   Korpustyp: Untertitel
On jen chtěl, aby dítě bylo tiše.
Er wollte sie nur zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela tiše probíhá také vojenská spolupráce.
Eine militärische Kooperation wird im Stillen vorbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moh jsem toho chlápka porazit tiše.
Hätte ich ihn einfach geschlagen, er hätte nichts gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jde, už jde! - Tak tiše.
Schnell, sie kommt, sie kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, To je na mě moc tiše.
- Das reicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiše, ona to slovo nemá ráda.
Sie hört dieses Wort nicht gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna vaše učenost bude tiše oceněna.
Alle eure Stipendien laufen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi příjemný a tiše zmiňovaný mluvící džentlmen.
Ein sehr freundlicher und bescheidener Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh zůstává tiše a lidé mluví.
Gott schweigt und die Leute reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechoď moc tiše, aby tě nezastřelil.
Wenn du dich an ihn heranschleichst, erschießt er dich vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že to má být provedeno tiše.
Ich nehme an, das muss diskret durchgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše, ve vodě, za pokojové teploty.
Ganz im Stillen, nur im Wasser und bei Zimmertemperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň tu a tiše si hrej.
Du bleibst hier und spielst ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Už není čas na hru "kdo vydrží nejdéle tiše sedět?".
Wir haben keine Zeit mehr für Spielchen nach dem Motto "Wer kann am längsten stillsitzen?”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázal na vrcholek vyvýšeniny a řekl jí tiše:
Er deutete zum Grat der Anhöhe hinauf und sprach mit leiser Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Nemohla však odolat a nekritizovat koalici a tiše i USA.
Er konnte sich jedoch eine ständige Kritik an der Koalition, und darin impliziert an den USA, nicht verkneifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jestli mohu, budu tu chvíli jen tak tiše sedět.
Wenn Sie einverstanden sind, schweige ich einfach eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Walter souhlasí, abych se s ním tiše rozvedla.
Walter ist einverstanden, dass ich die Scheidung beantrage.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše stál, slova hledal jen, nakonec byls jím políben.
Er sprach kein Wort Sah mich nur an Beugt sich herab Küsst deine Wang'
   Korpustyp: Untertitel
Já jen tiše doufám, že je na seznamu!
Ich hoffe, er steht auf einer Liste!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo z nějakého neznámého důvodu někde tiše vyčkávají.
Sie sind untergetaucht und warten aus einem unbekannten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jste jen tiše doufal, že budete poražen?
Oder hoffte ein Teil von Ihnen, besiegt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se tiše vytratit, jen co usne.
Der Plan war so: Wenn sie schläft, schleiche ich mich davon.
   Korpustyp: Untertitel
To mám kvůli nim sepnout ruce a tiše se modlit?
Sollte ich denn vielleicht meine Hände falten und für sie ein Gebet flüstern?
   Korpustyp: Untertitel