Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tiefsinnig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tiefsinnig hluboký 7 důmyslný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tiefsinnig hluboký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und auch wenn „Moralpillen“ nur Science-Fiction sind, werfen sie tiefsinnige Fragen auf.
I když jsou „pilulky mravnosti“ jen science fiction, vyvolávají hluboké otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stille ist gleichzeitig länger und tiefsinniger.
Ticho je najednou delší a hlubší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe tiefsinnige Gedanken.
Trápí mě hluboké myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, dieser Scheiß ist tiefsinnig, lyrisch, poetisch. Yo, dein Mädel wird es lieben, Kumpel, ich schwöre.
Moje hudba je hluboká, poetická, holce se bude určitě líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das schlimmer als deine Plakate: "Schüchtern aber tiefsinnig"?
Je to nevkusnější, než ty tvoje falešné plakáty "Jsem nesmělá, ale hluboká"?
   Korpustyp: Untertitel
Wie tiefsinnig, wie natürlich, welche Kraft in ihr steckt, wieviel Sanftmut, Verständnis.
Je hluboká, opravdová, jaká je v ní síla, kolik je v ní jemnosti, porozumění!
   Korpustyp: Untertitel
Bei Lichter der Großstadt erkannte ich den tiefsinnigen Filmemacher, weil ich spürte, dass der Film mehr über die Liebe aussagte, als viele so genannte ernsthafte Untersuchungen zu dem Thema.
U Světel velkoměsta mi došlo, jaký to byl hluboký filmový tvůrce. Zdálo se mi, že tento film říká o lásce víc než všechna ostatní takzvaně seriózní zpracování tohoto námětu.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "tiefsinnig"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tom wird immer tiefsinniger.
Tom poslední dobou hluboce přemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist tiefsinnig.
Chci říct, že to má hloubku.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ich zu tiefsinnig?
-Zasáhlo tě to hluboce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe tiefsinnige Gedanken.
Trápí mě hluboké myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Tiefsinniges, keine Beziehung.
Nechtějí nějakou přítěž, nebo závazek.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick, wie tiefsinnig!
Patriku, jak podnětné.
   Korpustyp: Untertitel
MacCready wird heute Abend tiefsinnig!
MacCready to dnes rozjíždí!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bücher sind nicht tiefsinnig.
Mé knihy nemají ani vzdáleně nějakou hloubku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir waren ganz schön tiefsinnig.
Jo. Jsme celkem tajemní.
   Korpustyp: Untertitel
Stille ist gleichzeitig länger und tiefsinniger.
Ticho je najednou delší a hlubší.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon immer ein tiefsinniger kleiner Mistkerl.
Vždycky jsi byl taková černá ovce.
   Korpustyp: Untertitel
"'Denn wir sind unterwegs und verbreiten Tiefsinniges, Junge."
"Protože měníme historii vědy, mladej!"
   Korpustyp: Untertitel
Ist das schlimmer als deine Plakate: "Schüchtern aber tiefsinnig"?
Je to nevkusnější, než ty tvoje falešné plakáty "Jsem nesmělá, ale hluboká"?
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, die Impro ist echt tiefsinnig, ey.
To jo. Hele, improvizace má hloubku.
   Korpustyp: Untertitel
"DER WlDERSACHER" Mein Sohn meint, ich solle bei dieser Gelegenheit etwas Tiefsinniges sagen.
Můj syn, spisovatel, chtěl, abych při této příležitosti řekl něco hlubokomyslného,
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich immer daran erinnern, dass Teenager-Jungs nie besonders tiefsinnig sind.
Měla bys vědět, že mladí kluci nejsou chytří.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch wenn „Moralpillen“ nur Science-Fiction sind, werfen sie tiefsinnige Fragen auf.
I když jsou „pilulky mravnosti“ jen science fiction, vyvolávají hluboké otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo, dieser Scheiß ist tiefsinnig, lyrisch, poetisch. Yo, dein Mädel wird es lieben, Kumpel, ich schwöre.
Moje hudba je hluboká, poetická, holce se bude určitě líbit.
   Korpustyp: Untertitel
oh, ich rede hier wieder über Hunde, und du kommst und sagst etwas wirklich Tiefsinniges.
Já tu mluvím o psících a ty proneseš něco tak hlubokého!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht böse gemeint, Care, aber tiefsinnig ist wirklich nicht deine Szene.
Bez urážky, Car, ale hlubokost není zrovna tvoje doména.
   Korpustyp: Untertitel
Für so viel tiefsinnige Philosophie reicht mein Verstand leider nicht aus.
-Mám moc malé IQ na vážnou filosofii.
   Korpustyp: Untertitel
Kam es dir nie in den Sinn, dass du nicht so tiefsinnig bist?
Napadlo tě někdy, že nejsi až tak hlubokomyslná?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Abgeordneter, ich verstehe ja Ihre ökonomischen Fragen, die ökonomisch außerordentlich tiefsinnig sind, und das respektiere ich.
(DE) Vážený pane předsedo, chápu vaše ekonomické otázky, pane Rübigu, a z ekonomického hlediska mají nesmírnou hloubku, což respektuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht viel über Philosophie. Und schöne Frauen sollten keine Zeit für so tiefsinnige Gedanken haben.
O filozofii toho moc nevím, ale krásné ženy by neměly mít čas na přemítání.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn du etwas Tiefsinniges oder Bedeutungsvolles willst, musst du in den "El Tostada" bei der juristischen Fakultät gehen.
Ne, jestli chceš něco hlubokého a smysluplného, musíš jít do El Tostada vedle právnické fakulty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizist nickte tiefsinnig mit dem Kopf und meinte, wenn der Herr Doktor sich nicht auf das Recht verstehe, so möchte er wissen, wer es sonst täte.
Strážník mudrcky přikývl a prohlásil, že jestli na tohle není zákon, rád by věděl, na co je.
   Korpustyp: Literatur
Niemand verstand die wahrhaft traumatische Dimension der Stimme, der menschlichen Stimme, nicht als subtiles, ätherisches Medium, das menschliche Subjektivität tiefsinnig ausdrücken kann, sondern als fremdartiger Eindringling.
Nikdo si tak neuvědomoval náležitě traumatický rozměr lidského hlasu, lidský hlas ne jako posvátný nadpozemský prostředek k vyjádření hloubky lidské osobitosti, ale lidský hlas jako cizí vetřelec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bei der Beerdigung aufstehe und kein Wort sage, nickst du dann auch, so als ob ich etwas Tiefsinniges und Sinnvolles tun würde?
Pokud na pohřbu vstanu a nic neřeknu, budeš kývat hlavou jako bych dělala něco hlubokého a významného?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, ich will nicht zu tiefsinnig werden vor der Cocktail-Hour, aber muss ich dich an die Begrenztheit des Lebens erinnern?
Zadruhé, to nechci zacházet moc do hloubky, když ještě není čas na skleničku, ale musím ti připomínat časově omezenou délku života?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand sagt, "Menschen sind nicht wie Roboter" dann ist das auch nicht tiefsinniger als zu behaupten "Weiß ist nicht Schwarz".
Když si lidé myslí, že se liší od robotů, není to o nic důmyslnější, než myslet si, že černá není bílá.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick, ich hatte jedermann zu Beginn der Sitzung gesagt, dass wenn ihr jemanden unterbrecht und nichts wirklich Tiefsinniges dazu zu sagen habt,
Patricku, na začátku sezení jsem každýmu říkal, že pokud budeš skákat do řeči a nemáš něco silnýho a osobního, co chceš sdělit
   Korpustyp: Untertitel