Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tiefgefrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tiefgefrieren zmrazit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tiefgefrieren zmrazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens geht es um die Behauptung der italienischen Behörden, nach der die Züchter das unverkaufte Fleisch tiefgefrieren mussten.
První se týká tvrzení italských orgánů, podle kterého chovatelé museli zmrazit neprodané maso.
   Korpustyp: EU
Ist dies nicht möglich, ist die Probe innerhalb von 24 Stunden tiefzugefrieren und gefroren aufzubewahren (bis höchstens 6 Wochen).
Pokud toto není možné, je třeba ho do 24 hodin hluboce zmrazit a udržovat ve zmrazeném stavu (po dobu nejvýše 6 týdnů).
   Korpustyp: EU
Ein weiterer zu klärender Aspekt besteht in der Behauptung der italienischen Behörden, nach der die Züchter das unverkaufte Fleisch tiefgefrieren mussten (4150,8 t im Juni, 9271,3 t im Juli und 2595,9 t im August).
Dále bylo třeba objasnit tvrzení italské strany, podle kterého chovatelé museli zmrazit neprodané maso (4150,8 tun v červnu, 9271,3 tun v červenci a 2595,9 tun v srpnu).
   Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer sind vor allem deswegen sehr an dieser Regelung interessiert, weil sie ihnen bei der Vorbereitung der Bestellungen besonders dadurch Flexibilität bietet, dass sie das Fleisch für bis zu vier Monate vor der Ausfuhr lagern und während dieser Lagerzeit tiefgefrieren können.
Zájem, který hospodářské subjekty projevují o tento režim, souvisí zvláště s flexibilitou, kterou poskytuje pro přípravu objednávek, zejména z důvodu možnosti pro hospodářské subjekty uskladnit toto maso po dobu nejvýše čtyř měsíců před vývozem a zmrazit je během této doby uskladnění.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "tiefgefrieren"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

für das Gefrieren und Tiefgefrieren [8418],
chladírenství a mrazírenství [8418],
   Korpustyp: EU
Gemüse, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist,
zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;
   Korpustyp: EU
Nur Fische, die keiner anderen Zubereitung oder Verarbeitung als Köpfen, Ausnehmen, Kühlen oder Tiefgefrieren unterzogen wurden.
Pouze ryby, které nebyly podrobeny jiným postupům zpracování nebo zacházení, než jsou oddělení hlavy od těla, vykuchání, chlazení nebo mrazení.
   Korpustyp: EU
Obst im botanischen Sinne, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist,
plody v botanickém smyslu, s výjimkou hluboce zmrazených;
   Korpustyp: EU
„unbehandelte Häute und Felle“ alle kutanen und subkutanen Gewebe, die keiner anderen Behandlung als Schneiden, Kühlen oder Tiefgefrieren unterzogen wurden;
„neošetřenými kůžemi a kožkami“ se rozumějí všechny kožní a podkožní tkáně, které neprošly žádným jiným ošetřením než dělením, chlazením nebo zmrazením;
   Korpustyp: EU
Verzögert sich die Analyse, so sind die Proben auf geeignete Weise zu lagern, z. B. durch Tiefgefrieren (≤ –18 °C).
Neprovede-li se analýza okamžitě, vzorky se vhodným způsobem uchovají, např. hlubokým zmrazením (≤ –18 °C).
   Korpustyp: EU
jede Tätigkeit nach der Anlandung, einschließlich Wiegen, Vermarktung, Tiefgefrieren, Verarbeitung, Lagerung, Übernahme, Transport, Ein- und Ausfuhr pelagischer Arten aus den westlichen Gewässern.
všechny činnosti prováděné po vykládce, včetně vážení, uvádění na trh, zmrazování, zpracování, skladování, převzetí, přepravy, dovozu a vývozu pelagických druhů ulovených v západních vodách.
   Korpustyp: EU
Müssen die Proben für länger als 48 Stunden gelagert werden, sollten sie durch Tiefgefrieren, Ansäuern oder Zugabe einer geeigneten toxischen Substanz (z. B. 20 ml/l einer 10 g/l-Lösung Quecksilber(II)-Chlorid) haltbar gemacht werden.
Je-li zapotřebí uchovat vzorky déle než 48 h, konzervují se zmrazením, okyselením nebo přidáním vhodné toxické chemické látky (např. přídavkem 20 ml/l roztoku chloridu rtuťnatého koncentrace 10 g/l).
   Korpustyp: EU
Müssen Proben für länger als 48 Stunden gelagert werden, sind sie durch Tiefgefrieren, Ansäuern (z. B. mit 10 ml/l einer 400 g/l-Lösung Schwefelsäure) oder Zugabe einer geeigneten toxischen Substanz (z. B. 20 ml/l einer 10 g/l-Lösung Quecksilber-(II)-Chlorid) haltbar zu machen.
Je-li zapotřebí uchovat vzorky déle než 48 h, konzervují se zmrazením, okyselením (např. přídavkem 10 ml/l roztoku kyseliny sírové koncentrace 400 g/l) popř. vhodnou toxickou látkou (např. přídavkem 20 ml/l roztoku chloridu rtuťnatého koncentrace 10 g/l).
   Korpustyp: EU