Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tilgen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tilgen splatit 55 vymazat 15 splácet 13 umořit 5 umořovat 4 smazat 3 ničit 1 škrtnout 1 amortizovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tilgen splatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FT hat also im Zeitraum 2003-2005 Schulden in Höhe von insgesamt 48,9 Mrd. EUR zu tilgen.
FT bude muset v průběhu období 2003-2005 splatit vymahatelný dluh o celkové částce 48,9 miliardy eur.
   Korpustyp: EU
Und wenn meine Schulden getilgt sind?
A až budou mé dluhy splaceny?
   Korpustyp: Untertitel
PZL Hydral hat demnach nur 13 % seiner Verbindlichkeiten getilgt.
Tímto způsobem PZL Hydral posléze splatila pouze 13 % pohledávky.
   Korpustyp: EU
Sie unterwerfen sich der Arbeit, um die Schulden zu tilgen.
Hledají zaměstnání, aby ho mohli splatit.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen alle noch gültigen Bürgschaften unverzüglich beendet und alle Darlehen umgehend getilgt werden.
Dosud platné záruky musí být tudíž neprodleně ukončeny a úvěry musí být bezodkladně splaceny.
   Korpustyp: EU
Also, bis Ihre Schulden getilgt sind, sehen Sie keinen Profit.
Takže dokud se nesplatí tvůj dluh, nebudeš z toho mít žádný zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Darlehen wurde bei der kreditgebenden Bank am 8. Oktober 2004 vollständig getilgt.
Úvěr byl v plné výši splacen k 8. říjnu 2004.
   Korpustyp: EU
Unsere Schuld ist getilgt.
Náš dluh je splacen.
   Korpustyp: Untertitel
2011 waren die Schulden bei der PPC vollständig getilgt.
Pohledávka vůči společnosti PPC byla zcela splacena v roce 2011.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie bei dem Wissenschaftler Erfolg haben, haben Sie Ihre Schuld vollständig getilgt.
Když s tím vědcem uspějete, váš dluh bude splacen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kredit tilgen splácet úvěr 3
den Kredit tilgen splatit úvěr 5 umořit úvěr 1

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "tilgen"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- So könnte ich die Schulden tilgen.
-Zaplatil bych všechny své dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Euch tilgen, Euch vergessen.
Pokoušela jsem se na vás zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Tilgen wir sie von der Erdoberfläche".
Smeťme je z povrchu zemského."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das reicht, um deine Schulden zu tilgen.
To pokryje tvůj dluh vůči nám.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist nur jemand dabei, eine Schuld zu tilgen.
Někdo si vyrovnává starý účty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapital eines Exportkredits ist in gleichen Raten zu tilgen.
Jistina vývozního úvěru je splácena stejnými splátkami.
   Korpustyp: EU
Ich kann meine Behörde dazu bringen Ihre Spielschulden zu tilgen.
Můžu si promluvit s agenturou, aby vyrovnala tvoje dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterschrift mit seinem Blut kann man nicht tilgen.
Podpis tvou vlastní krví se nesmaže, to snad víš.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes, fettes Rauchfleisch, eine köstliche Art, Schulden zu tilgen.
Dobré, tučné pastrami. Lahodný způsob, jak to vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie dieses Geheimnis aus der Welt tilgen?
Jak byste vymazal to tajemství ze světa?
   Korpustyp: Untertitel
OK, wenn Sie wollen, können Sie die Schuld tilgen.
Dobře, jestli chceš, můžeš platit dluh místo ní.
   Korpustyp: Untertitel
Lange genug, um deinen Namen aus den Geschichtsbüchern zu tilgen.
Dost na to, abych tvoje jméno vymazal z dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat Schulden, und Westie würde sie nie tilgen, indem er sein Land verrät.
Všichni mají dluhy, a Westie by se jich nechtěl zbavit tím, že by zradil svou vlast.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir nicht 9 Mio. gegeben, um deine Schulden zu tilgen?
Nedávala jsem ti devět milionů, abys ten dluh u DJ srovnal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich keinen Weg finden kann sie zu tilgen, hat sie, fürchte ich, recht.
Pokud je nedokážu potlačit, bojím se, že by to tak dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns einfach.... wie rationale Menschen und fangen an, meine Schulden zu tilgen.
Posadíme se jako rozumní lidé a začneme řešit můj dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft sollte durch eine finanzielle Beteiligung dazu beitragen, gefährliche Infektionskrankheiten möglichst schnell zu tilgen.
Společenství by mělo poskytovat finanční příspěvek určený na co nejrychlejší eradikaci každého ohniska závažné infekční nákazy.
   Korpustyp: EU
Ich werde diese Verbrecher auf eine Art tilgen, die der Ungeheuerlichkeit ihres Verbrechens gerecht wird.
Vyhladím tyto zločince způsobem, jenž odpovídá obludnosti jejich zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Tag und Nacht habe ich geschuftet, um die Schulden meines Vaters zu tilgen.
Vrátila jsem vám více peněz než vám můj otec dlužil!
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Anklage in seiner Akte, aber Peck ließ sie tilgen.
Má jen jediný záznam a ten je vymazaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte nach heute Nacht durch sie all unsere Schulden tilgen.
Myslel jsem, že dnes skrze ně vymažu všechny naše dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, wahrscheinlich will er seinen Studentenkredit tilgen. Was weiß ich.
Do háje, třeba chce, abych splatil jeho studentskou půjčku, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist toll, aber du hast kein Geld, um die Hypothek rechtzeitig zu tilgen.
Je to fascinující, ale ty nemáš peníze na zaplacení prošlých splátek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Verbraucher, die vorzeitig tilgen, schwer benachteiligt werden, würde dies die übrigen Vorteile der Harmonisierung wieder vollständig zunichte machen!
Těžká penalizace spotřebitele, který by tohoto využil, by znamenala jen to, že ostatní výhody harmonizace by byly zcela zbytečné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du mal ein Herz gekauft, oder neue Augen, hast es aber nie geschafft die Schulden zu tilgen?
Že jste si koupili kdysi srdce nebo novou rohovku, ale nějak jste nezvládli srovnat svůj dluh?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wo er tot ist, wird die Lebensversicherung all seine Schulden tilgen, und Sie würden letztlich schwarze Zahlen schreiben.
Ale když je teď mrtvý, jeho životní pojistka celý dluh smaže. A vy byste už nebyla na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Um dazu beizutragen, die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an zuschussfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci influenzy ptáků by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci katarální horečky ovcí by Unie měla poskytovat finanční příspěvek na způsobilé výdaje členských států.
   Korpustyp: EU
Um dazu beizutragen, die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci influenzy ptáků by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Der Staat und die Stadt stellen monatlich Mittel bereit, um Verpflichtungen aus dem Harpa-Darlehen zu tilgen.
Stát a město přidělují každý měsíc finanční prostředky na splácení úvěrových závazků souvisejících s Harpou.
   Korpustyp: EU
Um dazu beizutragen, die vesikuläre Schweinekrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci vezikulární choroby prasat by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Um dazu beizutragen, die Newcastle-Krankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci newcastleské choroby by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci katarální horečky ovcí by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an zuschussfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci katarální horečky ovcí by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an förderfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci katarální horečky ovcí by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Um die Schweinepest so schnell wie möglich zu tilgen, kann die Gemeinschaft sich an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci klasického moru prasat má Společenství možnost poskytnout finanční příspěvek na způsobilé výdaje členského státu.
   Korpustyp: EU
Um die Blauzungenkrankheit so schnell wie möglich zu tilgen, sollte die Union sich an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci katarální horečky ovcí by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Es wurden gezielte Maßnahmen eingefügt, um ein versehentliches Verlieren oder Ausbringen zu vermeiden und zufällige Baumwollpopulationen zu tilgen.
Byla zavedena zvláštní opatření s cílem omezit ztráty a uvolňování a vymýtit náhodný výskyt bavlníků.
   Korpustyp: EU
Um dazu beizutragen, die Blauzungenkrankheit schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an den beihilfefähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci katarální horečky ovcí by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon wird eine bessere Umsetzung von Zielen der Entwicklungskoordinierungspolitik möglich machen, mit dem Ziel, Armut in der Welt zu verringern und letztendlich zu tilgen.
Lisabonská smlouva umožní lepší provádění cílů politiky rozvojové spolupráce, s cílem snížit a nakonec i vymýtit chudobu ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Verbriefung waren es in der Regel die Banken, die die Hypotheken hielten; nun konnten sie diese aus ihren Büchern tilgen.
Před nástupem sekuritizace si banky obvykle hypotéky ponechávaly; teď je mohly dostat mimo účetnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit ihrer Einführung wurde sie mehrmals geändert, und verschiedene zusätzliche Maßnahmen wurden ergänzt oder eingeleitet, um die Verbreitung von TSE weiter zu tilgen, zu bekämpfen und zu überwachen.
Od svého zavedení bylo toto nařízení několikrát pozměněno a rovněž bylo zavedeno či pozměněno několik dalších opatření, jež dále usilují o vymýcení, kontrolu a sledování šíření TSE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank fortlaufender Impfkampagnen, die durch die EU mitfinanziert worden sind, kann der Einsatz bestimmter Impfstoffe die Seuche vielleicht nicht tilgen, aber ihre weitere Zirkulation verhindern.
Díky úspěšným očkovacím kampaním spolufinancovaným EU použití některých očkovacích látek možná chorobu nevymýtí, ale umožní její další šíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwangsarbeiter in den Laogai-Brigaden arbeiten nicht nur schwer und unter unmenschlichen Bedingungen um ihre Verbrechen zu tilgen, sondern auch um ihre Sünden zu sühnen.
Otročtí pracovníci v brigádách laogai nejenže pracují tvrdě v nelidských podmínkách, aby odčinili své zločiny, ale také, aby pykali za svoje hříchy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zuchthäuser wurden geschlossen und alle Verurteilten wurden unter der Bedingung entlassen, dass sie jederzeit aufgefordert werden können, ihre verbliebene Schuld gegenüber der Gesellschaft zu tilgen.
Vězení se tedy pozavírala a všichni trestanci byli uvolněni s podmínkou, že svůj dluh vůči společnosti, v pravý čas na zavolání splatí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl Seiner Heiligkeit Papst Leo X. sind die Schriften Martin Luthers aus dem Gedächtnis der Menschen für immer zu tilgen.
Podle nařízení Jeho Svatosti, papeže Lva X., budou díla Martina Luthera navěky vymazané z paměti lidí!
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden in Norwegen teilten der Überwachungsbehörde mit, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um die Seuche zu tilgen und ihre Ausbreitung zu verhindern.
Příslušné norské orgány informovaly Kontrolní úřad o opatřeních přijatých k likvidaci nákazy a k zabránění jejího šíření.
   Korpustyp: EU
Litauen hat Maßnahmen getroffen, um diese Seuche in den in Anhang I des Durchführungsbeschlusses 2011/508/EU aufgeführten Gebieten zu tilgen.
Litva přijala opatření k eradikaci uvedené nákazy v oblastech uvedených v příloze I prováděcího rozhodnutí 2011/508/EU.
   Korpustyp: EU
Dass die Malév ihre Zinsen bezahlen und das Darlehen tilgen wird, damit dürfte der Staat zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung nicht ernsthaft gerechnet haben.
V době poskytnutí půjček nemohl stát vážně počítat s tím, že společnost Malév bude plnit své závazky týkající se hrazení úroků a že půjčku splatí.
   Korpustyp: EU
Den polnischen Behörden zufolge ist das Vergleichsverfahren gescheitert, weil die Gläubiger von der HCz verlangten, sämtliche Schulden aus der vom Staat gewährten Beihilfe zu tilgen.
Podle polské strany smírčí řízení nepřineslo výsledek, protože věřitelé požadovali od HCz úhradu celého zadlužení z podpory poskytnuté HCz ze strany státu.
   Korpustyp: EU
Um dazu beizutragen, die Maul- und Klauenseuche schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci slintavky a kulhavky by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Besonders verzweifelt sind die Kommunen, die ihre enormen Schulden bisher durch die Änderung bestehender Flächennutzungspläne und den Verkauf von Land tilgen.
Obzvlášť zoufalé jsou místní samosprávy. Mají obří dluhy, jež umořují změnami územních plánů a prodejem pozemků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Aviäre Influenza so schnell wie möglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci influenzy ptáků by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Der Kapitalbetrag eines Exportkredits ist in regelmäßigen Zeitabständen von in der Regel sechs und höchstens zwölf Monaten in gleichen Raten zu tilgen.
Jistina vývozního úvěru se splácí ve stejných splátkách a pravidelných rozmezích, obvykle šestiměsíčních a maximálně dvanáctiměsíčních.
   Korpustyp: EU
Termoelectrica übertrug dabei seine Anteile an verschiedenen Unternehmen (Electrocentrale Deva, Electrocentrale Paroșeni und Electrocentrale București) an den Staat, um seine Schulden bei diesem zu tilgen.
Společnost Termoelectrica splatila své dluhy státu tím, že na něj převedla akcie různých společností (Electrocentrale Deva, Electrocentrale Paroșeni a Electrocentrale București).
   Korpustyp: EU
Die Änderung sollte rückwirkend in Kraft treten, um Zollschulden tilgen zu können, die seit 1. Januar 2012 durch die Einführung der neuen KN-Codes entstanden sind.
Tato změna by měla vstoupit v platnost se zpětnou působností tak, aby umožňovala zánik celních dluhů, které vznikly po 1. lednu 2012 v důsledku zavedení nových kódů KN.
   Korpustyp: EU
Sie gaben an, RTP dürfe seine Schulden gegenüber der Segurança Social zu anderen Bedingungen tilgen, als andere Unternehmen im Rahmen der Gesetzesverordnung Nr. 411/91.
Potvrdily, že společnost RTP byla oprávněná odepisovat své dluhy vůči Správě sociálního zabezpečení za jiných podmínek, než za těch, které se uplatnily na jiné společnosti podle nařízení vlády č. 411/91.
   Korpustyp: EU
Um die Aviäre Influenza so schnell wie möglich zu tilgen, sollte die Union sich an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
V zájmu přispění k co nejrychlejší eradikaci influenzy ptáků by Unie na způsobilé výdaje členských států měla poskytovat finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
nun konnten sie diese aus ihren Büchern tilgen. Freilich landeten die aus der Bilanz der einen Bank gelöschten verbrieften Kreditforderungen zumeist in den Büchern anderer Banken.
teď je mohly dostat mimo účetnictví. Jenže sekuritizovaný úvěr odstraněný z rozvahy jedné banky obvykle skončil v účetních knihách jiné banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Kredite und Darlehen fallen alle Konsumkredit oder Darlehen, die durch einem Ratenplan zu tilgen sind. Ausgenommen ist der Hypothekarkredit für die Hauptwohnung.
Úvěr a půjčky zahrnují všechny komerční úvěry nebo půjčky s naplánovanými a časově rozvrženými splátkami, s výjimkou hypotéčních úvěrů na hlavní bydlení.
   Korpustyp: EU
Obwohl keine Fälle bekannt sind, in denen Menschen sich mit der Seuche angesteckt haben, ist es äußerst wichtig, diese Seuche zu erkennen und Maßnahmen anzuwenden, um sie zu tilgen.
Přestože nebyl zaznamenán případ nákazy člověka, je důležité vzít existenci této choroby na vědomí a usilovat o přijetí opatření, která by ji vymýtila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Teil dieser Verbindlichkeiten wurde im Juni 2008 in Aktien umgewandelt (131,5 Mio. PLN; vgl. Tabelle 4, Punkte 16 und 17, in Erwägungsgrund 201), ein Teil ist noch zu tilgen (66 Mio. PLN).
Část těchto závazků byla v srpnu 2008 přeměněna na kmenové akcie (131,5 milionu PLN, viz 201. bod odůvodnění) a část má být splacena (66 milionů PLN).
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte nicht gelten für bestimmte Arten von Kreditverträgen, z. B. einen Zahlungsaufschub gewährende Debit-Karten, nach deren Vertragsbedingungen der Kredit innerhalb von drei Monaten zu tilgen ist und lediglich geringfügige Kosten anfallen.
Tato směrnice by se neměla vztahovat na některé druhy úvěrových smluv, jako jsou debetní karty s odloženou splatností, podle jejichž podmínek musí být úvěr splacen do tří měsíců a platí se pouze zanedbatelné poplatky.
   Korpustyp: EU
Demnach hätte laut Auskunft Deutschlands die GfW im Falle einer Insolvenz die Forderungen der Weinbaubetriebe und der Kommissionäre in Höhe von etwa 3,5 Mio. EUR tilgen müssen, bevor andere Gläubiger hätten bedient werden können.
Podle Německa by tak společnost GfW v případě platební neschopnosti musela uhradit platbu vinařům a obchodníkům ve výši přibližně 3,5 milionu EUR, než by mohla provádět platby jakýmkoli dalším věřitelům.
   Korpustyp: EU
SAN FRANCISCO: Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
SAN FRANCISCO – Loni na podzim otřásli Bill a Melinda Gatesovi celosvětovou zdravotnickou komunitou, když oznámili smělý plán vymýtit lidskou malárii ze zemského povrchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die iranischen Staatsorgane nachdrücklich auf, jede Art der Folter und jede andere Form grausamer Behandlung, Bestrafung und unmenschlicher und erniedrigender Behandlung aus der Rechtsordnung zu tilgen und für alle das Recht auf Verteidigung bei Gerichtsverfahren zu gewährleisten;
důrazně íránské úřady žádá, aby odstranily z právního zákoníku všechny podoby mučení a veškeré další formy krutosti, trestání a nelidského, ponižujícího zacházení a dále, aby zajistily veškerá práva na obhajobu během soudních procesů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Beihilfe gewährt, um den Wert von Beständen auszugleichen, die durch Tiere oder auf Anweisung der Behörden vernichtet wurden, um die betreffende Krankheit oder den Schädling zu tilgen?
Je podpora poskytnuta na vyrovnání hodnoty stavů/populací zničených živočichy nebo na pokyn orgánů za účelem zdolávání dotyčné choroby nebo dotyčného škůdce?
   Korpustyp: EU
Ursache für die Schwierigkeiten des Unternehmens war dieser Bewertung zufolge die hohe Kreditbelastung, die seit der Aufnahme der Produktion im Jahr 1993 bestand und die sich mit dem Umfang der Produktion nicht tilgen ließ.
Podle hodnocení společnosti bylo příčinou obtíží společnosti Konas vysoké úvěrové zatížení spojené se zahájením výroby v roce 1993, jež nebyl objem výroby schopen pokrýt.
   Korpustyp: EU
Stattdessen hat der iranische Präsident Mahmud Ahmadinedschad damit gedroht, Israel von der Landkarte zu tilgen. Das israelische Außenministerium versucht nun, Ahmadinedschad wegen Anstiftung zum Völkermord - ein Verstoß gegen das Völkerrecht - gerichtlich verfolgen zu lassen.
Místo toho pohrozil prezident Íránu Mahmúd Ahmadínežád, že vymaže Izrael z mapy. Izraelský ministr zahraničí nyní usiluje o Ahmadínežádovo trestní stíhání za podněcování ke genocidě - což je porušení mezinárodního práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Fällen, wo kriegslustige Machthaber öffentlich Drohungen aussprechen, ein anderes Land zu begraben (wie damals Chruschtschow) oder es von der Landkarte zu tilgen, sollten die Gerichte warten, so hieß es, bis ein Unrecht geschehen ist.
V případech, kdy agresivní představitelé veřejně vyhrožují pohřbením jiné země (vzpomínáte na Chruščova? ) nebo jejím vymazáním z mapy, by měly soudy podle tohoto konstatování počkat, až někomu vznikne újma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
SAN FRANCISCO - Loni na podzim otřásli Bill a Melinda Gatesovi celosvětovou zdravotnickou komunitou, když oznámili smělý plán vymýtit lidskou malárii ze zemského povrchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die für das Instrument bzw. das nachrangige Darlehen geltenden Bestimmungen sehen weder explizit noch implizit vor, dass das Institut es – außer im Falle seiner Insolvenz oder Liquidation – kündigen, vorzeitig zurückzahlen bzw. tilgen oder zurückkaufen kann, und das Institut sieht auch anderweitig nichts Derartiges vor;
ustanovení, jimiž se nástroje nebo podřízené půjčky řídí, výslovně ani implicitně neuvádějí, že by nástroje nebo podřízené půjčky byly nebo mohly být vypovězeny, umořeny, zpětně odkoupeny nebo předčasně splaceny jindy než při platební neschopnosti nebo likvidaci instituce a instituce něco takového ani jinak neuvádí;
   Korpustyp: EU
Die Kommission berücksichtigt jedoch die allgemeine Lage der Werft, das Eingeständnis Polens, dass es der Werft nicht gelungen ist, ihre öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten zu tilgen, sowie die Tatsache, dass die Verbindlichkeiten in der Mehrheit der Fälle, in denen es zur Leistung bestimmter Zahlungen kam, nicht vollständig getilgt wurden.
Komise však bere v úvahu obecnou situaci loděnice, potvrzení Polska, že se loděnici nepodařilo plnit své veřejné závazky, a skutečnost, že ve většině případů, kdy skutečně došlo k platbám, nebyly závazky splaceny v plné výši.
   Korpustyp: EU
Trotzdem hat der Vorsitzende der ARP in einer Entscheidung vom 27. Juni 2006 die Umstrukturierung für abgeschlossen erklärt, da Odlewnia Śrem seine Rentabilität wiedererlangt habe und für den endgültigen Abschluss der Umstrukturierung lediglich die Zustimmung der Kommission zu der Regelung fehle, dass das Unternehmen seine öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten in Teilbeträgen tilgen kann.
Navzdory tomu předseda ARP v rozhodnutí ze dne 27. června 2006 prohlásil restrukturalizaci za ukončenou, jelikož společnost Odlewnia Śrem obnovila svou životaschopnost, a k úplnému ukončení restrukturalizace byl nutný pouze souhlas Komise s ujednáním o úhradě veřejných pohledávek společnosti ve splátkách.
   Korpustyp: EU