Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po několik okamžiků seděl tu v tichém úžasu.
Einen Augenblick lang saß er in stillem Staunen.
Řád musí zůstat v tichém rozjímání během tohoto cyklu.
Der Orden harrt den Mondzyklus über in stiller Andacht.
POSTUPIM – V současnosti probíhá tichá revoluce.
POTSDAM – Momentan findet eine stille Revolution statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde je vše zase bezpečné, tiché a přívětivé.
Wo alles wieder sicher ist, still und warm.
V případě platební neschopnosti nebo likvidace se vklad tichého společníka vrací až poté, co jsou vyrovnány všechny ostatní závazky.
Im Falle der Insolvenz oder Liquidation wird die stille Beteiligung erst zurückgezahlt, nachdem alle anderen Verbindlichkeiten bedient worden sind.
A já bych toho chtěl být malou a tichou součástí.
Und ich würde gerne ein kleiner und stiller Teilhaber sein.
Banka přitom vzala v úvahu všechny sekundární účinky splácení, zejména výplaty úroků z vkladů tichého společníka.
Dabei berücksichtigte die Bank alle sekundären Effekte der Rückzahlung, insbesondere Zinszahlungen für stille Einlagen.
- Myslel jsem, že to je tichá aukce.
- Ich dachte, es wäre eine stille Auktion.
Namísto smělých prohlášení jednotlivých stran se prováděly tiché výpočty možných aliancí, poněvadž všichni předpokládali, že v parlamentu vznikne patová situace.
Anstatt kämpferische Parolen auszugeben, waren die Parteien still mit den Berechnungen möglicher Koalitionsvarianten beschäftigt, denn allseits erwartete man unklare Mehrheitsverhältnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On byl jedním z těch chlapů -- byl tichý, nebo hlasitý.
Er war einer von solchen Typen, er war still oder laut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem úspěchu dosáhneme pouze tehdy, zůstanou-li ostatní hlasy zticha nebo budou přinejmenším tišší.
Erfolg kann jedoch nur herbeigeführt werden, wenn die anderen Stimmen still sind oder wenigstens ruhiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, psala jsem to na svém tichém místě.
Entschuldigung, ich war auf meinem ruhigen Planeten zum Schreiben.
Dřevo se snadno udržuje a nahrazuje, lze je přizpůsobit na místě a poskytuje tišší a přírodnější prostředí.
Holz kann leicht instand gehalten oder ersetzt bzw. vor Ort speziell angefertigt werden und ist ein ruhigeres und natürlicheres Material.
Takhle tichá jsi byla naposledy, když jsi byla plešatá.
So ruhig bist du seit deiner Glatze nicht mehr gewesen.
Období od poloviny roku 1994 do poloviny roku 1997 označila společnost Outokumpu za „tiché období“.
Outokumpu bezeichnete die Phase von Mitte 1994 bis Mitte 1997 als „ruhig“.
Colin byl dost tichý, až na svou hudbu.
Nee, Colin war ein ziemlich ruhiger Typ, mit Ausnahme von seiner Musik.
Byl to rodinný hotel v tiché, ale pěkné ulici blízko Hyde Parku.
Dieser war ein Haus in einer ruhigen, aber schönen Straße unweit des Hydeparks.
Táta je v New Yorku, takže to bude tichý víkend.
Doug ist in New York. Also wird es ein ruhiges Wochenede
Potíže slyšet, co bylo řečeno během rozhovoru s jinou osobou v tiché místnosti, i přes použití sluchových pomůcek
Schwierigkeiten beim Hören während einer Unterhaltung mit einem einzelnen Gesprächspartner in einem ruhigen Raum, selbst mit Hörgerät
Kromě toho bych radši strávila tichý večer s tebou.
Außerdem verbringe ich lieber einen ruhigen Abend mit dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její hlas byl tichý, ale jasný.
Ihre Stimme klang leise, aber deutlich.
Samotný kostní upír o samotě s tichou muzikou a trochou porna s kostními upíry dokáže vyprodukovat tucty smrtelných potomků.
Ein einziger Knochenvampir, mit etwas leiser Musik und Knochenvampirporno alleine gelassen, könnte Dutzende von tödlichem Nachwuchs erzeugen.
Srdce pak promlouvá hlasem stále tišším, ale nikdy docela neumlkne.
Dann sprechen wir Herzen immer leiser, aber ganz schweigen tun wir nie.
Velmi tichým a doufám, že britským způsobem.
In einem sehr leisen, und wie ich hoffe, britischen Weise.
Potřebujeme,aby byly pneumatiky bezpečnější, účinnější z hlediska spotřeby paliva a tišší.
Wir benötigen Reifen, die sicherer, kraftstoffeffizienter und leiser sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak bylo tišší a tišší, ale stejně křičelo hodně dlouho.
Es wurde immer leiser, aber es weinte sehr lange.
Bonus uvedený v odstavci 1 musí být použitelný na každý velmi tichý vůz a lokomotivu.
Der in Absatz 1 genannte Bonus wird auf jeden sehr leisen Wagen und jede sehr leise Lokomotive angewandt.
Na střední jsem byl mistr v tichém strašení.
In der High School war ich Meister im leisen Erschrecken.
Tu se však z nitra výklenku ozval tichý smích, při kterém se mi zj ežily vlasy na hlavě.
Aber da erscholl aus der Nische ein leises Lachen, das mir die Haare auf dem Kopfe hoch sträubte.
Sekundové lepidlo je levné, tiché a účinné.
Sekundenkleber ist billig, leise und stark.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před dvěma nebo třemi lety jsem na tomto místě hovořila o tiché, neviditelné, bolestivé a vysilující ženské chorobě - endometrióze.
Ich stand hier schon vor zwei, vielleicht drei Jahren und sprach von einer lautlosen, unsichtbaren, schmerzhaften und lähmenden Frauenkrankheit: die Endometriose.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám v noci tichý krok a umím dobře střílet.
Ich kann nachts lautlos schleichen und bin ein guter Schütze.
Vůbec se na svou sestru nepamatoval, představoval si jen drobné, křehké děvčátko, stále tiché, s velkýma pozornýma očima.
Er erinnerte sich an seine Schwester nur noch als an ein winziges, schwächliches, immer lautloses Kind mit großen, aufmerksamen Augen.
Dala jsem si ho na tiché vyzvánění, jsem na smuteční hostině.
Ich habe es auf lautlos gestellt. Ich bin auf einer Totenwache.
Metoda komunikace, která je jak tichá tak tajná.
Eine Kommunikation, die lautlos und nicht für jeden verständlich ist.
Tichý alarm byl spuštěn ve zlatnictví na hlavní třídě.
In dem Juweliergeschäft auf der Main St. wurde ein lautloser Alarm ausgelöst.
Když jsme v bojové zóně, neměli bychom plout na tichý chod?
Wir sind in der Gefechtszone. Sollen wir lautlos fahren?
Pozor všichni, přecházíme na tichý provoz.
An alle, ab jetzt lautlose Fahrt.
Můžeš si, prosím, na telefonu zapnout tichý režim.
- Kannst du bitte dein Handy auf lautlos stellen?
Zařízení umožňuje, aby motor byl úplně tichý.
Dadurch wird die Maschine vollkommen lautlos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské instituce byly tichými komplici tohoto útoku na lidi a na ekosystém.
Die europäischen Institutionen waren schweigende Komplizen dieses Angriffs auf die Menschen und das Ökosystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste strážci, tišší a jistí, na hlídce v noci,
Hütest die Herden hier Schweigend und klar Du hältst Wacht in der Nacht
Tichá akceptace podobného chování italskou společností se v posledních letech začala přiznávat otevřeněji, snad díky Berlusconimu a jeho rozsáhlému mediálnímu impériu.
Die schweigende Akzeptanz eines derartigen Verhaltens durch die italienische Gesellschaft ist in den vergangenen Jahren offener als früher anerkannt worden – vielleicht dank Berlusconi und seiner enormen Medienbeteiligungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A taky ulice od pochodujícíh tichých armád, takže můžeme tančit.
Und er spült die schweigenden Armeen von der Straße damit wir tanzen können.
Je to tichá většina Pákistánců, která chce žít v míru a demokracii, a pokud se snažíme o stabilitu v takto nestálé zemi, dosáhneme jí pouze politickým procesem smíření a demokracie.
Das ist die schweigende Mehrheit der Pakistaner, die in Frieden und Demokratie leben möchten, und wenn wir in einem so unbeständigen Land nach Stabilität suchen, dann können wir die nur durch einen politischen Prozess der Versöhnung und Demokratie finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počítám se do tiché většiny.
Ich gehöre zur schweigenden Mehrheit.
Je neuvěřitelné, že okupační mocnosti do dnešního dne neudělaly nic pro to, aby několik set tisíc obyvatel tohoto území z osmi národů, kteří byli s tichým souhlasem okupantů vyhnáni, se opět vrátili.
Mehrere hunderttausend Einwohner dieses Gebiets, die acht verschiedenen ethnischen Gruppen angehören, wurden mit schweigender Zustimmung der Besatzungstruppen aus ihren Häusern vertrieben. Man kann schwer glauben, dass diese Kräfte nicht in der Lage waren, die Bedingungen für ihre Rückkehr zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše země by zvládla výrobu a distribuci. Budu se chovat jako váš tichý společník.
Ihr Land würde die Herstellung und Verteilung übernehmen, ich würde als Ihr schweigender Partner auftreten.
Podívej, nenuť mě přijít s myšlenkovýma bublinama, abych se přenesla přes ty tvoje tichý pohledy.
Hör mal, bring mich nicht dazu, mir zu deinen schweigenden Blicken Gedankenblasen vorzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to lahodný hlas a tichý, ale přesto byl děsivý.
Es war eine angenehme Stimme, und sanft, aber dennoch furchteinflößend.
Jak máš tichý, jemný orgasmus, jako bys šeptal.
Du mit deinem sanften Orgasmus, zart wie ein Flüstern.
Cenné je na tom to, že se Evropa pokusila splnit svou povinnost prostřednictvím tiché diplomacie a s přístavními dělníky, kteří zjevně představují hlas lidu.
Wie dem auch sei, Europa hat seine Pflicht mit sanfter Diplomatie zu erfüllen versucht sowie - durch die Hafenarbeiter - natürlich mit des Volkes Stimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žena se zadívá, nebo muž zalže, a bublavý potok i tiché nebe,
Eine Frau schaut Oder ein Mann lügt Und die sanften Bäche
Snaha vyhnout se vnucování, předčasným volbám a pokrytecké rétorice ještě nevylučuje trpělivou politiku hospodářské pomoci, tiché diplomacie a multilaterálního úsilí podpořit rozvoj občanské společnosti, vládu zákona a dobře organizované volby.
Auch ohne Zwang, vorschnelle Wahlen und heuchlerische Rhetorik kann man durch eine geduldige Politik wirtschaftlicher Unterstützung, sanfter Diplomatie und internationaler Bemühungen die Entwicklung einer Zivilgesellschaft, eines Rechtsstaats und gut organisierter Wahlen fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak ať dojde k této tragické ztrátě mladých životů, kterých jsme poslední dobou utrpěli až příliš, nebo k tichému odchodu starce ve spánku, v očích smrti jsme si všichni rovni.
Doch sei es der tragische Verlust jungen Lebens, wie er uns in letzter Zeit so oft ereilt hat, oder das sanfte Dahinscheiden in der Nacht, im Angesicht des Todes sind wir alle gleich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věděla jsem, že to byl Jack prohnaný Jack, tichý Jack.
Ich weiß, dass es Jack war, der gerissene Jack, der gelassene Jack.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jeho tichý chod byl klam;
ihr ruhiger Gang war eine Täuschung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Naše válečné tažení se zastavilo až u Tichého oceánu."
"Unser Feldzug fand sein Wnde erst am Stillen Ozean."
- Uprostřed Tichého oceánu.
- Mitten im Stillen Ozean.
tichý člověk
ein stiller Mensch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Schmidt byl její nápadník, jak se hned ukázalo jemný, ale tichý člověk, který se nechtěl přidat k našemu rozhovoru, ačkoliv ho Lotta do něho neustále vtahovala;
Ihr Liebhaber (denn als solchen stellte sich Herr Schmidt gleich dar ), ein feiner, doch stiller Mensch, der sich nicht in unsere Gespräche mischen wollte, ob ihn gleich Lotte immer hereinzog.
tichý společník
stiller Teilhaber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost, že tyto náklady odpovídají podílu státu ve společnosti AVR Chemie, nic nemění na zjištění, že jde o státní podporu, jelikož stát by jako tichý společník ve společnosti AVR Chemie byl zodpovědný jen do výše svého podílu – a ne za další pohledávky, které tento podíl převyšují.
Die Tatsache, dass diese Kosten mit der Beteiligung des Staates an AVR Chemie übereinstimmen, ändert nichts an der Feststellung, dass es sich um staatliche Beihilfe handelt, da der Staat, als stiller Teilhaber an AVR Chemie, nur in Höhe seiner Beteiligung haftbar wäre – und nicht für weitere Forderungen, die diese Beteiligung übersteigen.
Jsem tichý společník, jak velmi rád zdůrazňuješ.
Ich bin stiller Teilhaber, wie Sie darauf hingewiesen haben.
Jsem jen tichý společník, pokud myslíš tohle.
Ich bin stiller Teilhaber, wie Sie darauf hingewiesen haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tichý
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hat nichts mit "Gier" zu tun.
Er hat alles abgeschaltet.
Schalten wir um auf Flüsterbetrieb.
- Auf Schleichfahrt gehen!
Ausserdem, du bist nicht deswegen hier, oder?
- Er schweigt aber nicht viel.
Nejspíš mají tichý alarm.
Ihr werdet euch gut verstehen.
Jednoduchý, tichý a rychlý. Hlavně musí být tichý.
Einfach, schnell' und vor allem geräuschlos.
Tak, že přepluji Tichý oceán.
Damit, den Pazifik zu überqueren.
Byl to váš tichý investor.
Er was euer geheimer Investor.
- Máš někde nějaký tichý telefon?
Kann ich irgendwo in Ruhe telefonieren?
Ropovod Východní Sibiř – Tichý oceán
Ostsibirien-Pazifik-Pipeline
Nun, der Pazifische Ozean ist entsetzlich überfischt.
Panebože, byl to tichý muž.
Herrgott, was haben wir verloren.
Bože, najdi si tichý koutek!
Du meine Güte, nehmt euch doch ein Zimmer.
Lovec, vědec Skinner je tichý.
Einen Jäger, wissenschaftler, selbst Skinner hat verborgene Talente.
Svědomí je tichý hlásek, který lidé neposlouchají.
Gewissen ist die kleine innere Stimme, auf die die Menschen nicht hören wollen.
Jestli tam je, zapnula tichý chod.
Wenn sie hier ist, fliegt sie geräuschlos.
Pak poslali tichý signál přes rádiovou síť.
Sie sendeten dann ein sehr schwaches und bedeutungsloses Signal über ihre Radionetzwerke.
To proto jim říkají "tichý psi".
Man nennt sie "die stummen Hunde".
Jednou i takový tichý dům u jezera.
Äh, und einmal ein kleines Haus am See.
Byl to slušný chlap, ale dost tichý.
Er war nett, lebte zurückgezogen.
Já zapomněl. Koukej, mám tam tichý režim.
Das hab ich ja ganz vergesssen, sieh mal, der Klingelton ist abgeschaltet.
To sériové číslo byl tichý zásah.
Beim Prüfen der Seriennummer gab es einen Treffer.
Raději bychom měli tichý večer s jídlem.
Wir haben uns eher auf einen ruhigen Abend und ein Abendessen gefreut.
Je to hustá bytost Moderní, tichý kat.
Er ist so cool als Vollstrecker, und so.
Tichý vchod do jednoho z oblouků.
Ein 4-Mann-Team steigt durch ein Oberlicht ein. In Ordnung.
- Je tu pěkně tichý Štědrý den.
Hier ist es ja wie ausgestorben.
Pozor všichni, přecházíme na tichý provoz.
An alle, ab jetzt lautlose Fahrt.
Oddělení pro Afriku, Karibik a Tichý oceán
Referat Afrika, Karibik und Pazfik
U večeře jsi byl tak tichý.
Und du bist bei Tisch immer so schweigsam.
- Co vydává ten tichý zvuk? - Nic.
Nur wenn ich nach Mitternacht Spaghetti gegessen habe.
-Najdu si tichý místo a oběsím se.
Ich such mir eine Ecke und erhänge mich.
Rychlý jako blesk, ale tichý jako myška.
Den Neun-Liter V1 6. Schnell wie der Wind. Nur leiser.
To je ten tichý a zarputilý George?
Ist das der schweigsame, mürrische George?
- Nepočká to, až budu tichý hráč?
- Können Sie nicht warten?
Předpokládám, že chcete tichý režim, Detektive?
Ich vermute, Sie wollen den Ruhemodus, Detective?
Běžný písemný postup a ‚tichý postup‘
Gewöhnliches schriftliches Verfahren und Verfahren der stillschweigenden Zustimmung
Jsem ten tichý hlásek, co hrmí nocí.
Ich bin die kleine Stimme, die nachts donnert.
Škoda, že jsme si nenašli tichý kout.
Zu schade, dass wir keinen Platz ganz für uns allein finden konnten.
Klidný jako želva, tichý jako myška.
Seelenruhig, ohne einen Pieps.
Jak se spustí ten tichý alarm?
Wie lösen Sie den stummen Alarm aus?
Pod stylovou kapotou, klidný, tichý čtyřválcový motor.
Unter der stylischen Motorhaube ein leiser V4-Motor.
Dnes ráno jste nebyl tak tichý.
Heute morgen waren Sie nicht so verschwiegen.
Dejte ihned kurz na Tichý oceán.
Wir nehmen unverzüglich Kurs auf den Pazifik.
Není zoufalý, je tichý a trpělivý
Es murrt nicht, es duldet.
Chtěl jsem to otevřít jako tichý zloděj.
Ich wollte das Ding nur öffnen. Wie ein ganz erfahrener Einbrecher.
Povídali Jay a Tichý Bob. Použili naše skutečné jména.
Sie benutzten unsere richtigen Namen.
Vypadáš jako by ses chystal na tichý večer.
Sieht aus, als wären Sie lieber allein.
Tichý alarm byl spuštěn ve zlatnictví na hlavní třídě.
In dem Juweliergeschäft auf der Main St. wurde ein lautloser Alarm ausgelöst.
Vždycky jsem oceňoval naše společné klidné chvilky obyčejný, tichý chvilky..
Ich lernte die angenehmen Momente mit Rita zu schätzen -- die behaglichen, ruhigen Momente --
Myslíte si, že by mohl být tichý společník?
Aber denkst du, dass er ein Teilhaber sein könnte?
Tenhle milý, tichý, nudný život je jenom můj.
Dieses nette, langweilige Leben gehört ganz allein mir.
Právě jsem zmáčkla tlačítko, které spustilo tichý alarm.
Ich habe soeben einen Knopf gedrückt, der Alarm auslöst.
Jak máš tichý, jemný orgasmus, jako bys šeptal.
Du mit deinem sanften Orgasmus, zart wie ein Flüstern.
Thore, tady nejde o to prozkoumat Tichý oceán.
Thor, hier ging es nicht darum, den Pazifik zu erforschen.
Máš tak krásné zelené oči, že zatemní i Tichý oceán.
Deine grünen Augen sind unglaublich. Die leuchten wie der pazifische Ozean.
Zavést „tichý souhlas“ při vydávání licencí a registraci.
Einführung eines „Verfahrens der stillschweigenden Zustimmung“ bei Lizenzerteilung und Registrierung.
Dokonce bylo slyšet tichý, ale zato vícehlasý zpěv.
Sogar einen leisen, aber mehrstimmigen Gesang hörte man.
A západ? Samý Rus až po Tichý oceán.
Und nach Osten ist alles sowjetisch bis zum Pazifik.
Sousedé říkají, že Malnick byl tichý osamocený muž.
Malnicks Nachbarn beschrieben ihn als ruhigen Mann, der allein lebte.
Aby Rusové věděli, kdy přepnout na tichý chod?
Um den Russen einen Plan zum Stummtauchen zu geben?
A nebe je modré jako jižní Tichý oceán.
Und der Himmel ist blau wie die Südsee.
Dejte nám nějaký pěkný, tichý stůl. Ano pane.
- Einen schönen, ruhigen Tisch, bitte.
A to jsem si říkal, že jsi takový tichý chlapec.
Und ich dachte, du wärst eher so der harmlose Typ.
Dal jsem tichý souhlas s tou výměnou v limuzíně.
Ich habe eure Freunde gelobt für die Idee mit der Limousine.
To, že je tichý a milý z něj nedělají idiota.
Zurückhaltend und nett zu sein, macht ihn nicht zum Idioten.
Nejsou zrovna tichý, ale pravděpodobně budou opravdu levný.
- Geh ordentlich ab auf den Wellen. - Oh, ja.
Kromě toho bych radši strávila tichý večer s tebou.
Außerdem verbringe ich lieber einen ruhigen Abend mit dir.
Radu Evropy naopak diskredituje její neustálý tichý souhlas s ruskou autoritářskou vládou.
Umgekehrt wird der Europarat durch seine andauernde Zustimmung gegenüber Russlands autoritärer Regierung in Verruf gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karl našich služeb čas od času využil jako jakýsi tichý partner.
Karl hat hin und wieder unsere Dienste in Anspruch genommen, als eine Art diskreter Partner.
Vy budete ten silný tichý člověk a já odrazím všechny otázky.
Sie halten sich im Hintergrund und ich fang die Fragen ab.
Podívej, nenuť mě přijít s myšlenkovýma bublinama, abych se přenesla přes ty tvoje tichý pohledy.
Hör mal, bring mich nicht dazu, mir zu deinen schweigenden Blicken Gedankenblasen vorzustellen.
Ale to byl vždy, šepot a velice tichý, jako by se před něčím schovával.
Er redete im Flüsterton, als ob er sich irgendwie verstecken müsste.
Tichý alarm v tvém bytě se dneska v noci taky spustil.
Auch in Ihrer Wohnung wurde heute Nacht Alarm ausgelöst.
Čekal na něco tajemného, na tichý signál, který ho dostane ven.
Er wartete auf einen unhörbaren geheimen Alarm, der ihn in Bewegung setzen wird.
To slovo se mi vrylo do mozku, jak jsem tak poslouchal jejich tichý rozhovor.
Dieses Wort schwirrte mir im Kopf rum, als ich hörte, wie ihr nächtliches Gespräch leiser wurde.
Najednou se z nich stane váš dorozumívacíjazyk a zbývá jen tichý ústup do neutrálních rohů.
Plötzlich gehört es zum Alltag einer Beziehung und die einzige Mögllchkeitistderschweigsame Rückzug in eine neutrale Ecke.
Plukovník Jack O'Neill, Major Sam Carterová, a tenhle vysoký, tichý je Teal'c.
Colonel Jack O'Neill, Major Sam Carter, und der große Schweigsame ist Teal'c.
Spoléhám na to, že nás lidé z celého světa podpoří, abychom mohli tento tichý skandál ukončit.
Ich zähle auf die Menschen überall auf der Welt, uns dabei zu unterstützen, diesen todgeschwiegenen Skandal zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje tichý předpoklad, že nikdo nesmí oproti ostatním tratit, a to ani krátkodobě.
Die unausgesprochene Prämisse ist, dass es keine Verlierer geben darf, nicht einmal kurzfristig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže si myslíte, že to je buď nenasytná manželka naštvaný syn, nebo tichý společník?
Also denkst du, dass es entweder die gierige Ehefrau, der wütende Sohn, oder der dubiose Geschäftspartner ist?
Proč letěli přímo proti nám, aby nám dali tichý důkaz, že tu jsou?
Warum fliegen sie uns vor die Nase und spielen dann den Schweigsamen?
Chtěl jsem si doma užít tichý a hezký den a sledovat zápas.
Eigentlich wollte ich nur einen netten, ruhigen Tag Zuhause haben und mir das Spiel ansehen.
Pokaždé je to nějaký tichý podivín, kdo za sebou táhne tuhle věc.
Es sind immer die ruhigen Freaks, die dieses Zeug durchziehen.
Závodníci budou muset přeleštit antény svých navigací, protože mezi Čínou a Mexikem leží široký Tichý oceán.
Jetzt kommt's auf die GPS-Antennen an, denn es liegt ein riesiger Ozean zwischen hier und Mexiko.
Nemohla bych z L.A. odjet bez toho, aniž bych neviděla Tichý oceán.
Ich konnte L.A. nicht verlassen, ohne den pazifischen Ozean gesehen zu haben.
Z podnětu předsednictví může Rada jednat zjednodušeným písemným postupem nazývaným ‚tichý postup‘ v těchto případech:
Auf Veranlassung des Vorsitzes kann der Rat in folgenden Fällen im Wege des vereinfachten schriftlichen Verfahrens (‚Verfahren der stillschweigenden Zustimmung‘) tätig werden:
provádění společné zahraniční a bezpečnostní politiky prostřednictvím sítě ‚COREU‘ (‚tichý postup COREU‘) [8].
zur Durchführung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik über das ‚COREU‘-Netz (‚COREU-Verfahren der stillschweigenden Zustimmung‘) [8].
Je ovšem otázkou, zda málomluvný a tichý Ignatjev bude s to uskutečnit zásadní reorganizaci.
Die Frage ist, ob der ausgesprochen weiche Ignatiew eine größere Umorganisation durchsetzen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skvělá aerodynamická forma, pravidelný a tichý chod, který je umožněn díky kuličkovému ložisku.
Die wunderschöne aerodynamische Form, optimale Laufruhe dank eines elektronischen Kugellagers,
Víte, o samotě s hochy, je to vcelku tichý a příjemný chlapík.
Unter Männern ist er ein sympathischer Zeitgenosse.
Myslel jsem, že jste příjemný a tichý mladík, a vy jste zatím buřič.
Ich hielt Sie für einen netten ruhigen Jungen, aber Sie sind ja ein Unruhestifter.
Důvod, proč s námi PGE vůbec mluví, je, že se jedná o tichý spor o nemovitost.
Die von PGE korrespondieren überhaupt nur mit uns weil es nur um eine kleine Immobiliensache geht.