Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tichý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tichý still 269 ruhig 230 leise 69 lautlos 18 schweigend 9 sanft 6 gelassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tichýstill
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po několik okamžiků seděl tu v tichém úžasu.
Einen Augenblick lang saß er in stillem Staunen.
   Korpustyp: Literatur
Řád musí zůstat v tichém rozjímání během tohoto cyklu.
Der Orden harrt den Mondzyklus über in stiller Andacht.
   Korpustyp: Untertitel
POSTUPIM – V současnosti probíhá tichá revoluce.
POTSDAM – Momentan findet eine stille Revolution statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde je vše zase bezpečné, tiché a přívětivé.
Wo alles wieder sicher ist, still und warm.
   Korpustyp: Untertitel
V případě platební neschopnosti nebo likvidace se vklad tichého společníka vrací až poté, co jsou vyrovnány všechny ostatní závazky.
Im Falle der Insolvenz oder Liquidation wird die stille Beteiligung erst zurückgezahlt, nachdem alle anderen Verbindlichkeiten bedient worden sind.
   Korpustyp: EU
A já bych toho chtěl být malou a tichou součástí.
Und ich würde gerne ein kleiner und stiller Teilhaber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Banka přitom vzala v úvahu všechny sekundární účinky splácení, zejména výplaty úroků z vkladů tichého společníka.
Dabei berücksichtigte die Bank alle sekundären Effekte der Rückzahlung, insbesondere Zinszahlungen für stille Einlagen.
   Korpustyp: EU
- Myslel jsem, že to je tichá aukce.
- Ich dachte, es wäre eine stille Auktion.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto smělých prohlášení jednotlivých stran se prováděly tiché výpočty možných aliancí, poněvadž všichni předpokládali, že v parlamentu vznikne patová situace.
Anstatt kämpferische Parolen auszugeben, waren die Parteien still mit den Berechnungen möglicher Koalitionsvarianten beschäftigt, denn allseits erwartete man unklare Mehrheitsverhältnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On byl jedním z těch chlapů -- byl tichý, nebo hlasitý.
Er war einer von solchen Typen, er war still oder laut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tichý chod ruhiger Gang 1
Tichý oceán Stille Ozean 2 Stiller Ozean
Pazifischer Ozean
Pazifik
Stiller Ozean
tichý člověk ein stiller Mensch 1
tichý společník stiller Teilhaber 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tichý

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tichý
Tichy
   Korpustyp: Wikipedia
Hans Tichý
Hans Tichi
   Korpustyp: Wikipedia
Tichý nepřítel
Vertrauter Feind
   Korpustyp: Wikipedia
Tichý oceán
Pazifischer Ozean
   Korpustyp: Wikipedia
Je to tichý "B."
Hat nichts mit "Gier" zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přešel na tichý chod.
Er hat alles abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na tichý chod.
Schalten wir um auf Flüsterbetrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Přejít na tichý chod!
- Auf Schleichfahrt gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není tak tichý.
Ausserdem, du bist nicht deswegen hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Není tak tichý!
- Er schweigt aber nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš mají tichý alarm.
Muss ein Fernalarm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dwayne je opravdu tichý.
Ihr werdet euch gut verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchý, tichý a rychlý. Hlavně musí být tichý.
Einfach, schnell' und vor allem geräuschlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, že přepluji Tichý oceán.
Damit, den Pazifik zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to váš tichý investor.
Er was euer geheimer Investor.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byl tichý mód?
Tarnkappen-Modus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš někde nějaký tichý telefon?
Kann ich irgendwo in Ruhe telefonieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ropovod Východní Sibiř – Tichý oceán
Ostsibirien-Pazifik-Pipeline
   Korpustyp: Wikipedia
Tichý oceán je plný ryb.
Nun, der Pazifische Ozean ist entsetzlich überfischt.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, byl to tichý muž.
Herrgott, was haben wir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, najdi si tichý koutek!
Du meine Güte, nehmt euch doch ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Lovec, vědec Skinner je tichý.
Einen Jäger, wissenschaftler, selbst Skinner hat verborgene Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Svědomí je tichý hlásek, který lidé neposlouchají.
Gewissen ist die kleine innere Stimme, auf die die Menschen nicht hören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tam je, zapnula tichý chod.
Wenn sie hier ist, fliegt sie geräuschlos.
   Korpustyp: Untertitel
Pak poslali tichý signál přes rádiovou síť.
Sie sendeten dann ein sehr schwaches und bedeutungsloses Signal über ihre Radionetzwerke.
   Korpustyp: Untertitel
To proto jim říkají "tichý psi".
Man nennt sie "die stummen Hunde".
   Korpustyp: Untertitel
Jednou i takový tichý dům u jezera.
Äh, und einmal ein kleines Haus am See.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to slušný chlap, ale dost tichý.
Er war nett, lebte zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Já zapomněl. Koukej, mám tam tichý režim.
Das hab ich ja ganz vergesssen, sieh mal, der Klingelton ist abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
To sériové číslo byl tichý zásah.
Beim Prüfen der Seriennummer gab es einen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bychom měli tichý večer s jídlem.
Wir haben uns eher auf einen ruhigen Abend und ein Abendessen gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hustá bytost Moderní, tichý kat.
Er ist so cool als Vollstrecker, und so.
   Korpustyp: Untertitel
Tichý vchod do jednoho z oblouků.
Ein 4-Mann-Team steigt durch ein Oberlicht ein. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu pěkně tichý Štědrý den.
Hier ist es ja wie ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor všichni, přecházíme na tichý provoz.
An alle, ab jetzt lautlose Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení pro Afriku, Karibik a Tichý oceán
Referat Afrika, Karibik und Pazfik
   Korpustyp: EU IATE
U večeře jsi byl tak tichý.
Und du bist bei Tisch immer so schweigsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Co vydává ten tichý zvuk? - Nic.
Nur wenn ich nach Mitternacht Spaghetti gegessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
-Najdu si tichý místo a oběsím se.
Ich such mir eine Ecke und erhänge mich.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlý jako blesk, ale tichý jako myška.
Den Neun-Liter V1 6. Schnell wie der Wind. Nur leiser.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten tichý a zarputilý George?
Ist das der schweigsame, mürrische George?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepočká to, až budu tichý hráč?
- Können Sie nicht warten?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že chcete tichý režim, Detektive?
Ich vermute, Sie wollen den Ruhemodus, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Běžný písemný postup a ‚tichý postup‘
Gewöhnliches schriftliches Verfahren und Verfahren der stillschweigenden Zustimmung
   Korpustyp: EU
Jsem ten tichý hlásek, co hrmí nocí.
Ich bin die kleine Stimme, die nachts donnert.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jsme si nenašli tichý kout.
Zu schade, dass wir keinen Platz ganz für uns allein finden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Klidný jako želva, tichý jako myška.
Seelenruhig, ohne einen Pieps.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se spustí ten tichý alarm?
Wie lösen Sie den stummen Alarm aus?
   Korpustyp: Untertitel
Pod stylovou kapotou, klidný, tichý čtyřválcový motor.
Unter der stylischen Motorhaube ein leiser V4-Motor.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno jste nebyl tak tichý.
Heute morgen waren Sie nicht so verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ihned kurz na Tichý oceán.
Wir nehmen unverzüglich Kurs auf den Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
Není zoufalý, je tichý a trpělivý
Es murrt nicht, es duldet.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to otevřít jako tichý zloděj.
Ich wollte das Ding nur öffnen. Wie ein ganz erfahrener Einbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Povídali Jay a Tichý Bob. Použili naše skutečné jména.
Sie benutzten unsere richtigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako by ses chystal na tichý večer.
Sieht aus, als wären Sie lieber allein.
   Korpustyp: Untertitel
Tichý alarm byl spuštěn ve zlatnictví na hlavní třídě.
In dem Juweliergeschäft auf der Main St. wurde ein lautloser Alarm ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem oceňoval naše společné klidné chvilky obyčejný, tichý chvilky..
Ich lernte die angenehmen Momente mit Rita zu schätzen -- die behaglichen, ruhigen Momente --
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že by mohl být tichý společník?
Aber denkst du, dass er ein Teilhaber sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle milý, tichý, nudný život je jenom můj.
Dieses nette, langweilige Leben gehört ganz allein mir.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem zmáčkla tlačítko, které spustilo tichý alarm.
Ich habe soeben einen Knopf gedrückt, der Alarm auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máš tichý, jemný orgasmus, jako bys šeptal.
Du mit deinem sanften Orgasmus, zart wie ein Flüstern.
   Korpustyp: Untertitel
Thore, tady nejde o to prozkoumat Tichý oceán.
Thor, hier ging es nicht darum, den Pazifik zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tak krásné zelené oči, že zatemní i Tichý oceán.
Deine grünen Augen sind unglaublich. Die leuchten wie der pazifische Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Zavést „tichý souhlas“ při vydávání licencí a registraci.
Einführung eines „Verfahrens der stillschweigenden Zustimmung“ bei Lizenzerteilung und Registrierung.
   Korpustyp: EU
Dokonce bylo slyšet tichý, ale zato vícehlasý zpěv.
Sogar einen leisen, aber mehrstimmigen Gesang hörte man.
   Korpustyp: Literatur
A západ? Samý Rus až po Tichý oceán.
Und nach Osten ist alles sowjetisch bis zum Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedé říkají, že Malnick byl tichý osamocený muž.
Malnicks Nachbarn beschrieben ihn als ruhigen Mann, der allein lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Aby Rusové věděli, kdy přepnout na tichý chod?
Um den Russen einen Plan zum Stummtauchen zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
A nebe je modré jako jižní Tichý oceán.
Und der Himmel ist blau wie die Südsee.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám nějaký pěkný, tichý stůl. Ano pane.
- Einen schönen, ruhigen Tisch, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem si říkal, že jsi takový tichý chlapec.
Und ich dachte, du wärst eher so der harmlose Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem tichý souhlas s tou výměnou v limuzíně.
Ich habe eure Freunde gelobt für die Idee mit der Limousine.
   Korpustyp: Untertitel
To, že je tichý a milý z něj nedělají idiota.
Zurückhaltend und nett zu sein, macht ihn nicht zum Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou zrovna tichý, ale pravděpodobně budou opravdu levný.
- Geh ordentlich ab auf den Wellen. - Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho bych radši strávila tichý večer s tebou.
Außerdem verbringe ich lieber einen ruhigen Abend mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Radu Evropy naopak diskredituje její neustálý tichý souhlas s ruskou autoritářskou vládou.
Umgekehrt wird der Europarat durch seine andauernde Zustimmung gegenüber Russlands autoritärer Regierung in Verruf gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karl našich služeb čas od času využil jako jakýsi tichý partner.
Karl hat hin und wieder unsere Dienste in Anspruch genommen, als eine Art diskreter Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete ten silný tichý člověk a já odrazím všechny otázky.
Sie halten sich im Hintergrund und ich fang die Fragen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nenuť mě přijít s myšlenkovýma bublinama, abych se přenesla přes ty tvoje tichý pohledy.
Hör mal, bring mich nicht dazu, mir zu deinen schweigenden Blicken Gedankenblasen vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to byl vždy, šepot a velice tichý, jako by se před něčím schovával.
Er redete im Flüsterton, als ob er sich irgendwie verstecken müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Tichý alarm v tvém bytě se dneska v noci taky spustil.
Auch in Ihrer Wohnung wurde heute Nacht Alarm ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal na něco tajemného, na tichý signál, který ho dostane ven.
Er wartete auf einen unhörbaren geheimen Alarm, der ihn in Bewegung setzen wird.
   Korpustyp: Untertitel
To slovo se mi vrylo do mozku, jak jsem tak poslouchal jejich tichý rozhovor.
Dieses Wort schwirrte mir im Kopf rum, als ich hörte, wie ihr nächtliches Gespräch leiser wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se z nich stane váš dorozumívacíjazyk a zbývá jen tichý ústup do neutrálních rohů.
Plötzlich gehört es zum Alltag einer Beziehung und die einzige Mögllchkeitistderschweigsame Rückzug in eine neutrale Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník Jack O'Neill, Major Sam Carterová, a tenhle vysoký, tichý je Teal'c.
Colonel Jack O'Neill, Major Sam Carter, und der große Schweigsame ist Teal'c.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhám na to, že nás lidé z celého světa podpoří, abychom mohli tento tichý skandál ukončit.
Ich zähle auf die Menschen überall auf der Welt, uns dabei zu unterstützen, diesen todgeschwiegenen Skandal zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje tichý předpoklad, že nikdo nesmí oproti ostatním tratit, a to ani krátkodobě.
Die unausgesprochene Prämisse ist, dass es keine Verlierer geben darf, nicht einmal kurzfristig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže si myslíte, že to je buď nenasytná manželka naštvaný syn, nebo tichý společník?
Also denkst du, dass es entweder die gierige Ehefrau, der wütende Sohn, oder der dubiose Geschäftspartner ist?
   Korpustyp: Untertitel
Proč letěli přímo proti nám, aby nám dali tichý důkaz, že tu jsou?
Warum fliegen sie uns vor die Nase und spielen dann den Schweigsamen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si doma užít tichý a hezký den a sledovat zápas.
Eigentlich wollte ich nur einen netten, ruhigen Tag Zuhause haben und mir das Spiel ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé je to nějaký tichý podivín, kdo za sebou táhne tuhle věc.
Es sind immer die ruhigen Freaks, die dieses Zeug durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Závodníci budou muset přeleštit antény svých navigací, protože mezi Čínou a Mexikem leží široký Tichý oceán.
Jetzt kommt's auf die GPS-Antennen an, denn es liegt ein riesiger Ozean zwischen hier und Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bych z L.A. odjet bez toho, aniž bych neviděla Tichý oceán.
Ich konnte L.A. nicht verlassen, ohne den pazifischen Ozean gesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Z podnětu předsednictví může Rada jednat zjednodušeným písemným postupem nazývaným ‚tichý postup‘ v těchto případech:
Auf Veranlassung des Vorsitzes kann der Rat in folgenden Fällen im Wege des vereinfachten schriftlichen Verfahrens (‚Verfahren der stillschweigenden Zustimmung‘) tätig werden:
   Korpustyp: EU
provádění společné zahraniční a bezpečnostní politiky prostřednictvím sítě ‚COREU‘ (‚tichý postup COREU‘) [8].
zur Durchführung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik über das ‚COREU‘-Netz (‚COREU-Verfahren der stillschweigenden Zustimmung‘) [8].
   Korpustyp: EU
Je ovšem otázkou, zda málomluvný a tichý Ignatjev bude s to uskutečnit zásadní reorganizaci.
Die Frage ist, ob der ausgesprochen weiche Ignatiew eine größere Umorganisation durchsetzen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skvělá aerodynamická forma, pravidelný a tichý chod, který je umožněn díky kuličkovému ložisku.
Die wunderschöne aerodynamische Form, optimale Laufruhe dank eines elektronischen Kugellagers,
   Korpustyp: Untertitel
Víte, o samotě s hochy, je to vcelku tichý a příjemný chlapík.
Unter Männern ist er ein sympathischer Zeitgenosse.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jste příjemný a tichý mladík, a vy jste zatím buřič.
Ich hielt Sie für einen netten ruhigen Jungen, aber Sie sind ja ein Unruhestifter.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod, proč s námi PGE vůbec mluví, je, že se jedná o tichý spor o nemovitost.
Die von PGE korrespondieren überhaupt nur mit uns weil es nur um eine kleine Immobiliensache geht.
   Korpustyp: Untertitel