Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fangtiefe ist als mittlere Tiefe in Metern anzugeben.
Hloubka výlovu se zaznamenává jako průměrná hloubka v metrech.
Und das Wasser kommt aus den Tiefen der Erde.
A voda vyvěrá z velké hloubky pod povrchem země.
Die Gezeitenhöhe / der Wasserstand, auf den sich Tiefen und Höhen beziehen.
Přílivové datum/hladina vody, k nímž je vztažena hloubka a výška.
Die stärksten Werte in 20 Kilometer Tiefe im Inneren des Planetoiden.
Největší koncentrace je asi v hloubce od 10 do 20 kilometrů.
Zahl zur Angabe der Höhe oder Tiefe einer Energieressource.
Číslo reprezentující obor hodnot výšky nebo hloubky energetického zdroje.
Die meisten werden in diamanthaltigen Tonschichten abgebaut in bis zu 900 Meter Tiefe.
Většina se dobývá v šachtách v diamantonosných vrstvách v hloubce až tisíc metru.
konstruiert für Betrieb in Tiefen größer als 1000 m,
jsou konstruovány pro provoz v hloubkách nad 1000 m;
Die große Mühle der Burg fördert dieses Wasser aus 500 Metern Tiefe.
Vodu sem čerpá z hloubky 500 metrů velký hradní větrný mlýn.
Weshalb brauchen wir eine besondere Beschränkung der Tiefe?
Proč musíme stanovit omezení spojené s konkrétní hloubkou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil deine Stimme weder Persönlichkeit noch Tiefe besitzt.
Protože tvůj hlas nemá osobitost. Nemá hloubku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Geheimniß des Albatros lag jetzt in den unergründlichen Tiefen des Stillen Oceans begraben.
Tajemství Albatrosu se potopilo do hlubin Tichého oceánu.
lm Irrgarten gibt es keine Drachen oder Kreaturen der Tiefe.
V labyrintu nenajdete žádné draky, nebo příšery z hlubin.
Die Rohstoffpreise loten neue Tiefen aus.
Ceny komodit naopak klesají do nových a nových hlubin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Öffne dein Herz, erforsche die Tiefen deiner Seele.
Otevři bránu svého srdce. Prohledej hlubiny své duše.
Und wenn ich in die Tiefen ihrer heißen, seltsamen Augen blickte, war Eleonora vergessen.
Jakmile jsem pohlédl do hlubin jejich nezapomenutelných očí, musel jsem myslet jen na ně - a na ni.
Aus diesen dunklen Tiefen kommen unsere unvergleichlichen Schöpfungen.
Z těchto temných hlubin pocházejí naše nezměrné schopnosti.
Verglichen mit der Eroberung des Kosmos hat man den Tiefen der Ozeane, die doch nur ein paar Kilometer betragen, nur sehr dürftige Aufmerksamkeit entgegengebracht.
V porovnání s dobýváním vesmíru se věnuje nedostatečná pozornost hlubinám oceánů, které měří jen několik kilometrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe.
Země byla bez tvaru a prázdná a temnota byla obličejem hlubin.
Lag er jetzt in der unendlichen Tiefe des Atlantischen, des Pacifischen oder des Indischen Oceans?
Neleželo teď v hlubinách Atlantiku, Pacifiku nebo Indického oceánu?
Scott wird versuchen, ihn wieder aus den Tiefen seines eigenen Unterbewusstseins zurückzuholen.
Scott se ho pokusí přivést zpátky z hlubin jeho vlastního podvědomí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus der tiefe meines Herzens, danke dass du der stärkere Mann hier warst.
Z hloubky mého srdce ti děkuju, že jsi teď byl větší chlap.
Ja, gut, das ist weil Donaghy stößt mich ins tiefe Ende des Pools, den ich überhaupt nicht bauen wollte!
To proto, že mě Donaghy hodil do hloubky a já přitom nechtěla ani stavět.
aus der tiefe werden Sle gar nichts hören.
Z té hloubky ale nic neuslyšíš.
Das Schiff muss ins tiefe Wasser.
Musíme odplout do hloubky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary, du hast den König offenbar tief beeindruckt.
Mary, zřejmě jsi udělala na krále hluboký dojem.
Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
PRAHA - Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du spürst die Wurzeln, die tiefen und starken.
Cítím, že mám kořeny. Hluboké a silné.
Die Verhandlungen werden entweder umfassend und tief oder begrenzt und flach ausfallen.
Obchodní vyjednávání bývá buď široké a hluboké, nebo úzké a omezené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Knut war noch nie im tiefen Wasser.
Knut ještě nikdy nebyl v hluboké vodě.
Frankreichs Wandel ist das Ergebnis politischen Kalküls und tief empfundener Emotionen.
Francouzský posun je výsledkem jednak politického kalkulu, jednak hlubokého citu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verleugnung ist ein Fluss in Frank, und er fliesst tief.
Popírání je řeka, Frankie a je pořád hlubší a hlubší.
Russland durchläuft derzeit die tiefste, lang andauerndste Krise seiner neueren Geschichte.
Rusko prožívá nejhlubší a nejdelší krizi v moderních dějinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Raum nun befand sich viele Meter unter der Erde, so tief drunten wie möglich.
Teď se nacházel mnoho metrů pod zemí, tak hluboko, jak jen to bylo možné.
Harry sagte, es nahm viel zu früh und zu tief Besitz von mir.
Harry říkal, že se to do mně dostalo moc brzy a moc hluboko.
In der tief unter der Erde liegenden, niedrigen Kantine rückte die Schlange der Mittagsgäste nur langsam voran.
5 Hluboko v podzemí v závodní jídelně s nízkým stropem postupovala fronta na oběd pomalu a trhavě kupředu.
Erneut sind tief im Wald von Dreux zwei Schüsse gefallen.
Opět bylo hluboko v lese u Dreux slyšet dva výstřely.
die Ablehnung der Tibeter sitzt tief.
zášť mezi Tibeťany sahá příliš hluboko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane wusste, das sie tief in ihrem Herzen gut war.
Jane věděla, že hluboko uvnitř má čisté srdce.
Erdwärme ist Energie, die durch Temperaturunterschiede zwischen Erdoberfläche und Wärmespeichern tief unter der Erde (die so genannte geothermische Tiefenstufe) entsteht.
Geotermální energie je energie, která vzniká z rozdílu teplot zvaných geotermický gradient, mezi povrchem země a zásobárnami tepla hluboko pod povrchem.
Wir trafen tief in den Wäldern auf ein Milizcamp.
Dostali jsme se k základně milice hluboko v lese.
Hunderte von zerstörten Gemeinden liegen weit verstreut tief in den Bergen.
Stovky zničených komunit jsou roztroušeny hluboko v horách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ein Betrug so tief greifend ist, muss jemand zahlen.
Když zrada zasáhne takhle hluboko, někdo za to musí zaplatit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan liegt in einer gefährlichen Region, in der jeden Moment tief liegende Spannungen ausbrechen können.
Japonsko leží v nebezpečné oblasti, kde hrozí riziko, že hluboce zakořeněná napětí kdykoliv vzplanou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein wenig tiefer gehen vielleicht, als mit Gina.
Jděte trochu hlouběji, více než třeba s Ginou.
Frauen leiden weiterhin unter diskriminierenden Gesetzen und tief verankerter kultureller Ungleichheit.
Ženy musí stále snášet diskriminační zákony a hluboce zakořeněnou kulturní nerovnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir Sie in ein tieferes Loch stecken.
Možná bychom vás měli položit trochu hlouběji pod zem.
Das ist nicht unüberwindbar, wenn man nicht unmittelbar tief betroffen ist.
Není to nepřekonatelné, pokud nejsme hluboce a přímo na problému zúčastněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Abbott ließ sie mich danach tiefer vergraben.
Pan Abbott mě nutil je pak pohřbívat hlouběji.
Tief sitzende kulturelle Prägungen zählen hier weit mehr.
jejich hluboce zapuštěné kulturní kořeny jsou mnohem závažnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich so tief schlafen könnte, wäre ich im Paradies.
Kdybych taky tak hluboce spal, byl bych jako v ráji.
Es gibt in diesem Land Apriori, die sehr tief verankert sind.
V zemi jsou a priori obavy, které jsou velmi hluboce zakořeněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine direkte Bedrohung, also musst du tiefer und schneller graben.
Tohle je přímá hrozba, takže musíš jít hlouběji. A hlavně rychleji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verhandlungen werden entweder umfassend und tief oder begrenzt und flach ausfallen.
Obchodní vyjednávání bývá buď široké a hluboké, nebo úzké a omezené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ungefähr so tief wie ein Turm hoch ist.
Skoro tak hluboké, jako je vysoký činžák.
Italien und Spanien sind tief in die Rezession abgerutscht.
Itálie a Španělsko se propadly do hluboké recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, er ist nicht zu tief.
No, není to zas tak hluboké.
Globalisierung bedeutet auch tief greifende Veränderungen für das weltweite Kräftegleichgewicht.
Globalizace znamená i hluboké změny ve světové rovnováze sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nur wissen, wie tief es ist.
Jen jsem chtěla vědět, jak je to hluboké!
Haushaltsdisziplin bleibt unverzichtbar, genau wie tief greifende Strukturreformen.
Fiskální kázeň je i nadále nezbytná, stejně jako hluboké strukturální reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schnitte sind etwa einen halben Zentimeter tief, aber zerklüftet.
Rány jsou asi půl centimetru hluboké, ale jsou zubaté.
Anti-islamische Gefühle, die 1.000 Jahre Rivalität, Krieg und kulturelle Zusammenstöße reflektieren, sind quer durch Europa tief verankert.
Protiislámské smýšlení má v Evropě hluboké kořeny, v nichž se odráží tisíc let nepřátelství, válek a kulturních střetů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wunden sind so tief, dass sogar Magensäure auf dem Boden war.
Rány jsou tak hluboké, že jsou vidět stopy žaludečních kyselin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tief liegende Inselgruppen wie die Malediven werden im Meer versinken.
Nízko položené ostrovy jako Maledivy zmizí pod hladinou oceánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starbuck, du fliegst zu tief. Abbrechen und aufsteigen.
Starbuck, jsi moc nízko, vrať se nahoru.
Als serbische Kampfjets bedrohlich tief über Sloweniens Atomkraftwerk flogen, verschonten sie den Reaktor.
Když srbské bojové stíhačky přelétávaly hrozivě nízko nad slovinskou atomovou elektrárnou, reaktor ušetřily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind zu tief, um diesen Orbit halten zu können.
Jsme příliš nízko v atmosféře, na této dráze se neudržíme.
Für sie besteht die Decke über ihren Köpfen aus Beton und hängt viel tiefer über ihren Talenten und ihrer Mobilität.
Jejich strop není skleněný, nýbrž betonový a nachází se podstatně níže, než by odpovídalo jejich schopnostem a mobilitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu tief heißt: Ich will nur einen Arsch angrapschen.
Moc nízko: "Chci vám sáhnout na zadek."
Die kurzfristigen Zinssätze liegen in den USA mit 1,25% auf dem tiefsten Punkt seit vierzig Jahren.
Krátkodobé úrokové sazby jsou v USA na 1,25%, tedy nejníže za posledních 40 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Směr dobrý, ale jsi nízko.
Das ist richtig und in tief liegenden Ländern wie Bangladesh wird das zweifellos zu Problemen führen.
To je pravda a v nízko položených zemích, jako je Bangladéš, to očividně způsobí problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gute Zeug liegt 3 Stockwerke tiefer.
Parádní věcičky mají o tři patra níž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie holte tief Luft und trat in das Bild hinein.
Rosie se zhluboka nadechla a vkročila do obrazu.
Tief einatmen, Brust raus, die Hände auf die Rippen.
Zhluboka se nadýchněte. Vystrčte hrudník. Dejte ruce na žebra.
Rosie fuhr kerzengerade im Bett hoch, holte tief Luft und drückte sich den Saum der Decke an die Brust.
Rosie se posadila na posteli, zhluboka dýchala a přitahovala si pokrývku ke krku.
Man befahl ihnen, die ganze Zeit tief einzuatmen, weil das desinfiziere.
Řekli jim, aby zhluboka dýchali, že to je dobré pro desinfekci.
Rosie holte tief Luft und erzählte Anna von dem Tropfen Blut auf dem Laken.
Rosie se zhluboka nadechla a Anně vyprávěla o té kapce krve na prostěradle.
Atme tief ein und sag die magischen Wörter.
Zhluboka dýchej. A řekni ta kouzelná slůvka.
Selbstverständlich, sagte sie, dann holte sie tief Luft und fuhr fort:
Samozřejmě, řekla, zhluboka se nadechla a dodala:
Ich denke, wir sollten jetzt alle mal tief Luft holen.
Já si myslím, že bychom se měli všichni zhluboka nadechnout.
Als ihre Gesichter wieder voneinander abließen, seufzten beide tief.
Když se jejich tváře odtáhly, oba zhluboka vzdychli.
Vielleicht sollten wir noch einmal tief durchatmen.
Možná bychom se zase měli zhluboka nadechnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seinen tiefsten Stand erreichte er 2009; danach wies er eine steigende Tendenz auf und erreichte im UZ positive Werte.
Své nejnižší úrovně dosáhl v roce 2009, načež vykázal rostoucí tendenci a v období šetření se změnil na pozitivní.
Naoh einer Weile sind auoh die Höhen tiefer und rüoken in die Ferne.
Ale za čas jsou vrcholy nižší a méně časté.
die Temperatur der Flüssigkeit am Auslass des Innenwärmetauschers beträgt – 25 °C für tiefe Temperatur und – 8 °C für mittlere Temperatur;
výstupní teplota chladicí kapaliny u vnitřního výměníku tepla činí – 25 °C při nízké teplotě a – 8 °C při střední teplotě;
Der braune Ton liegt angenommene 92 Zehntel unter der tiefsten E-Oktave.
"Hnědý šum je 92 centů pod nejnižší oktávou E."
Der Durchschnittspreis der Einfuhren aus der VR China lag 2005 auf seinem tiefsten Stand.
Průměrná cena dovozu z ČLR byla na nejnižší úrovni v roce 2005.
Es gibt ein paar tiefe Wolken über Southern Victoria, welche vereinzelte Schauer im Küstengebiet bringen.
Pouze nad Jižní Viktorií je nízká oblačnost, která přinese ojedinělé srážky, vesměs na pobřeží.
bei – 162 °C oder einer tieferen Temperatur mit 100 Druckzyklen, jeweils bei einem Druck zwischen 0 und dem Arbeitsdruck.
udržuje se při teplotě – 162 °C nebo nižší, přičemž se tlakuje mezi 0 a pracovním tlakem po 100 cyklů.
Tieferer Schwerpunkt der Schwerelosigkeit. Erlaubt den Kindern sicherer zu sein und sogar noch höher zu springen.
Nižší centrum gravitace dovoluje být dítěti ještě více v bezpečí a skákat ještě výš.
In der Höhe verstellbare Kopfstützen dürfen bei der tiefsten Einstellung nicht mehr als 25 mm Abstand von der Oberkante der Rückenlehne haben.
Pokud je opěrka hlavy výškově nastavitelná, nesmí být ve své nejnižší poloze více než 25 mm od horní hrany opěradla sedadla.
Es könnte eine extrem tiefe Frequenz gewesen sein.
Mohlo by jít o extrémně nízkou frekvenci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Unterstützung unserer Mitglieder setzen wir nun bedeutsame Reformen unserer Kreditvergaberichtlinien um. Dies soll Länder zu ermutigen, sich beizeiten an den IWF wenden, bevor die Krise nämlich zu tief und beinahe unlösbar wird.
S podporou členských zemí zavádíme důležitou reformu naší úvěrové politiky, která podnítí státy, aby oslovovaly MMF dostatečně brzy, než se krize stane vážnou a téměř neřešitelnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum ist es vielleicht ganz gut, wenn man in der Eröffnungsbilanz wenigstens darin übereinstimmt, dass wir nämlich nicht wissen, wie tief diese Krise noch gehen wird.
Proto je zřejmě dobré, pokud se alespoň pro začátek shodneme na tom, že nevíme, jak vážná tato krize nakonec bude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sind wir tief besorgt über die erheblichen Risiken für den Datenschutz und die Privatsphäre, die in extrem großen Datenbanken bestehen.
Za prvé máme vážné obavy z obrovského rizika pro ochranu údajů a soukromí, pokud jde o extrémně velké databáze.
Ihnen, Herr Kommissionspräsident, möchte ich sagen: Wenn in Österreich ein LKW-Durchfahrverbot von einem Bundesland erlassen wird, fällt die Kommission in eine tiefe Sinnkrise und verhängt eine Sofortmaßnahme gegen Österreich.
Pane Barroso, chtěl bych k vám poznamenat, že po zákazu nákladních automobilů zavedeném jedním rakouským krajem Komise utrpěla vážnou krizi identity a poté přijala vůči Rakousku okamžitá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was bleibt, ist die tiefe Besorgnis Europas über das Leben der Menschen im Gaza-Streifen.
Zůstala jen vážná obava Evropy o životy lidí v Gaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Anbetracht der Entwicklungen der Situation im Iran kann man eigentlich nur tiefe Besorgnis äußern.
Pane předsedo, dámy a pánové, vzhledem k vývoji situace v Íránu nelze než vyjádřit vážné obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob ich dir das schon erzählt habe, aber vor kurzer Zeit habe ich eine tiefe Beziehung beendet.
Víš, asi jsem ti to neřekla, ale nedávno jsem ukončila vážný vztah.
Wir müssen die Staaten der Europäischen Union aus der gegenwärtigen tiefen Krise steuern, indem wir uns vorrangig auf die Schaffung von Arbeitsplätzen für möglichst viele europäische Bürgerinnen und Bürger konzentrieren.
Musíme vyvést země Evropské unie ze současné vážné krize tím, že se soustředíme na zajištění pracovních příležitostí pro co nejvyšší možný počet občanů jako na prvořadou prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellst du dir so etwa den Beginn einer tiefen und dauerhaften Beziehung vor?
Takhle si představujete vážný, dlouhotrvající vztah?
Die EU hat aus ihrer tiefen Besorgnis zur Art und Weise, wie mit diesen Fällen umgegangen wurde, keinen Hehl gemacht.
EU se netají svými vážnými obavami o to, jak byly tyto případy vedeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vergelte, flüsterte eine Stimme tief in ihrem Inneren.
Odměním se ti, v hloubce její mysli zašeptá hlas.
Und als ich aufgewacht bin, war der ganze Pool einen Meter tief mit Pisse gefüllt.
A když jsem se probral, v bazénu byli chcanky v hloubce tří stop.
Eine Masse, die an der Seite zwischen 125 mm und 925 mm hoch und 1000 mm tief ist, gilt als vorschriftsmäßig.
Má se za to, že tomuto požadavku vyhovuje těleso s hranou o výšce 125 až 925 mm a hloubce nejméně 1000 mm.
Hör mal, die haben alle schon so tief getaucht.
Podívejte, v téhle hloubce už všichni byli.
Je weniger tief die Hitzequellen liegen und je geringer die Kapitalkosten sind, desto wettbewerbsfähiger wird ein HRD-Projekt.
V čím nižší hloubce jsou zdroje tepla uložené a čím levnější je kapitál, tím konkurenceschopnější bude i projekt HDR.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es tut mir leid. Ist das eine Diskussion wie tief der Stich war?
Promiň, je tohle diskuse o hloubce, do které jsi mě propích?
Als ich zurück auf meine Fußabdrücke blickte, die teilweise bis zu 30 Zentimeter tief im Torf versanken, sah ich Rauch von meinen Fußspuren aufsteigen.
Po cestě přes rašelinu jsem za sebou zanechával stopy o hloubce dobrých 25 centimetrů.
…nd danach, wie tief der Eispickel sitzt, kann man Schmerzen, das Sprachzentrum oder das Kurzzeitgedächtnis ausschalten.
… hloubce záseku dláta je možné neutralizovat bolest, centrum řeči, nebo krátkodobou paměť.
Aufbringung von flüssigem Wirtschaftsdünger oder Gülle durch Einbringung in Schlitze, die je nach Art des Injektors unterschiedlich tief in den Boden geschnitten werden.
Aplikace močůvky či kejdy pomocí štěrbin vyhloubených do půdy o různé hloubce podle typu vstřikovacího zařízení.
- Wir sind zu tief für den Hilfsantrieb.
- V téhle hloubce neodčerpáme nádrže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rechnung zeigt, dass sie um 08:35 Uhr hier war. Trug einen tief roten Lippenstift.
Účet naznačuje, že tu byla v půl deváté ráno, měla tmavě rudou rtěnku.
Tief schwarz, es sei denn, es geht um das Verb.
To je tmavě černě, pokud to teda nemyslíš jako sloveso.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber fragt man, so wie Malta dies getan hat, wer die vor dem Ertrinken geretteten Menschen aufnehmen möchte, so herrscht tiefes Schweigen.
Ale zeptáme-li se, tak jako Malta, kdo přijme lidi zachráněné před utopením, nastane hluboké ticho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ameisen meiden tiefes Wasser, denn sie atmen durch ihre Seiten.
Mravenci se v hluboké vodě utopí, protože dýchají postranními vzdušnicemi.
Ich möchte zu Protokoll geben, dass ich den Familien jener, die gelitten haben, und jener, die gestorben sind sowie deren Angehörigen mein tiefes Mitgefühl ausdrücke.
Chtěla bych, aby bylo zaznamenáno mé hluboké soucítění s rodinami postižených a mrtvých a s jejich blízkými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr tiefes Tal, oder?
To je ale pořádně hluboké udolí, že?
Sie haben große Flexibilität und ein tiefes Verständnis für die Bedürfnisse von Asylsuchenden und die Herausforderungen gezeigt, mit denen die nationalen Verwaltungen konfrontiert sind.
Paní Guillaumeová, prokázala jste ohromnou nezdolnost a hluboké porozumění pro potřeby žadatelů o azyl a pro problémy, s nimiž se potýkají vnitrostátní správní orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, derartige Kommentare zeigen nur Ihr tiefes Missverständnis gegenüber der Kompliziertheit des politischen Systems des Dominion.
Kapitáne, takové komentáře jen dokazují hluboké neporozumění spletitostí politického systému Dominionu.
- Herr Präsident, ich möchte mein tiefes Bedauern über die Gewaltausbrüche in der Region um Jos, die zum Tod mehrerer hundert Menschen geführt haben, Ausdruck verleihen.
- Pane předsedající, ráda bych vyjádřila hluboké politování nad násilím, které propuklo v oblasti města Džos a způsobilo smrt několika stovek lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheba und ich teilen nun ein tiefes Verständnis füreinander.
Sheba a já nyní sdílíme hluboké porozumění.
Ich möchte auch mein tiefes Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass das Vereinigte Königreich nicht an der Entscheidung des Rates zum Protokoll teilnimmt, welches durch die Gemeinschaft unterzeichnet werden soll.
Také bych chtěl vyjádřit hluboké politování nad tím, že se na rozhodnutí Rady o uzavření protokolu nepodílí Spojené království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fiel in ein tiefes Loch und war gefangen.
Spadl jsem do hluboké díry a byl uvězněn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Morgen sorgt ein Tief aus dem Norden den ganzen Tag für Niederschläge.
Zítra ráno přijde tlaková níže ze severu a celodenní srážky.
Tatsächlich verlagert sich das große Tief über Westeuropa nur langsam ostwärts, wodurch bei uns weiterhin trockenes Wetter herrscht.
Tlaková níže nad západní Evropou se jen pomalu přesouvá na východ. Bude i nadále převládat suché počasí.
Ein Tief nähert sich langsam vom Cap St. Marie. Es erreicht dich frühestens morgen.
Od mysu Svaté Marie se blíží tlaková níže, očekávej ji zítra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Morgen sorgt ein Tief aus dem Norden den ganzen Tag für Niederschläge.
Zítra ráno přijde tlaková níže ze severu a celodenní srážky.
Tatsächlich verlagert sich das große Tief über Westeuropa nur langsam ostwärts, wodurch bei uns weiterhin trockenes Wetter herrscht.
Tlaková níže nad západní Evropou se jen pomalu přesouvá na východ. Bude i nadále převládat suché počasí.
Ein Tief nähert sich langsam vom Cap St. Marie. Es erreicht dich frühestens morgen.
Od mysu Svaté Marie se blíží tlaková níže, očekávej ji zítra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeihung, ich brauche das, falls ich plötzlich in ein Tief stürze.
Promiň, ale já to potřebuju pro případ deprese.
Mom war mehr ein tropisches Tief.
Máma trpí spíš tropickou depresí.
tief atmen
zhluboka dýchat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Atme tief ein und sag die magischen Wörter.
Zhluboka dýchej. A řekni ta kouzelná slůvka.
Schließen Sie die Augen. Ganz tief atmen. Ihr Kopf wird ganz leer, wenn er es nicht schon ist.
Hezky zavři oči, zhluboka dýchej, vyčisti si mysl od všeho, co tam máš, jestli tam něco máš.
Ja, aber gerade jetzt möchte ich einfach nur in einem dunklen Raum liegen und tief atmen.
Jen si právě teď chci lehnout v temné místnosti a zhluboka dýchat.
-Keine schnellen Bewegungen, tief atmen.
Pohybuj se opatrně, zhluboka dýchej.
Sir. Atmen Sie bitte tief durch.
Atmet tief ein, während die Sterne langsam kleine Kreise drehen.
Teď zhluboka dýchejte, všechny hvězdy se začínají pohybovat v malých kruzích.
Okay. Atme tief durch, okay?
- Stačí zhluboka dýchat, jo?
Mach langsam, tief atmen.
V klidu, zhluboka dýchej.
'Also atme tief ein und schluck's in einem Stück runter.'
Tak dýchej zhluboka a spolykej to všechno.
Atme tief, atme klar Wisse, ich bin da Wisse, ich bin da
Zhluboka dýchej, sladce oddechuj, věz, že jsem u tebe, stůj co stůj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war kein trüber Tag mehr, das war schon tiefe Nacht.
To už není pošmourný den, to je už hluboká noc.
tiefe Kluft
hluboký rozpor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht eine tiefe Kluft zwischen der Union und ihren Bürgern; schon Jean Monnet hat darauf hingewiesen, dass die Union für die Bürger geschaffen wurde, nicht für die Länder und Regierungen.
Existuje hluboký rozpor mezi Unií a jejími občany; již Jean Monnet poukazoval na to, že Unie se vytváří pro občany, nikoli pro státy a vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiefe
510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hloubková mozková stimulace
- Hoch/Tief irgendjemand? - Hoch/Tief?
"Von tief verliebt zu tief tot."
"Z hluboké lásky do hluboké smrti."
tief und hoch tief und hoch
Dolů a nahoru. Dolů a nahoru!
- No, tohle je pěkně nízké.
Nemusí to být nic hlubokého.
Jeho vztek je zakořeněný.
Ich emfpinde tiefes Mitleid.
Jistě máte obavy, jak to všechno zvládnete.
Tief durchatmen. Jetzt ausatmen.
Nadechni se, vyčisti si hlavu.
Heavymetal ist tief gehend.
Ich bin tief erschüttert.
Jetzt aber. Tief einatmen.
Waren tiefe Hohlräume hineingemeißelt?
Byly tam hluboké dutiny vytesané do něj?
Proč musí letět tak nízko?
Ich bin tief beeindruckt.
- Jen si ho běžte prohlídnout.
Byla jsem v tom až po uši.
Z hluboka se nadechni Paule.
Die Tiefe ihres Zynismus.
Držte ten nápis hezky nízko.
Ganz tief einatmen, Davey!
Nedokážu pořádně vyjádřit mou vděčnost.
Klaus' Manipulation sitzt tief.
Klausovo ovlivnění je moc hluboké.
Dýchej. Žádná písnička nehraje.
- Noro, musíš se nadechnout.
Das waren tiefe Atemübungen.
Takže ano, jsem zvrácený.
Einfach atmen. Tief atmen.
Jsou to jen malé bolesti.
Vyhodí sami sebe do vzduchu.
Tief durchatmen, Mr. Heavensbee.
Pořádně se nadechněte, pane Heavensbee.
Vezmu ty věci, vyneseme ho ven.
Zwei Meter tief, Kleiner.
Dva metry pod zem s ním, chlapče.
"Gesalbter Dolch, tief versenken!"
"Posvěcená dýka, vbodnutá do hlubin!"
Seš v tom až po uši, Franku.
Beide haben tief geschlafen.
Moje kotníky jsou jen nízko.
Atme tief durch, Kleines.
Pořádně se nadechni, holka.
Von tief unten hochholen!
Chyť se zábradlí, nakloň hlavu.
Beruhige dich. Tief durchatmen.
- Du hast tief geschlafen.
Je časných ranních hodin.
- Leider nicht tief genug.
- Obávám se, že nepříliš velká.
Keine Ahnung, jedenfalls tief.
Diese Stichwunden sind tief.
No, ty bodné rány jsou hluboké.
- tief beschämt, Richard.
Včera večer jsi mě ztrapnil, Richarde.
Schmerz hat tiefe Wurzeln.
Bolest má hluboké kořeny.
Jen se snaž pořádně dýchat.
Takže se cítím velice dojatý.
- Do morku kostí, do hloubi
Entspann dich. Tief durchatmen.
Nastav to na odraz od země.
Z hluboka se nadechni, jo?
- Das verletzt mich tief.