Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tief&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tief níže 3 tlaková níže 3 deprese 2
[ADJ/ADV]
tief hluboký 2.170 hluboko 850 hluboce 663 hluboké 235 nízký 85 vážný 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tief hluboký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
   Korpustyp: Webseite
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mary, du hast den König offenbar tief beeindruckt.
Mary, zřejmě jsi udělala na krále hluboký dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
PRAHA - Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du spürst die Wurzeln, die tiefen und starken.
Cítím, že mám kořeny. Hluboké a silné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen werden entweder umfassend und tief oder begrenzt und flach ausfallen.
Obchodní vyjednávání bývá buď široké a hluboké, nebo úzké a omezené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Knut war noch nie im tiefen Wasser.
Knut ještě nikdy nebyl v hluboké vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreichs Wandel ist das Ergebnis politischen Kalküls und tief empfundener Emotionen.
Francouzský posun je výsledkem jednak politického kalkulu, jednak hlubokého citu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verleugnung ist ein Fluss in Frank, und er fliesst tief.
Popírání je řeka, Frankie a je pořád hlubší a hlubší.
   Korpustyp: Untertitel
Russland durchläuft derzeit die tiefste, lang andauerndste Krise seiner neueren Geschichte.
Rusko prožívá nejhlubší a nejdelší krizi v moderních dějinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiefe hluboká 71 hloubky 4
Tiefe hloubka 402 hlubina 70 hloubce 64
tiefes hluboké 25
tief atmen zhluboka dýchat 17
tiefe Nacht hluboká noc 1
tiefe Kluft hluboký rozpor 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tief

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tiefe Hirnstimulation
Hloubková mozková stimulace
   Korpustyp: Wikipedia
- Hoch/Tief irgendjemand? - Hoch/Tief?
- "Kdo má víc", hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
tief und hoch tief und hoch
Dolů a nahoru. Dolů a nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Tief in dich gehen.
Šel bys do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist tief gesunken.
- No, tohle je pěkně nízké.
   Korpustyp: Untertitel
Muss nicht tief sein.
Nemusí to být nic hlubokého.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wut sitzt tief.
Jeho vztek je zakořeněný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich emfpinde tiefes Mitleid.
Jistě máte obavy, jak to všechno zvládnete.
   Korpustyp: Untertitel
Tief durchatmen. Jetzt ausatmen.
Nadechni se, vyčisti si hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Heavymetal ist tief gehend.
Heavy metal je hlubokej.
   Korpustyp: Untertitel
Tief durchatmen, Mom.
Nadechni se, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen, Junge.
Odpočiň si, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber. Tief einatmen.
Teď se pořádně nadechni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zoll zu tief.
O dva centimetry níž.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief reicht es?
Kam až to sahá?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es tief schläft.
Když to bude spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tief beeindruckt.
- Jen si ho běžte prohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckt tief drin.
Byla jsem v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist tief.
Ne tak blízko k okraji!
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen, Paul.
Z hluboka se nadechni Paule.
   Korpustyp: Untertitel
- Atme tief durch.
- Dobře. - Buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ist das tief.
Páni, to je výška.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiefe ihres Zynismus.
I tomu jejímu cynismu.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie tief ein!
Teď ti dá zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Steck es tief rein.
Chce to trošku hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, tief einatmen.
Teď se pořádně nadechni.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz tief einatmen, Davey!
No tak, dýchej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tief bewegt.
Nedokážu pořádně vyjádřit mou vděčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er atmet tief ein.
Nejsem zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, tief atmen!
Dýchej. Žádná písnička nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Nora, tief durchatmen.
- Noro, musíš se nadechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren tiefe Atemübungen.
To bylo dechové cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich schlafe tief.
Zdálo se mi, zze spím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tief gesunken.
Takže ano, jsem zvrácený.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach atmen. Tief atmen.
Jsou to jen malé bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Wunde ist tief.
Ta rána je hluboká.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu tief.
Vyhodí sami sebe do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so tief.
- To je tak dojemný.
   Korpustyp: Untertitel
Stille Wasser sind tief.
- Oh, je to černý kůň
   Korpustyp: Untertitel
Monster der Tiefe
Monstra pravěkých oceánů
   Korpustyp: Wikipedia
Tief durchatmen, Mr. Heavensbee.
Pořádně se nadechněte, pane Heavensbee.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie tief ein!
Vezmu ty věci, vyneseme ho ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Tief unter die Erde.
- Do hlubokého podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt atme tief durch.
A teď se nadechni.
   Korpustyp: Untertitel
Tief durchatmen, OK?
Jen dýchej, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist tief.
- Ale rána je hluboká.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Meter tief, Kleiner.
Dva metry pod zem s ním, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesalbter Dolch, tief versenken!"
"Posvěcená dýka, vbodnutá do hlubin!"
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen nur tief.
Jsou v hlubokém spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Tief atmen und pressen!
Nadechněte se a tlačte!
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief durch.
Samozřejmě, že můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Da fällt man tief!
Bude to dlouhý pád.
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief durch, Mann.
Překonej to, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Schmerz sitzt tief.
- Tvoje bolest je hluboká.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stecken tief drin.
Seš v tom až po uši, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben tief geschlafen.
Oba v tu dobu spali.
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief durch, Kleines.
Pořádně se nadechni, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Von tief unten hochholen!
Chyť se zábradlí, nakloň hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tief und langsam.
- Jo, pomalu a jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief durch, Mister.
Nadechni se, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich. Tief durchatmen.
Uklidni se a dýchej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist tief.
Zranění jsou hluboká.
   Korpustyp: Untertitel
Tief am Boden gewesen?
Držela ses dole u země?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast tief geschlafen.
Spal jsi jako zabitý.
   Korpustyp: Untertitel
"Vergrabt sie tief"?
"Někam ji zašij"?
   Korpustyp: Untertitel
Carter, atme tief durch.
Cartere, nadechni se.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist tiefe Nacht.
Je časných ranních hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Leider nicht tief genug.
- Obávám se, že nepříliš velká.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Fluss tief?
Je ta řeka hluboká?
   Korpustyp: Untertitel
Auf 9 Uhr tief.
Dole na devíti hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefe und Unschuld zugleich.
Zároveň hluboká a přitom panenská.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, jedenfalls tief.
- To nevím. Ale jedou.
   Korpustyp: Untertitel
- tief beschämt, Richard.
Včera večer jsi mě ztrapnil, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Atme einfach tief durch.
Jen se snaž pořádně dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht tief runter.
Je to velká výška.
   Korpustyp: Untertitel
Das betrübt mich tief.
- To mi láme srdce!
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, "wie tief"?
- Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das berührt mich tief.
Takže se cítím velice dojatý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz tief, zum Merken
- Do morku kostí, do hloubi
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich. Tief durchatmen.
Počkej, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff steckte tief drin.
Jeff v tom byl po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Die soll tief fliegen.
Nastav to na odraz od země.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie tief durch.
Nadechni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schnitt ist tief.
- Je to hluboká rána.
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen, okay?
Z hluboka se nadechni, jo?
   Korpustyp: Untertitel
In 100.000 Kilometern Tiefe.
Do hloubky dvaceti tisíc mil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verletzt mich tief.
- To jste mě urazil.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie tief durch.
Dovol mi se koncentrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterland, tief ins Bayou.
Na venkov, do bažin.
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger tief eintauchen.
- Trochu míň do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zu viel tief.
- Ano, málo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, grabt tief.
No tak, potrapte své mozkové závity.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Heimat tiefes Wasser.
Můj domov u Vélka vóda.
   Korpustyp: Untertitel
Luna aus der Tiefe.
luno, s hlubokými jeskyněmi. ó!
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief sind wir?
Máme být v 60 metrech.
   Korpustyp: Untertitel
Atme einfach tief durch.
Jen se chyť a z hluboka dýchej.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, tief einatmen.
- Pořádně se nadechni.
   Korpustyp: Untertitel
Warum also erst fragen Tief ist tief, hoch ist hoch
Hej, tak proč se ptát Zda pes je pes a les je les
   Korpustyp: Untertitel
Erst machen wir aus "tief und schlampig" "tief und schnell".
Pro teď se zaměříme na to, aby ses naučil lítat rychle i při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefe Venenthrombose und pulmonale Embolie:
Hluboká žilní trombóza a plicní embolie:
   Korpustyp: Fachtext