Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston si najednou uvědomil ticho, jako si člověk uvědomí nový zvuk.
Winston wurde sich der Stille bewußt, so wie man sich eines neuen Geräusches bewußt wird.
AA pak jsem ji slyšel vzlykat a pak.... ticho.
Und dann hörte ich sie schluchzen, und dann Stille..
Nejhorší je, když je ticho a pak slyším slova:
Die Stille ist am Schlimmsten. Wörter tauchen einfach auf:
Když mluvil, bylo takové ticho, že by bylo slyšet špendlík upadnout na podlahu.
Während er sprach, herrschte eine so tiefe Stille, dass man das Niederfallen einer Stecknadel hätte hören können.
Ticho je najednou delší a hlubší.
Stille ist gleichzeitig länger und tiefsinniger.
Napjatě poslouchali - ale v celém domě vládlo hluboké ticho.
Sie horchten angespannt, allein tiefe Stille herrschte im ganzen Hause.
Ten bude příští týden, kdy tu bude jen a jen ticho.
Der ist nächste Woche, wenn da nichts mehr außer Stille ist.
Chtěl bych vás požádat, abychom nyní drželi minutu ticha za lorda Bethella a všechny oběti terorismu.
Ich darf Sie bitten, dass Sie Lord Bethell und aller Opfer des Terrorismus in Stille gedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neříkej mi, že jsi tu kvůli klidu a tichu.
- Sag nicht, du suchtest hier Frieden und Stille.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vesmír nebyl nic než ticho a nehybnost a noc.
Und dann war alles Nacht, Schweigen, Ruhe.
Ticho, spratci, nebo vás zavřu za rušení vyšetřování!
Ruhe, Du Rotzlöffel, sonst lasse ich Dich verhaften!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Ticho, nebo dám vyklidit soudní síň!
Ruhe, oder ich lasse den Saal räumen!
S rukama zkříženýma na prsou klidně čekal, až nastane ticho.
Die Arme über der Brust gekreuzt wartete er es regungslos ab, bis wieder Ruhe eingetreten war.
To nikdo nevidíte, že potřebuje klid a ticho!
Sehen Sie denn nicht, der Mann braucht Ruhe!
Na plošinách totiž není dostatečný klid a ticho pro rození, kojení a odchov mláďat.
Für das Werfen, Säugen und die Aufzucht der Jungen bieten die Sandbänke zu wenig Ruhe.
Jo, ale jsou přece i jiná zaměstnání, kde můžete pracovat sama a v tichu.
Ja, aber es gibt auch andere Jobs, wo man allein in Ruhe arbeiten kann.
Předseda tedy smekl klobouk a po tomto krajním zákroku nastalo okamžitě ticho.
Da entblößte der Präsident den Kopf und Dank diesem allerletzten Hilfsmittel entstand wenigstens eine leidliche Ruhe.
Ruhe jetzt. Setzen Sie sich!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ticho okolo nelegálních letů CIA hovoří samo za sebe.
Das Schweigen zu den verbrecherischen CIA-Flügen spricht für sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted' si budeme muset užívat chvíli ticha.
Wir müssen uns eine Weile mit Schweigen begnügen.
A vesmír nebyl nic než ticho a nehybnost a noc.
Und dann war alles Nacht, Schweigen, Ruhe.
k momentu, keď reč zaniká až do ticha.
Diese Stimme drang deutlich zu mir durch das Schweigen.
Konečně se ozvalo volání po tichu a celá síň upřela se zatajeným dechem oči na dveře.
Endlich wurde Schweigen geboten und alles blickte erwartungsvoll nach der Tür.
Ticho je ještě horší než skotský přízvuk.
Schweigen ist noch schlimmer als dein Schottisch.
My tvrdíme, že stojíme před zdí ticha.
Wir sagen, dass wir auf eine Mauer des Schweigens treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ticho je jedna z jejich zbraní.
Schweigen ist nur eins ihrer Hilfsmittel.
Nastalo ticho, které jim připadalo jako věčnost.
Das Schweigen zog sich in die Länge und schien eine Ewigkeit zu dauern.
Dřív jsme slyšeli zvuk teď je ticho.
Wo einst Laute erklangen, herrschte nun Schweigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na té chodbě nahoře je takové ticho, že si to nikdo nedovede představit, pokud tam nebyl.
In diesem Korridor oben ist es so still, daß man es sich gar nicht vorstellen kann, wenn man nicht dort gewesen ist.
Je tu takové ticho, je to divné.
Es ist so still. Das ist merkwürdig.
Je opravdu nejvyšší čas, aby se Evropská unie vrátila k otázce tabáku. Ticho okolo tohoto tématu trvalo příliš dlouho.
Es ist in der Tat höchste Zeit, dass wir in der Europäischen Union das Thema Tabak wieder zur Sprache bringen, denn es ist in diesem Punkt zu lange still gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je nahoře bouře, na dně je klid a ticho.
Wenn oben der Srurm tobt, ist es unten ruhig und still.
Je ticho a noci začínají být chladné.
Es ist still und die Nächte werden langsam kalt.
Buď jsem najednou ohluchnul, nebo je tu najednou ticho.
Entweder bin ich jetzt taub geworden, oder es ist einfach nur so still hier.
Obèas, když celá rodina spí, sejdu dolù, je tam ticho.
Wenn alle schlafen sitze ich manchmal unten und es ist so still.
Je těžké zůstat ticho, když se šplháš po budově.
Es ist schwer, still zu sein, wenn man ein Gebäude hochsteigt.
hrobové ticho
Totenstille
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdesi daleko zvonek odbíjel zvučně každou čtvrt hodiny. Jinak ale hrobové ticho rozkládalo se starým domem.
Von Ferne hörte ich eine Glocke jede Viertelstunde schlagen, doch davon abgesehen lag das alte Haus in Totenstille da.
Novináři říkají více, než je pravda, přesto však, v dodávce panovalo hrobové ticho.
Eigentlich sind Reporter das geschwätzigste Volk, das es gibt, aber im Wagen herrschte Totenstille.
U mě v pokoji je hrobové ticho.
Bei mir herrscht Totenstille.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ticho
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni ticho, ticho hrobové
Es wird Zeit, dass ihr erfahrt
- Es ist nicht alles in meinem Kopf!
Die Leitung ist immer noch tot.
Je to dobré ticho, nebo špatné ticho?
Ist das ein gutes oder schlechtes Zeichen?
(Stillschweigen vor allgemeinem Erstaunen.
Keine Aktivität in Sitzung" %1"
Oh, uh, hey, Leute, runter da.
Ticho! Všechny vás zabiju!
Maul halten, ich bring euch alle um!
Sie sind Randerscheinungen beim Untergang von Weltreichen.
Bei euch wird es mir gutgehen.
Ticho! Chce žaloba reagovat?
Nimmt die Staatsanwaltschaft dazu Stellung?
Es ist ja auch noch früh.
Dávejte pozor, prosím. Ticho!
Das Wasser wird nicht höher steigen!
Tohle ticho je nebezpečný.
Gefährlich, wenn's totenstill ist.
- Ty se uklidni! - Ticho!
- Kümmer dich um deinen eigenen Dreck!
Ihr habt mir Schlaf gegeben.
- Was schweigst du hier rum?
He, Feigling, wieso versteckst du dich?
Bitte, beruhigen Sie sich.
- Halt die Schnauze, Kumpel.
- Ticho. Ne, židle nemluví.
- Halt, nein, Mäuse reden nicht.
Giulietta, weißt du, was er gesagt hat?
Všechny vypadají stejně. Ticho!
Die sehen alle gleich aus, finde ich.
Und haltet eure Scheißklappen.
Und halten Sie sich gerade!
Es gibt hier kein Geräusch.
Obklopovalo mě hluboké ticho.
Bald umgab mich eine schwache Dämmerung.
Hör mir zu! Es ist mir egal!
Ich kriege das hin, okay?
- Was wollen die Silence?
Hey, jetzt beruhigt euch.
Silence ist unser Freund.
Was ist das für ein Krach?
Der Karneval ist zu Ende, ihr Knalltüten.
Uvnitř bylo smrtelné ticho.
Da drinnen war es totenstill.
Omlouvám se. Ticho! Lidsképáření.
Menschen paaren sich Oh, tut mir leid.
Natürlich war es keine Eitelkeit.
- Du störst seine Konzentration.
- Ticho, dívej se dopředu.
- Setz dich ordentlich hin.
- Würden Sie sich da bitte raushalten!
Jetzt halt's Maul und fahr!
-Quengele nicht, es ist nach zehn.
-Ticho, nebo vyplašíš ryby.
Wer bist du? Ein großer Roboter!
Das werden sie im Knast sagen.
und dann hört das Geräusch auf.
Omluv to ticho, Marguerite.
Entschuldigen Sie, dass wir nichts sagen.
Jetzt ist Auszeit für dich.
Hör auf zu bellen, Poppy.
- Ah, eine wunderbare Stelle!
Ticho! Neříkej tyhle kraviny.
- Erneuere, süße Liebe, Deine Macht.
-Ticho, blonďáku, uslyší nás
Sonst fliegen wir noch auf.
Es geht doch nichts über einen Schalldämpfer.
Jetzt bleiben Sie mal locker.
Ich schweige wie ein Grab
Proč bylo tak dlouho ticho?
Wieso wurde so lange geschwiegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detekováno ticho v monitorované relaciName
In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestelltName
Nesnáším samotu.Takové ticho, tak sama.
Ich hasse es, allein zu sein.
Ticho. Někdo klepe na dveře.
Da ist jemand an der Tür!
Ich ging nach hinten, die Hintertür stand offen.
Ticho, nebo ti spravím fasádu.
- Meine Faust tarnt gleich dein Gesicht.
- Ticho, nebo tě vyhodím ven.
Schön brav, Junge, sonst kannst du gern wieder aussteigen.
Vždycky je tam takový ticho.
Es sind immer die Stillen.
Počkejte, ticho, co bylo tamto?
Warte, wartet, wartet, wartet. Was war das?
Ticho! Tito lidé budou popraveni.
Es wird Zeit, diese Menschen endlich zu töten.
- Špatně jste mě pochopili. - Ticho.
- Venku je doslova mrtvolný ticho.
Ich war beim besten Arzt.
Ich vermisse ihre Stimme.
Ticho, máme na drátě Memphise.
Jungs! Wir haben Memphis in der Leitung.
Už jsou ticho asi hodinu.
- Seit einer Stunde herrscht Funkstille.
Nehmt die Hände hinter den Kopf.
- Ticho, všichni, dáme Wendy zbohem.
Schweigt allesamt! Wendy spricht ihre Abschiedsworte.
Ne, to je mrtvolný ticho.
- Když tam bylo to ticho.
Protože Ticho potřebovalo vesmírný skafandr.
Weil die Silence einen Raumanzug brauchten.