Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tiefgehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tiefgehend hluboký 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tiefgehend hluboký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Übrigen strebt die Republik Moldau ein tiefgehendes, umfassendes Handelsabkommen mit der Europäischen Union an.
Moldavsko se rovněž snaží o hlubokou, komplexní obchodní dohodu s Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben versucht hart und tiefgehend zu kürzen.
Snažili jsme udělat razantní a hluboké škrty.
   Korpustyp: Untertitel
China ist ein autoritäres kapitalistisches Land, dass sich Geschäften mit anderen kapitalistischen Ländern geöffnet hat (darunter tiefgehenden wirtschaftlichen Beziehungen zu Japan).
Čína je autoritářská kapitalistická země otevřená obchodu s jinými kapitalistickými zeměmi (včetně hlubokých ekonomických vztahů s Japonskem).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Abenomics 2.0 es versäumen, tiefgehende Strukturreformen umzusetzen, wird es ihnen nicht besser ergehen als dem Original.
Pokud se abenomice 2.0 nepodaří přijmout hluboké strukturální reformy, pak si nepovede o nic lépe než její předchozí verze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Regel haben sie ein tiefgehendes und ganz spezielles Verständnis ihres Kindes und eine enge und vertraute Beziehung zu ihm.
Ve většině případů mají pro své dítě hluboké a jedinečné pochopení a mají k němu důvěrný vztah.
   Korpustyp: EU DCEP
Sexueller Missbrauch und die verschiedenen Arten der Ausbeutung, insbesondere Kinderpornografie, sind abscheuliche Verbrechen, die tiefgehende, langfristige Auswirkungen auf die jungen Opfer haben.
Pohlavní zneužívání a různé druhy vykořisťování, zejména dětská pornografie, jsou opovrženíhodnými trestnými činy s hlubokými a dlouhodobými dopady na mladé oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne eine tiefgehende Bewertung der Globalisierung als solche vorzunehmen, ist unumstritten, dass diese neben positiven Auswirkungen auch negative Folgen mit sich bringt.
Bez nároku na hluboké hodnocení globalizace jako takové je nesporné, že přináší vedle pozitivního přínosu i negativní jevy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde die Entwicklung unserer Beziehungen auf dem bilateralen Weg der Östlichen Partnerschaft zur Folge haben, den Beginn eines tiefgehenden politischen und wirtschaftlichen Dialogs, sowie eine verbesserte bereichsspezifische Zusammenarbeit.
To by znamenalo rozvoj našeho vztahu prostřednictvím dvoustranné spolupráce v rámci Východního partnerství, zahájení hlubokého politického a hospodářského dialogu i zvýšené odvětvové spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits, eine tiefgehende gegenseitige Abhängigkeit in politischer, wirtschaftlicher und sicherheitstechnischer Hinsicht: Technologie, Ideen, Krankheiten, Geld - alles ist in Bewegung.
Jedním z nich je hluboká vzájemná politická, hospodářská a bezpečnostní závislost: technologie, myšlenky, nemoci, peníze - vše je v pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Europäische Union den Rest der Welt durch etwas anregen kann, was noch tiefgehender ist, als ihr Modell der Zusammenarbeit von Nationen.
Domnívám se, že Evropská unie má šanci inspirovat zbytek světa ještě něčím daleko hlubším než jen svým modelem spolupráce národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "tiefgehend"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts Tiefgehendes, nichts Extravagantes.
Nehrab se v tom, nevybírej si.
   Korpustyp: Untertitel
Jim und ich hatten ein tiefgehendes Gespräch.
S Jimem jsme vedli smysluplný rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Hochklassige Comedy, tiefgehende Tragik, und das Groteske.
Vysoce komické, málo tragické a groteskní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage sollte im Verlauf der Verhandlungen tiefgehender erörtert werden.
O této záležitosti by se ještě během jednání mělo dále diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere eine tiefgehende Debatte zu diesem Thema.
Chtěla bych vyzvat k důkladné diskusi na toto téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erleben ein tiefgehendes Gefühl in Ihrer Gegenwart.
Setkání s Vámi nás vždy velmi obohatí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht hart und tiefgehend zu kürzen.
Snažili jsme udělat razantní a hluboké škrty.
   Korpustyp: Untertitel
Die globale Finanzkrise hat tiefgehende, weltweite Auswirkungen auf die Bewegung von Menschen weltweit.
Světová finanční krize má silný celosvětový dopad na pohyb lidí po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen strebt die Republik Moldau ein tiefgehendes, umfassendes Handelsabkommen mit der Europäischen Union an.
Moldavsko se rovněž snaží o hlubokou, komplexní obchodní dohodu s Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Funkyzeit hatte ich tiefgehende Interviews mit jedem in der Euro-Modewelt.
"Funkyzeit" už odvysílal rozhovory se všemi evropskými návrháři.
   Korpustyp: Untertitel
"Geschäftspläne, die unternehmerische Vorhaben unterstützen sollen, müssen tiefgehende Veränderungen im bereits bestehenden Unternehmen herbeiführen."
"Obchodní plán se vytváří při zakládání nové společnosti, případně při zásadních změnách v již existující firmě."
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen nicht immer über tiefgehende Kenntnisse der Regeln und Verfahren und sind deshalb beim Zugang zum internationalen Handel benachteiligt.
Ty se v pravidlech a postupech ne vždy jasně orientují a jsou tak znevýhodněny, co se týče přístupu k mezinárodnímu obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits, eine tiefgehende gegenseitige Abhängigkeit in politischer, wirtschaftlicher und sicherheitstechnischer Hinsicht: Technologie, Ideen, Krankheiten, Geld - alles ist in Bewegung.
Jedním z nich je hluboká vzájemná politická, hospodářská a bezpečnostní závislost: technologie, myšlenky, nemoci, peníze - vše je v pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzteres würde tiefgehende Eingriffe in unternehmensspezifische Organisationsstrukturen bedeuten, weshalb insbesondere kleine Versicherungsgesellschaften dies nur mit riesigen Anstrengungen verwirklichen könnten.
Pokud by šlo o organizační jednotky, znamenalo by to hluboké zasahování do organizační struktury, která se společnost od společnosti liší, jejíž dodržení by vyžadovalo obrovské úsilí zejména na straně malých pojišťoven.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Abenomics 2.0 es versäumen, tiefgehende Strukturreformen umzusetzen, wird es ihnen nicht besser ergehen als dem Original.
Pokud se abenomice 2.0 nepodaří přijmout hluboké strukturální reformy, pak si nepovede o nic lépe než její předchozí verze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier geht es nicht um einen bürokratischen Prozess, sondern um eine wirkliche Möglichkeit, tiefgehende Diskussionen über den Zustand unserer Wirtschaft und die zu ergreifenden Maßnahmen zu führen.
Nesmí to být byrokratický proces, ale skutečná příležitost, jak důkladně prodiskutovat stav našeho hospodářství a opatření, která je nutné přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum ist eine tiefgehende Überprüfung der Strategien für die Beschäftigung von jungen Menschen, wie der Bericht "Jugend in Bewegung", so erforderlich.-
Právě proto je velmi důkladný přezkum politik s cílem dostat mladé lidi do práce, jako je například zpráva o Mládeži v pohybu, tolik potřebný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Europäische Union den Rest der Welt durch etwas anregen kann, was noch tiefgehender ist, als ihr Modell der Zusammenarbeit von Nationen.
Domnívám se, že Evropská unie má šanci inspirovat zbytek světa ještě něčím daleko hlubším než jen svým modelem spolupráce národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir mit so etwas konfrontiert sind, ist es wirklich sinnvoll, eine tiefgehende Debatte zu führen und dafür zu sorgen, dass wir Lehren daraus ziehen.
Když čelíme něčemu takovému, je naprosto v pořádku, aby o tom proběhla promyšlená diskuse a abychom se z toho poučili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir, bevor solche wichtigen Entscheidungen getroffen werden, tiefgehende wissenschaftliche Forschung betreiben und nachweisen, dass Geschwindigkeitsbegrenzer CO2-Emissionen signifikant verringern würden.
Proto bychom měli před přijetím takto důležitých rozhodnutí provést rozsáhlý vědecký výzkum prokazující, že zavedení omezovače rychlosti výrazně sníží úroveň emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexueller Missbrauch und die verschiedenen Arten der Ausbeutung, insbesondere Kinderpornografie, sind abscheuliche Verbrechen, die tiefgehende, langfristige Auswirkungen auf die jungen Opfer haben.
Pohlavní zneužívání a různé druhy vykořisťování, zejména dětská pornografie, jsou opovrženíhodnými trestnými činy s hlubokými a dlouhodobými dopady na mladé oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch das Vorantreiben der Umsetzung unserer überarbeiteten Rahmenvereinbarung waren wir in der Lage, tiefgehende Diskussionen über die politischen Prioritäten der kommenden Jahre zu führen.
Díky pokroku, kterého jsme dosáhli v provádění naší revidované rámcové dohody, jsme se mohli zapojit do podrobných rozprav o politických prioritách pro následující roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat richtig erkannt, dass es gerade die Präsenz und das hochmütige Auftreten der Koalition ist, die die tiefgehende Ablehnung durch die Bevölkerung bewirkt.
Správně uznal, že přítomnost a přezíravé chování koalice jsou hlavním důvodem pro její naprosté odmítnutí ze strany místních obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Fall war unsere Erkundigungsreise tiefgehend und ernsthaft und ich bin mit der Arbeit sehr zufrieden und wir werden dies in den nächsten Tagen fortsetzen.
Jsem s naší prací velmi spokojený a budeme v ní pokračovat i v nejbližších dnech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine tiefgehende Bewertung der Globalisierung als solche vorzunehmen, ist unumstritten, dass diese neben positiven Auswirkungen auch negative Folgen mit sich bringt.
Bez nároku na hluboké hodnocení globalizace jako takové je nesporné, že přináší vedle pozitivního přínosu i negativní jevy.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Überprüfungsklausel können die Mitgesetzgeber sachkundige Entscheidungen treffen, da die Kommission eine tiefgehende Untersuchung über weitere verpflichtende Etikettierungsvorschriften durchführen wird.
Ustanovení o přezkumu umožní spoluzákonodárcům přijímat informovaná rozhodnutí, protože Komise bude provádět hloubkový průzkum dalších povinných požadavků na označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Regel haben sie ein tiefgehendes und ganz spezielles Verständnis ihres Kindes und eine enge und vertraute Beziehung zu ihm.
Ve většině případů mají pro své dítě hluboké a jedinečné pochopení a mají k němu důvěrný vztah.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich fand während des Europäischen Rates auch ein guter und tiefgehender Austausch bezüglich der aktuellen wirtschaftlichen Entwicklungen statt und dazu, wie man kurzfristig und langfristig den Herausforderungen für alle europäischen Wirtschaften begegnen kann.
A konečně, na zasedání Evropské rady také proběhla velmi plodná a důkladná výměna názorů na hospodářský vývoj v poslední době a na to, jak se vyrovnat s výzvami, krátkodobými i dlouhodými, a tov rámci všech evropských ekonomik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen sind sich darüber klar geworden, dass diese Krise nicht dem normalen Konjunkturzyklus entspricht und dass eine tiefgehende Überarbeitung der Regulierung und Aufsicht der Finanzmärkte dringend notwendig ist.
Lidé si uvědomili, že tato krize není cyklické povahy a že je naléhavě potřeba provést důkladně přepracovat regulaci finančních trhů a dohled nad nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gebe das zu, doch ist eine fortdauernde lebhafte und tiefgehende Diskussion sowohl zwischen den Kommissionsdienststellen als auch zwischen den Regierungsexperten der Mitgliedstaaten und der Kommission im Gange. Diese Debatten werden zur Vorbereitung eines ausgereiften Kommissionsstandpunktes im Herbst 2010 führen.
Přiznávám to, avšak mezi útvary Komise, stejně jako mezi vládními odborníky z členských států a z Komise, probíhá živá a rozsáhlá diskuze Tyto diskuze povedou k přípravě plnoprávného stanoviska, které bude zveřejněno na podzim roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das reguläre Verfahren zur Vertragsänderung angewandt werden sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Debatte über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen der Verträge - zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt - zu ermöglichen.
Domnívám se, že by měl být použit řádný postup pro přijímání změn Smlouvy, aby mohla proběhnout náležitá a důkladná diskuse o návrhu mechanismu stability a o dalších možných změnách smluv, například doložce o sociálním pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das reguläre Verfahren zur Änderung des Vertrags angewandt werden sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Diskussion über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen an den Verträgen, wie zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt, zu ermöglichen.
Domnívám se, že by měl být použit řádný postup pro přijímání změn Smlouvy, aby mohla proběhnout náležitá a důkladná diskuse o návrhu mechanismu stability a o dalších možných změnách Smluv, například doložce o sociálním pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass das vereinfachte Verfahren zur Vertragsänderung genutzt werden sollte, um eine Atmosphäre zu schaffen, die günstig ist für eine tiefgehende Diskussion über den Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Mechanismen, wie die Klausel über den sozialen Fortschritt.
Jsem toho názoru, že zjednodušený postup přijímání změn Smlouvy má být využit k tomu, aby se vytvořila příznivá atmosféra pro důkladnou diskusi o návrhu mechanismu stability a dalších eventuálních mechanismů, například doložky o sociálním pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte sich tiefgehend mit der Auflösung des israelischen-palästinensischen Konflikts beschäftigen, der, zusätzlich zu den geforderten Opfern, seit Jahrzehnten in der Region und in der Welt für große Instabilität sorgt.
EU by se měla zabývat řešením izraelsko-palestinského konfliktu, který kromě obětí způsobuje již řadu desetiletí v regionu a ve světě velkou nestabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei der Hauptthemen während seiner Amtszeit seien die Dienstleistungsrichtlinie gewesen, wo man eine "tiefgehende Veränderung" eingeleitet habe, REACH und die Bekämpfung des Terrorismus mit der Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung, wo man sich dank des Parlaments auf Kompromisse einigen konnte.
Za tři hlavní témata svého předsednictví BORRELL označil projednávání směrnice o službách na vnitřním trhu, chemické legislativy REACH, jakož i boj proti terorismu včetně směrnice o uchovávání osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Hunderte hohe Beamte mussten jungen, im Westen ausgebildeten Experten weichen, und die Regierung arbeitet jetzt fieberhaft daran, tiefgehende und umfassende Reformen einzuführen, darunter ein neues Gesetz für öffentliche Ausschreibungen und ein Gesetzespaket gegen Korruption.
Stovky nejvyšších představitelů nahradili mladí, na Západě vzdělaní profesionálové a vláda dnes horečně pracuje na zavedení hlubokých a obsáhlých reforem včetně nového zákona o veřejných zakázkách a balíku protikorupční legislativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte mich bei allen meinen Kollegen für die Diskussion bedanken, die sehr gut und sehr tiefgehend war. Mein Dank gilt vor allem den Schattenberichterstattern sowie all den Kollegen, die die Stellungnahmen anderer Ausschüsse erarbeitet haben.
zpravodaj. - Vážená paní předsedající, děkuji všem kolegům za diskusi - bola to velmi dobrá a velmi obšírná diskuse -, především stínovým zpravodajům a všem kolegům, kteří si ve svých výborech připravili stanoviska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen in ihren zahlreichen Formen - häusliche Gewalt, sexuelle Gewalt, Prostitution, Frauenhandel, sexuelle und psychologische Belästigung und Gewalt gegen Frauen am Arbeitsplatz - stellt sowohl individuell als auch kollektiv eine schwere Verletzung der Menschenrechte und Freiheiten dar, die tiefgehende negative soziale Folgen hat.
Násilí páchané na ženách v různých podobách - domácí násilí, sexuální násilí, obchodování se ženami, sexuální obtěžování, psychický nátlak a násilí na ženách na pracovišti - představuje závažné porušení lidských práv a svobod na individuální i kolektivní úrovni, které má velmi negativní společenské důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Am Schluss von Ziffer 16, nach der letzten Zeile, die lautet: "den zunehmenden globalen Herausforderungen", schlage ich vor, Folgendes hinzuzufügen: "aber auch durch ernste und tiefgehende Wirtschaftskrisen, die durch die regionale Integration entscheidend abgeschwächt oder beendet werden können, geprägt ist".
(ES) Vážená paní předsedající, na konci odstavce 16, za posledním řádkem, který zní "narůstajícími světovými výzvami" navrhuji doplnit následující: "ale též vznikem vážných a hlubokých hospodářských krizí, které by regionální integrace mohla pomoci významným způsobem zmírnit anebo vyřešit".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass das reguläre Verfahren zur Änderung von Verträge zur Anwendung kommen sollte, um eine ordentliche und tiefgehende Diskussion über den vorgeschlagenen Stabilitätsmechanismus und andere mögliche Änderungen an den Verträgen, wie zum Beispiel eine Klausel für sozialen Fortschritt, zu ermöglichen.
Domníváme se, že by měl být použit řádný postup pro přijímání změn Smlouvy, aby mohla proběhnout náležitá a důkladná diskuse o návrhu mechanismu stability a o dalších možných změnách Smluv, například doložce o sociálním pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. hält eine tiefgehende Reform des Banken- und Versicherungswesens, die Schaffung eines effizienten Systems zur Vergabe von Mikrokrediten, eine bessere Regelung und Beaufsichtigung der Bankentätigkeit, die Privatisierung der Staatsbanken und die Schaffung von nationalen Finanzmärkten, die wirklich wettbewerbsfähig sind und ausländischen Banken offen stehen, für wesentlich;
13. domnívá se, že nezbytnou podmínkou pro hospodářský rozvoj zemí tohoto regionu je důkladná reforma jejich systémů bankovnictví a pojišťovnictví, vytvoření účinného systému mikroúvěrů, zlepšení právních předpisů a dohled nad činností bank, privatizace státních bank a vytvoření skutečně konkurenceschopných vnitrostátních finančních trhů, které budou přístupné zahraničním bankám;
   Korpustyp: EU DCEP
19. hält eine tiefgehende Reform des Banken- und Versicherungswesens, die Schaffung eines effizienten Systems zur Vergabe von Mikrokrediten und eine bessere Regelung und Beaufsichtigung der Bankentätigkeit für wesentlich, wenn die Länder der Region wirtschaftlich gedeihen sollen, wodurch einer schrittweisen Öffnung ihrer Finanzmärkte der Weg bereitet würde;
19. domnívá se, že nezbytnou podmínkou pro hospodářský rozvoj zemí tohoto regionu je důkladná reforma systému bankovnictví a pojišťovnictví, vytvoření účinného systému mikroúvěrů a lepší právní předpisy a dohled nad činností bank, což umožní položit základy pro postupné otevírání jejich finančních trhů;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Initiative der Kommission, das vorliegende Grünbuch vorzulegen, und stellt fest, dass diese Initiative ein Beratungsverfahren und eine wichtige Erörterung von Gedanken zu den Beschränkungen und Herausforderungen der gegenwärtigen GFP einleitet und auf deren baldige, tiefgehende Reform abzielt, und ersucht darum, dass auch die Positionen der Interessenvertreter berücksichtigt werden;
vítá, že Komise ze své iniciativy předložila zelenou knihu, která nyní tvoří základ pro konzultace a rozsáhlé diskuse o omezeních a problémech, s nimiž se SRP v současné době potýká, vedené za účelem provést její naléhavou a dalekosáhlou reformu, a vyzývá, aby byla zohledněna i stanoviska zúčastněných stran;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die tiefgehende wirtschaftliche Integration und Interdependenz zwischen der EU und Russland unumkehrbar ist, dass die EU und Russland gemeinsam die Verantwortung für weltweite Stabilität und Sicherheit tragen und dass verstärkte Zusammenarbeit und gutnachbarliche Beziehungen für Stabilität und Sicherheit in Europa von besonderer Bedeutung sind,
vzhledem k nezvratnosti hluboké ekonomické integrace a vzájemné provázanosti mezi EU a Ruskem; vzhledem k tomu, že EU a Rusko nesou společně odpovědnost za celosvětovou stabilitu a bezpečnost a že posílená spolupráce a dobré sousedské vztahy mají zásadní význam pro stabilitu a bezpečnost v Evropě,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ehrliche Antwort wäre also, glaube ich, dass wir dort alle in großen Schwierigkeiten sind, dass man sicherlich diese Region im Auge behalten muss, da wir stark mit ihnen verbunden sind und viele europäische Ländern mit dieser Region tiefgehende Handelsbeziehungen haben.
Abych odpověděl upřímně - myslím, že všichni v této oblasti čelíme hlubokým obtížím a že je třeba bedlivě sledovat vývoj v tomto regionu, protože jsme s nimi úzce propojeni a mnohé evropské země mají s tímto regionem silné obchodní vazby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Rahmen der mit dem Börsengang verbundenen Transaktionen anfallenden Aufwendungen umfassen Ausgaben für eine tiefgehende Prüfung des Unternehmens („Due Diligence Prüfung“), die Aufwendungen für externe Berater und die regulierungsbedingten Transaktionskosten, die sich für die italienische Wertpapierbörse auf insgesamt 3,5% bis 7% des mit dem Börsengang verbundenen Umsatzes belaufen.
Výdaje na transakce v rámci IPO zahrnují zejména výdaje na důkladnou analýzu společnosti (analýza „due diligenze“), výdaje za externí konzultace a za předepsané výdaje na transakci, které v případě italské burzy cenných papírů dosahují celkové výše 3,5 % až 7 % částky, jež je u kótování obchodována.
   Korpustyp: EU
Das neue Abkommen sollte durch folgende Merkmale gekennzeichnet sein: ergebnisorientierte Kooperation, tiefgehende wirtschaftliche Integration, gleiche Ausgangsbedingungen für unsere energiepolitischen Beziehungen, die mindestens den Prinzipien unserer Energiecharta entsprechen, eine immer größere Annäherung in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit sowie eine fortschreitende Öffnung unserer jeweiligen Bildungs- und Wissenschaftssysteme.
Charakteristickými znaky by měla být politická spolupráce orientovaná na výsledky, hluboká hospodářská integrace, vyrovnané šance pro naše vztahy v oblasti energetiky zachovávající alespoň principy Smlouvy o energetické chartě, ještě těsnější vztahy v oblasti svobody, bezpečnosti a práva a také postupné vzájemné otevírání našich vzdělávacích a vědeckých systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass in nächster Zukunft von internationalen Organisationen, der EU und den nationalen Behörden verschiedene Maßnahmen ergriffen werden, mit denen sichergestellt wird, dass sich eine derart tiefgehende Krise nie mehr wiederholt, und mit denen gewährleistet werden soll, dass die Finanzdienste im Interesse der Realwirtschaft und insbesondere im Sinne von Wachstum und Beschäftigung handeln;
žádá, aby mezinárodní organizace, EU a vnitrostátní orgány v blízké době přijaly nejrůznější opatření, která by zajistila, aby se takto hluboká krize již nikdy nemohla opakovat a aby finanční služby sloužily reálné ekonomice, zejména růstu a zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Italien sei SACE BT seit 2009 Gegenstand tiefgehender Veränderungen in der Organisation, im Management und im Geschäftsprozess gewesen, die die langfristige Rentabilität der Gesellschaft wiederhergestellt und ihr die Möglichkeit eröffnet hätten, bereits im Jahr 2011 in die Gewinnzone zurückzukehren. Dies sei früher gewesen, als im Geschäftsplan für 2011-2013 vorhergesehen.
Podle Itálie prošla společnost SACE BT od roku 2009 důkladnými změnami organizačních, řídicích a obchodních procesů, které obnovily dlouhodobou životaschopnost společnosti a v roce 2011 jí umožnily návrat k ziskovosti, tj. dříve než podle odhadů uvedených v obchodním plánu na období 2011–2013.
   Korpustyp: EU