Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ticho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ticho Stille 222 Ruhe 175 Schweigen 113
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tichoStille
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winston si najednou uvědomil ticho, jako si člověk uvědomí nový zvuk.
Winston wurde sich der Stille bewußt, so wie man sich eines neuen Geräusches bewußt wird.
   Korpustyp: Literatur
AA pak jsem ji slyšel vzlykat a pak.... ticho.
Und dann hörte ich sie schluchzen, und dann Stille..
   Korpustyp: Untertitel
Ticho
Stille
   Korpustyp: Wikipedia
Nejhorší je, když je ticho a pak slyším slova:
Die Stille ist am Schlimmsten. Wörter tauchen einfach auf:
   Korpustyp: Untertitel
Když mluvil, bylo takové ticho, že by bylo slyšet špendlík upadnout na podlahu.
Während er sprach, herrschte eine so tiefe Stille, dass man das Niederfallen einer Stecknadel hätte hören können.
   Korpustyp: Literatur
Ticho je najednou delší a hlubší.
Stille ist gleichzeitig länger und tiefsinniger.
   Korpustyp: Untertitel
Napjatě poslouchali - ale v celém domě vládlo hluboké ticho.
Sie horchten angespannt, allein tiefe Stille herrschte im ganzen Hause.
   Korpustyp: Literatur
Ten bude příští týden, kdy tu bude jen a jen ticho.
Der ist nächste Woche, wenn da nichts mehr außer Stille ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vás požádat, abychom nyní drželi minutu ticha za lorda Bethella a všechny oběti terorismu.
Ich darf Sie bitten, dass Sie Lord Bethell und aller Opfer des Terrorismus in Stille gedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neříkej mi, že jsi tu kvůli klidu a tichu.
- Sag nicht, du suchtest hier Frieden und Stille.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je ticho ist es still 27
hrobové ticho Totenstille 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ticho

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni ticho, ticho hrobové
Es wird Zeit, dass ihr erfahrt
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Ticho.
- Es ist nicht alles in meinem Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Ticho, Turtle.
Halt's Maul, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ticho.
Die Leitung ist immer noch tot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré ticho, nebo špatné ticho?
Ist das ein gutes oder schlechtes Zeichen?
   Korpustyp: Untertitel
(Napjatý úžas a ticho.
(Stillschweigen vor allgemeinem Erstaunen.
   Korpustyp: Literatur
Ticho v relaci '% 1'
Keine Aktivität in Sitzung" %1"
   Korpustyp: Fachtext
Ahoj, děti, ticho.
Oh, uh, hey, Leute, runter da.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho! Všechny vás zabiju!
Maul halten, ich bring euch alle um!
   Korpustyp: Untertitel
Ticho, to je nádhera.
Amen, es ist wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Ticho! - Je to pravda.
Sie sind Randerscheinungen beim Untergang von Weltreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mezi vámi ticho.
Bei euch wird es mir gutgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho! Chce žaloba reagovat?
Nimmt die Staatsanwaltschaft dazu Stellung?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu tak ticho.
Es ist ja auch noch früh.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor, prosím. Ticho!
Das Wasser wird nicht höher steigen!
   Korpustyp: Untertitel
Je ticho, takže jdu.
Die wollen nur ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to dělá? - Ticho!
- Was macht er da?
   Korpustyp: Untertitel
- To mrtvý ticho.
Es ist totenstill.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ticho je nebezpečný.
Gefährlich, wenn's totenstill ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se uklidni! - Ticho!
- Kümmer dich um deinen eigenen Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš mi jen ticho.
Ihr habt mir Schlaf gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ste tak ticho?
- Was schweigst du hier rum?
   Korpustyp: Untertitel
Vy taky. Ticho, prosím.
He, Feigling, wieso versteckst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, ticho, prosím.
Bitte, beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ticho, chlape.
- Halt die Schnauze, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ticho. Ne, židle nemluví.
- Halt, nein, Mäuse reden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste tak ticho?
Warum sagt ihr nichts?
   Korpustyp: Untertitel
-Buď ticho a jez!
- Was war denn Deins?
   Korpustyp: Untertitel
- víš co řekl? - ticho!
Giulietta, weißt du, was er gesagt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vypadají stejně. Ticho!
Die sehen alle gleich aus, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Reg, buď ticho.
- Reg, kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, radši buď ticho.
Nein, sag gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte, kurva, ticho.
Und haltet eure Scheißklappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho, při Mně!
Ach, was weißt du denn!
   Korpustyp: Untertitel
Ticho a nehrbaťte se.
Und halten Sie sich gerade!
   Korpustyp: Untertitel
Ticho, k zemi!
Maul halten. Runter.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady takové ticho.
Es gibt hier kein Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Obklopovalo mě hluboké ticho.
Bald umgab mich eine schwache Dämmerung.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho jako v hrobě.
Stumm wie ein Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho, vy idioti!
Hört auf, ihr Bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ticho, OK?
Hör mir zu! Es ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
Ticho, zvládnu to.
Ich kriege das hin, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Co Ticho dělá?
- Was wollen die Silence?
   Korpustyp: Untertitel
I ty budeš ticho.
Du, bleib cool!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, všichni ticho.
Hey, jetzt beruhigt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho je náš kámoš.
Silence ist unser Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Na programu je ticho.
- Nichts als Rauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je tu ticho?
Warum höre ich es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu být ticho.
Was ist das für ein Krach?
   Korpustyp: Untertitel
Ticho, ty hloupá!
Der Karneval ist zu Ende, ihr Knalltüten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř bylo smrtelné ticho.
Da drinnen war es totenstill.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. Ticho! Lidsképáření.
Menschen paaren sich Oh, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho! Samozřejmě že ne.
Natürlich war es keine Eitelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ticho! Rozptyluješ ho!
- Du störst seine Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
- Ticho, dívej se dopředu.
- Setz dich ordentlich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak budete ticho?
- Würden Sie sich da bitte raushalten!
   Korpustyp: Untertitel
A buď už ticho.
Jetzt halt's Maul und fahr!
   Korpustyp: Untertitel
Ticho. Je půl desáté.
-Quengele nicht, es ist nach zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky - miluju ticho.
Oh, ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Srát na takové ticho!
Scheiß auf den Lärm!
   Korpustyp: Untertitel
-Ticho, nebo vyplašíš ryby.
Wer bist du? Ein großer Roboter!
   Korpustyp: Untertitel
- Buď tam dole ticho.
Das werden sie im Knast sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, už budu ticho.
Ich sag ja nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A potom nastane ticho.
und dann hört das Geräusch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv to ticho, Marguerite.
Entschuldigen Sie, dass wir nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak uklidněte se, ticho.
Na gut, gib mir eins.
   Korpustyp: Untertitel
A už buď ticho.
Jetzt hör auf zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš být ticho.
Jetzt ist Auszeit für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Poppy, buď ticho!
Hör auf zu bellen, Poppy.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšíte to ticho?
- Ah, eine wunderbare Stelle!
   Korpustyp: Untertitel
Ticho! Neříkej tyhle kraviny.
- Erneuere, süße Liebe, Deine Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho, uklidněte se.
Fig! Deckung von hinten!
   Korpustyp: Untertitel
-Ticho, blonďáku, uslyší nás
Sonst fliegen wir noch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ať žije hrobový ticho.
Es geht doch nichts über einen Schalldämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ticho o tom.
Jetzt bleiben Sie mal locker.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho, něco se nauč.
Schnauze, lern was!
   Korpustyp: Untertitel
- Ticho, někdo sem jde.
- Da kommt jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Jako hrob. Ticho.
Ich schweige wie ein Grab
   Korpustyp: Untertitel
Proč bylo tak dlouho ticho?
Wieso wurde so lange geschwiegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detekováno ticho v monitorované relaciName
In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestelltName
   Korpustyp: Fachtext
Nesnáším samotu.Takové ticho, tak sama.
Ich hasse es, allein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho. Někdo klepe na dveře.
Da ist jemand an der Tür!
   Korpustyp: Untertitel
A po chvíli bylo ticho.
Ich ging nach hinten, die Hintertür stand offen.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho, nebo ti spravím fasádu.
- Meine Faust tarnt gleich dein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ticho, nebo tě vyhodím ven.
Schön brav, Junge, sonst kannst du gern wieder aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je tam takový ticho.
Es sind immer die Stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, ticho, co bylo tamto?
Warte, wartet, wartet, wartet. Was war das?
   Korpustyp: Untertitel
Ticho! Tito lidé budou popraveni.
Es wird Zeit, diese Menschen endlich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Špatně jste mě pochopili. - Ticho.
Hab ich nie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Venku je doslova mrtvolný ticho.
Ich war beim besten Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
A je tam takové ticho.
Es ist ziemlich einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ticho. Chybí mi.
Ich vermisse ihre Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho, máme na drátě Memphise.
Jungs! Wir haben Memphis in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou ticho asi hodinu.
- Seit einer Stunde herrscht Funkstille.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho a ruce za hlavu!
Nehmt die Hände hinter den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ticho, všichni, dáme Wendy zbohem.
Schweigt allesamt! Wendy spricht ihre Abschiedsworte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je mrtvolný ticho.
Nein, es ist nichts los.
   Korpustyp: Untertitel
- Na zem a ticho, jasný?
Runter auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
- Když tam bylo to ticho.
Dass alles stumm war.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Ticho potřebovalo vesmírný skafandr.
Weil die Silence einen Raumanzug brauchten.
   Korpustyp: Untertitel