Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo teď v síni daleko tišeji, než když K. vešel.
Es war jetzt im Saal viel stiller als bei K.s Eintritt.
Byl jsem tak tiše, že mě to ztratilo.
Ich war ganz still dadurch verlor es die Spur.
Teď ne, pravil žid a tiše se odvrátil k odchodu.
Jetzt nicht, murmelte der Jude und wandte sich still weg.
Buď tiše, nebo se probudí chůva. Nařídila mi, abych seděl ve stínu.
Sei still, sonst wacht die Amme auf, dann muss ich im Schatten bleiben.
Sedí tu s námi u stolu a tiše si čte noviny nebo studuje jízdní řády.
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
Nemocnice chce, aby to proběhlo tiše.
Das Krankenhaus möchte die Sache still bereinigen.
Pan Samsa na židli se po nich otočil a chvilku je tiše pozoroval.
Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen.
Teď jen tiše čekám na pohromu své osobnosti, abych viděl zase to krásné, zajímavé a nové.
Nun warte ich still auf meine persönliche Katastrophe, welche zugleich schön sein wird, interessant und modern.
Vězni seděli úplně tiše, ruce na kolenou.
Die Gefangenen saßen ganz still, ihre Hände über den Knien verschränkt.
Mužíček stojí v lese tiše a mlčky.
Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiří, řekl otec tiše, bez hnutí.
Georg, sagte der Vater leise, ohne Bewegung.
Budeme stát tiše v rohu, pane, abychom byli k službám.
Wir sind ganz leise. Und wir helfen, wo wir können.
A tu jsem šťasten a všechny hvězdy se tiše smějí.
Dann bin ich glücklich. Und alle Sterne lachen leise.
Hrál jsem tiše a zpíval pomalu a mírně.
Ich spielte es leise und sang den Text ruhig und sanft.
Martin odešel beze slova a bez pozdravu a tiše za sebou zavřel dveře.
Ohne ein Wort oder einen Gruß ging Martin hinaus, indem er leise die Tür hinter sich schloß.
Mluví tak tiše, že jí není slovo rozumět
Leider so leise, dass man kein Wort versteht.
zeptal se pán už tišeji, už si vydechl, poddávaje se věcem nezměnitelným.
fragte der Herr schon leiser, schon ausatmend, sich ergebend in das Unabänderliche.
Musíš být silná a být tiše.
Du musst stark und leise sein.
Topič odpověděl tak tiše, jak byl tázán, že chce mluvit s panem vrchním pokladníkem.
Der Heizer antwortete, so leise als er gefragt wurde, er wolle mit dem Herrn Oberkassier reden.
A pak jsem zaslechla, jak jde ven a velmi tiše zavřela dveře.
Dann ging sie anscheinend raus. Ich hörte, wie die Tür ganz leise zuging.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Greenspan trpělivě a tiše naslouchal Bernankeho uvažování.
Greenspan hörte sich Bernankes Logik geduldig und ruhig an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buďte tiše, a přestaňte na mě zírat, pokud můžete.
Verhalten Sie sich ruhig. Hören Sie auf, mich anzusehen!
Kráčel tiše. Ničeho nelitoval.
Er ging ruhig dahin und bereute nichts.
Dobře, vezmi tohle, obě se schovejte a budte tiše.
Gut, nimm das. Geht hier rein und seid ruhig.
Růst produktivity v západní Evropě se téměř rovná Spojeným státům, což naznačuje, že také do západní Evropy přichází nová ekonomika, pouze se tak děje tiše a s mnohem menšími fanfárami než v Americe.
Das westeuropäische Produktivitätswachstum kann mit dem Amerikas beinahe mithalten, woraus zu schließen ist, dass die New Economy in Westeuropa Einzug hält, nur eben ruhiger und nicht mit so viel Getöse wie in Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, co kdyby sis sednul a odpočinul, chvíli budeme jen tak spolu, tiše.
Hören Sie, warum wir nicht einfach nur dasitzen und entspannen, nur miteinander ruhig sein.
Já se jen pokouším bránit poctivé Evropany - buďte tiše a vraťte se do svých galerií, vraťte se do svých galerií! - paní předsedající, byl jsem přerušen.
Ich verteidige nur die rechtschaffenen Europäer - sei ruhig und geh zu Deiner Sippe zurück, geh zu Deiner Sippe zurück! - Frau Präsidentin, ich wurde unterbrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walte, at je ten pes tiše.
Hey Walt, du mußt den Hund ruhig halten.
jen během ostatních čísel programu trošku rušilo, že umělec zůstával nahoře, což se nedalo zakrýt, a ačkoli on se v takových chvílích většinou choval tiše, zabloudil k němu tu a tam pohled z obecenstva.
nur während der sonstigen Programmnummern war es ein wenig störend, daß er, wie sich nicht verbergen ließ, oben geblieben war und daß, trotzdem er sich in solchen Zeiten meist ruhig verhielt, hie und da ein Blick aus dem Publikum zu ihm abirrte.
Taky bych chtěla jednou umřít tiše a v klidu.
Ich will auch ruhig und friedlich sterben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tiše mluvit
leise sprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
řekl K. a trochu se předklonil, neboť chlapec mluvil tiše.
sagte K. und beugte sich ein wenig hinab, denn der Junge sprach leise.
Pro Krista pána, mluvte tiše.
lm Namen Jesus Christus, sprecht doch leiser!
Dámy a pánové, pokud to nedokážete tiše, ve sněmovně během plenárního zasedání prosím nemluvte.
Meine Damen und Herren! Bitte sprechen Sie während der Plenartagung nicht im Saal, es sei denn, Sie können dies leise tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi tiše mluvím o úspěchu.
Ich spreche sehr leise von Erfolg.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiše
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"dass Loki der Verlierer ist."
Tiše se pomodlil otčenáš.
Im stillen sprach er ein Vaterunser.
Aber mach wirklich keinen Mucks.
Tötet ihn, aber ohne Geräusch.
Ich werde von nun an nur noch flüstern.
- Jetzt schaff sie schleunigst hier raus.
PROSÍME, CHOVEJTE SE TIŠE
Wieso flippen die so aus?
- In den Stellungen liegen wie Mäuse.
Flüstere es einfach ins Ohr.
- Mluv tiše, hrozně riskuju!
- Brüll nicht so, ich krieg noch Ärger!
Ich brauche diese Stelle!
Ich arbeite im Stillen, so wie du.
Tiše, tohle nechceš vidět.
Du willst das nicht sehen.
Etwas leiser, meine Herren!
- Tiše vzbudíte všechny sousedy.
- Sie wecken meine Nachbarn.
Und lass dich nicht dabei erwischen.
Buď tiše, nikam nepůjdeš.
Lassen Sie mich hierbleiben.
Rein da. Rühren Sie sich nicht.
- Du wirst sie aufwecken.
"Neodejdeme tiše do noci!
"Wir werden nicht wortlos untergehen."
Tiše proklouznout za svítání?
Du unterschätzt dein Kriegsgeschick.
Nein, aber warum flüstern Sie?
Tak přestaň plakat, tiše.
- Tiše, tiše.. - Spal si s ní a pak semnou.
Du hast erst sie und dann mich gefickt!
Tiše otevřít soubor s URL
Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage
Pro Krista pána, mluvte tiše.
lm Namen Jesus Christus, sprecht doch leiser!
Buď tiše. O nic nezakopni.
Los, reden wir draußen weiter.
Všimněte si, jak tiše mluvím.
Damit meine ich totale Funkstille.
Evansi, pojďte rychle, a tiše.
Evans, kommen Sie schnell rein, und keinen Laut.
Takže tiše, nemorálně a chamtivě.
Außerdem hinterlistig, amoralisch und gierig.
- Tiše. Nepřejte si ho vzbudit.
Glauben Sie mir, den wollen Sie nicht wecken.
Tiše prosím, dámy a pánové.
Ordnungsruf, meine Damen und Herren.
- Budeme tiše sedět a čekat.
- Wir rühren uns nicht und warten.
Proč chodíš tak tiše, Shepe?
Nějak tiše vyřešit tenhle problém.
Sie könnten diese Angelegenheit doch diskret erledigen.
Možná bychom měli tiše sedět.
Vielleicht sollten wir die Stellung halten.
Tiše, kočka v Sheldonově kanceláři.
- Heißes Mädchen in Sheldons Büro.
Tiše, nechceme jí přece vzbudit.
Rede leiser. Wir wollen sie nicht aufwecken.
- Tiše, zrovna jsem uspala Sofi.
Ich habe Sofia gerade hingelegt.
Najednou mě nehodláš tiše ignorovat?
Ist auf einmal Schluss mit lustig?
Ale nebudu jen tiše sedět.
Aber ich werde nicht nichts tun.
- Tiše, nebo ti vyříznu jazyk.
- Ich reiß dir die Zunge aus!
-Musíš být tiše jako myška.
Du musst mucksmäuschenstill sein.
- Tiše, přišel jsem na pomoc.
- Ich will Euch doch retten! Hey, ja!
A teď tiše, porozhlédni se.
Jetzt schnell, schau dich um.
Co je co? opáčila dívka stejně tiše.
Was meint Ihr flüsterte sie zurück.
% 1: zpráva je zobrazena tiše. @ info:
%1: die Nachricht wird ohne Klang angezeigt.@info:whatsthis
Mohla bych se s tebou tiše rozvést.
Lass mich die Scheidung einreichen.
Tiše. Jinak si pro něj přijde.
Versteck sie, sonst holt sie Big John.
(Tiše) jste se cítil něco, Bernie.
Du hast was empfunden, Bernie.
- Tiše, jsem tu abych vám pomohl.
- Naši noví páni to mají promyšlený. - Tiše.
Unsere Vorgesetzten nehmen das sehr genau.
Mluv tiše. Musíme to co nejrychleji dotočit.
Der Film muss schnell fertig sein.
Určitě nedokážeš sedět tiše ani minutu.
Ich wette, du kannst keine Minute stillsitzen und schweigen.
Tiše, moje děťátko. V koruně stromu.
Schlaf, mein Kindchen, in des Baumes Krone.
- Jsme dost tiše, je to v pořádku.
- Bleib locker, Luke. Alles okay.
Pak ke mně někdo tiše přistoupil.
Da näherte sich mir jemand vorsichtig.
Vkradla se tiše v noci jako zloděj.
Er war gekommen wie ein Dieb in der Nacht.
- A ptala ses? - Tiše, koukám se.
Vedoucí, vy budete jen tiše přihlížet.
Oberärzte, ihr werdet beobachten und schweigen.
Jen si tu tak tiše sedíte.
Sie sitzen seelenruhig da, zum Kotzen!
tiše, tahle dáme je velmi nadaná.
Diese Dame ist sehr begabt.
Plukovník Bouvar zesnul tiše ve spánku.
Colonel Bouvar ging im Schlaf von uns.
Rozsévá hvězdný prach a tiše šeptá
Er streut Sternenstaub und flüstert
Takže buďte tiše a nerušte můj výstup.
27, einschließlich des tholianischen Beobachters.
Nebo proč tu tak tiše sedíš?
- Findest du das auch, was Markus sagt?
On jen chtěl, aby dítě bylo tiše.
Er wollte sie nur zum Schweigen bringen.
Zcela tiše probíhá také vojenská spolupráce.
Eine militärische Kooperation wird im Stillen vorbereitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moh jsem toho chlápka porazit tiše.
Hätte ich ihn einfach geschlagen, er hätte nichts gemerkt.
- Už jde, už jde! - Tak tiše.
Schnell, sie kommt, sie kommt!
Ok, To je na mě moc tiše.
- Tiše, ona to slovo nemá ráda.
Sie hört dieses Wort nicht gerne.
Všechna vaše učenost bude tiše oceněna.
Alle eure Stipendien laufen weiter.
Velmi příjemný a tiše zmiňovaný mluvící džentlmen.
Ein sehr freundlicher und bescheidener Gentleman.
Bůh zůstává tiše a lidé mluví.
Gott schweigt und die Leute reden.
- Nechoď moc tiše, aby tě nezastřelil.
Wenn du dich an ihn heranschleichst, erschießt er dich vielleicht.
Předpokládám, že to má být provedeno tiše.
Ich nehme an, das muss diskret durchgeführt werden.
Tiše, ve vodě, za pokojové teploty.
Ganz im Stillen, nur im Wasser und bei Zimmertemperatur.
Zůstaň tu a tiše si hrej.
Du bleibst hier und spielst ein bisschen.
Už není čas na hru "kdo vydrží nejdéle tiše sedět?".
Wir haben keine Zeit mehr für Spielchen nach dem Motto "Wer kann am längsten stillsitzen?”.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázal na vrcholek vyvýšeniny a řekl jí tiše:
Er deutete zum Grat der Anhöhe hinauf und sprach mit leiser Stimme.
Nemohla však odolat a nekritizovat koalici a tiše i USA.
Er konnte sich jedoch eine ständige Kritik an der Koalition, und darin impliziert an den USA, nicht verkneifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jestli mohu, budu tu chvíli jen tak tiše sedět.
Wenn Sie einverstanden sind, schweige ich einfach eine Weile.
Walter souhlasí, abych se s ním tiše rozvedla.
Walter ist einverstanden, dass ich die Scheidung beantrage.
Tiše stál, slova hledal jen, nakonec byls jím políben.
Er sprach kein Wort Sah mich nur an Beugt sich herab Küsst deine Wang'
Já jen tiše doufám, že je na seznamu!
Ich hoffe, er steht auf einer Liste!
Nebo z nějakého neznámého důvodu někde tiše vyčkávají.
Sie sind untergetaucht und warten aus einem unbekannten Grund.
Nebo jste jen tiše doufal, že budete poražen?
Oder hoffte ein Teil von Ihnen, besiegt zu werden?
Chtěl jsem se tiše vytratit, jen co usne.
Der Plan war so: Wenn sie schläft, schleiche ich mich davon.
To mám kvůli nim sepnout ruce a tiše se modlit?
Sollte ich denn vielleicht meine Hände falten und für sie ein Gebet flüstern?