Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tippen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tippen psát 46 sázet 10 tipovat 9 ťukat 6 psát na stroji 3 soudit 2 zapsat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tippen psát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das zeigt, wie korrekt sie tippen.
Toto vám ukáže, nakolik správně píšete.
   Korpustyp: Fachtext
Ich suche eine Sekretärin, die tippen und Steno kann.
Hledám sekretárku, která umí psát na stroji a stenografovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer tippt dir die Skripts? Wer macht die Dreckarbeit?
Kdo ti pomáhal psát scénáře a dělat všechnu špinavou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Armee nur getippt.
Celou dobu v armádě píšu na stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sprich leiser, ich kann nicht so schnell tippen.
Ale mluvte pomaleji, tak rychle psát neumím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschlüsseln ihre Diplomaten-Codes schneller als sie sie tippen.
Pane, umíme číst jejich diplomatické kódy rychleji, než je oni umí psát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht tippen, wenn Sie reden.
Pane Écharde, nemohu psát, když na mě mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eilig getippt, wahrscheinlich unter Druck, wegen einer Frist.
Psala jste ve spěchu, nejspíš kvůli uzávěrce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit dem Teil nicht tippen.
Nezvládnu psát s touhle věcí na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder tippt ein bisschen anders, darum bekommt man seinen Rhythmus mit.
Každý píše trochu jinak, takže se brzy naučíte jeho rytmus.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "tippen"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie tippen sehr schnell.
Dobře píšete na stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tippen immer Kopf.
To neumíte říct nic jinýho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde tippen: Medienbranche.
Hádám, tak právo v zábavném průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tippen Sie's ab.
- Napište to na stroji.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf wen tippen Sie?
- Který má šanci?
   Korpustyp: Untertitel
- Was tippen Sie da?
- Co to píšeš? - Blog.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen und senden.
Napiš to a pošli to.
   Korpustyp: Untertitel
- Tippen Sie zu langsam?
- Píšete pomalu?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf wen tippen Sie?
- Kdo je váš kandidát?
   Korpustyp: Untertitel
- Papi ist furchtbar im Tippen.
- Táta píše jako datel.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie meinen Reiseplan ab?
Můžete mi sepsat itinerář?
   Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie das schon mal.
Napište, co jsem vám zatím nadiktoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde auf Muscheln tippen.
- Řekla bych že korýšům.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich auf Gehirntumor tippen.
Tak bych řekla, že máš mozkový nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das alles tippen?
Chceš to všechno prepsat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tippen auf Chiquita's Banana?
- V prvním tipujete Chiquitin banán?
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen tippen Sie, Dee?
Na koho bys vsadil?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann tippen Sie besser schnell.
Tak to raději pište rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ma, natürlich kann sie tippen.
Ale mami, jistě že umí.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Serena, alles, was Sie den ganzen Tag tun, ist tippen, tippen, tippen.
Slečno Sereno, celé dni jen píšete, píšete, píšete.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt, wie korrekt sie tippen.
Toto vám ukáže, nakolik správně píšete.
   Korpustyp: Fachtext
- Ich würde auf Ex-ClA tippen.
Vsadil bych na ex-ClA agentku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie soll ich ohne Finger tippen?
A jak mám cvakat na klávesnici bez prstů?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf tippen Sie im nächsten Rennen?
Vy jste odbornice. Koho chcete v příštím dostihu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tippen schneller als alle anderen.
Vaše kvalifikace je vyšší, než jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann schreiben, nur nicht tippen.
Ne, napsal bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie mir ans Bein, Feldwebel.
Jen mi ťukněte do nohy, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Will einer von euch das tippen?
Může to někdo z vás naklepat?
   Korpustyp: Untertitel
- Man würde nicht auf dich tippen?
Myslíš, že by tě mezi nimi z řady nevybrali?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tippen es ein, ich denke es.
Vy píšete, já myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Matrize tippen und 15-mal abziehen.
Přepište to na stroji a udělejte mi patnáct kopií.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Treadwell, tippen Sie das sofort.
Slečno Treadwellová, pište si.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich füll mein Konto mit Tippen auf.
Tutor mi platí za přepisování knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie was. Immerhin zahlen wir dafür.
Pište něco, když už vás platíme.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie meine Notizen zur Juantorena-Vereinbarung.
Potřebuji poznámky o Juantorenovi přepsané na stroji pro moji schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine beste Rate beim Tippen waren 0, 004 pro Millisekunde.
Tvoje nejlepší rychlost dotyku byly 4 doteky za milisekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar. Lass mich eben zu Ende tippen.
Jasně, jenom to dopíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Ach was, Scott, zum Tippen engagiere ich andere.
- Scotte, na to si najmu lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis ich gebeten werde, etwas zu tippen.
Ne, pokud mě někdo nepožádá, abych zapisovala.
   Korpustyp: Untertitel
Bei grünem Licht tippen Sie mich an, ja?
Až se rozsvítí zelená, načutnete mě laskavě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie pressen den oberen Knopf und tippen dann 5, 2 --
Stisknete horní tlačítko a zadáte 5-…
   Korpustyp: Untertitel
- Tippen Sie mir etwa auf die Schulter, Kleine?
Tys mi šáhla na rameno, holčičko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rest noch zu Ende tippen, Mrs. Callum.
Myslím, že už skončím s tím psaním, paní Callumová.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nett und tippen Sie es ab.
Chtěl bych to dokončit dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tippen Sie einfach eine E-Mail an jemanden.
Prostě někomu napiš e-mail.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde auch auf den Rancher tippen.
Jo, já měl v úmyslu taky tipnout Rančera.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie mich an, wenn Sie damit klargekommen sind, General.
Generále, dejte mi vědět, až to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja auf die junge, üppige Schülerin tippen.
Já se vsadím, že s tou mladou, smyslnou studentkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde am ehesten auf Lester Freamon tippen.
Podle mého názoru jde o Lestera Freamona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tippen also auf die Schilddrüse anstatt auf die Bauchspeicheldrüse?
Takže si půjdeš pro štítnou žlázu místo slinivky?
   Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie laut tippen, während Sie das Netzwerk hacken?
Takže budete bušit do klávesnice a nahackujete se tam?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst können Sie tippen, bis Sie schwarz werden.
Jinak si můžete omlátit prsty na kost.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen tippen Sie beim Virginia Slims-Turnier?
Komu fandíte v turnaji Virginia Slims?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der du tippen und tippen wirst, bis du einer der berühmtesten Schriftsteller der Vereinigten Staaten geworden bist.
Který ti pomůže k tomu, aby ses stal nejlepším spisovatelem v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier sitze und du hörst mich tippen auch wenn du mich nicht tippen hörst wenn ich hier drinnen sitze, bedeutet das, dass ich arbeite.
Když budu tady, slyšíš, že píšu nebo že dělám, do háje, něco jinýho, prostě když tu jsem, pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zwei Dinge: Beim fertigen Wort zweimal blinzeln, als ob Sie auf die Leertaste tippen.
Ještě dvě věci: mrkněte dvakrát když je slovo hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Clady, Sie fahren mit DeMille aufs Präsidium und fangen an zu tippen.
Clady, ty s Demillem jeďte zpátky na stanici a začněte sepisovat hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleidung nach, würde ich auf Medien tippen, angesichts dieses wirklich bedenklichen Pink's.
Soudě podle oblečení bych řekl, že někdo z médií, podle toho jasně křiklavého odstínu růžové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es lieber tippen, bevor Sie versuchen, es zu verbessern.
Raději to jdu přepsat dřív, než oba začněte mé dílo vylepšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen würden auf Mord tippen, wenn ihr Ehepartner so den Tod gefunden hätte.
Někdo by rovnou řval o vraždě, kdyby jejich muž nebo žena takhle zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf ein Montier Eisen, ein Metallrohr, oder etwas Ähnliches tippen.
Tipovala bych montážní páku, kovovou trubku nebo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, nach Ihrem Wackeln, bevor Sie sich bereit machen, tippen Sie immer an Ihren Helm.
Víte, to vaše pokývání, než začnete, vždy jste zaklepal na helmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich entscheiden müsste, wer hier verrückt ist, würde ich auf Sie tippen.
Kdybych měl říct, kdo je tady šílenec, jste to vy.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie das und schicken Sie vier Kopien an O'Malley Barrett.
Pošlete čtyři kopie do O'Malley Barrett.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist eigentlich mit Ihrer Zunge los, wenn Sie tippen?
- A co to máš s jazykem, když píšeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie loggen sich ein, tippen Ihr Passwort, er sieht es auf seinem Monitor.
Přihlásíte se pod vašim heslem a to heslo se mu objeví na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen sie auf die Schulter, sie springt, wie, neun Fuß in der Luft.
Poklepej jí na rameno a vyskočí deset metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man zwischen Veranlagung oder Umwelt tippen müsste, würde ich keines davon wählen.
Když přijde na přírodu versus výchovu, nevyberu ani jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wer heute noch Schlaf abbekommen möchte, sollte jetzt anfangen, sich die Finger wund zu tippen.
Každý, kdo se chce vyspat, ať se hned odepíše a jde.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings, denkt man an den Boden in deinem Schlafzimmer, würde ich auf Tausend tippen.
Ale dle podlahy v tvé ložnici soudím, že tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihren Daumen an den Griff tippen Sie es mit Ihrem Zeigefinger an.
Polož svůj palec na rukojeť a ukazováčkem na ni klepni.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich vielleicht auch auf die Sechs und die Drei tippen?
Dalo by se i vsadit na šestku a trojku?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das ist der Grund warum wir nicht zeitgleich trinken und tippen.
Proto se u klávesnice nepije, vážení.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da ich weiß, dass er am Leben ist, würde ich auf Paul tippen.
Když teď vím, že je naživu, tak hádám, že Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst schnell tippen. Du bist ein Horowitz auf der Remington.
Ty ale píšeš rychle, Kennethe, jako Horowitz na Remingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Blasen vorhanden sein, tippen Sie leicht mit Ihrem Finger an die Spritze, bis die Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen.
Pokud tam jsou vzduchové bubliny, vyžeňte je nahoru jemným poklepem prstu na stříkačku, až vzduchové bubliny stoupnou k jejímu vrcholu.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Blasen vorhanden sein, tippen Sie leicht mit Ihrem Finger an die Spritze, bis die Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen.
26 poklepem prstu na stříkačku, až vzduchové bubliny stoupnou k jejímu vrcholu.
   Korpustyp: Fachtext
Müsste ich eine Wette abschließen, welche der genannten Theorien am ehesten zutrifft, würde ich auf pure Inkompetenz tippen.
Kdybych se musel vsadit, co je příčinou, vložil bych své peníze na naprostou neschopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können dies dazu benutzen um live mitzuverfolgen was & CUPS; macht. Tippen Sie dazu auf der & konsole; folgendes ein:
Toto můžete použít pro sledování živého chování & CUPS; serveru, co dělá při poslání tiskové úlohy. V & konsole; zadejte:
   Korpustyp: Fachtext
Ok, tut mir leid, diese Runde zu sprengen, aber ich muss bis morgen einen neuen Lebenslauf tippen.
Nerada vás přerušuju, ale do zítřka musím odfaxovat další životopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Augen, keine Ohren, keine Nase. Er musste seinen letzten Wunsch in Morsecode mit seinem deformierten Schädel tippen.
Bez očí, uší a nosu ťukal svou zmrzačenou hlavou morseovkou svá poslední přání.
   Korpustyp: Untertitel
Literatur zu tippen hilft Ihnen, schwierige Sätze und präzise Stile zu verstehen, bis Sie jedes Satzende voraussehen können.
Přepisování literatury vám pomůže pochopit komplikované formy, precizní styl, a budete schopna odhadnout konec věty v libovolném textu.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Spritze senkrecht mit dem Kolben nach oben und tippen Sie die Seitenfläche der Spritze an Ihren Finger, damit die Luftblase aufsteigt.
Držte injekční říkačku ve vertikální poloze s pístem nahoře a poklepejte prstem na stěnu stříkačky, abyste umožnil( a) vzduchovým bublinám vystoupat vzhůru.
   Korpustyp: Fachtext
Tippen Sie leicht an die Spritze, sodass eventuelle Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen; versichern Sie sich, dass Sie noch immer die Durchstechflasche und Spritze festhalten.
Jemným poklepem na injekční stříkačku vyžeňte vzduchové bubliny k jejímu vrcholu; dbejte, abyste stále drželi injekční lahvičku ve svislé poloze.
   Korpustyp: Fachtext
Aber es ist verschwendete Zeit, Dinge zu wollen, denn früher oder später, Kommen die Dinge, die dich wollen, einfach an und tippen dir auf die Schulter.
Ale něco chtít je jen ztráta času. Protože dřív nebo později to, co chce vás, k vám přijde a poklepe vám na rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man uns nicht erzählt unsere Gesellschaft würde zusammenbrechen, weil jemand vergessen hatte ein paar Ziffern in den Computer zu tippen?
Vykládali nám, že se náš svět sesype protože někdo zapomněl dát do počítače pár číslic?
   Korpustyp: Untertitel
Jungvögel sollten gegebenenfalls auch (z. B. durch Tippen mit den Fingern) dazu ermuntert werden, im Substrat zu picken, um späteres fehlgeleitetes Pickverhalten zu verhindern.
Mladým ptákům je někdy třeba ukázat například poklepáváním prsty na substrát jak klovat, aby se u nich později nerozvinulo škodlivé klování.
   Korpustyp: EU
Es sind keine Beträge für ihre Nationalagentru verfügbar. Bitte konsultieren Sie die Instruktionen ihrer Nationalagentur und tippen sie die Gesamtsumme selbst ein.
Pro Vaši národní agenturu nejsou k dispozici žádné sazby. Nahlédněte do pokynů od své národní agentury a vyplňte celkovou částku sám/a.
   Korpustyp: EU
…dass, wenn ein Nicht-Textzeichen im Schnell-Filter benutzt wird, der Text als ein regulärer Ausdruck interpretiert wird? Um zum Beispiel nur Bücher anzuzeigen, welche von Weber oder Bujold geschrieben wurden, tippen Sie" weber_BAR_bujold" (ohne Anführungszeichen) in das Filter-Eingabefeld.
…že pokud je v Rychlém filtru použit nepísmenný znak, bude text interpretován jako regulární výraz. Například knihy pouze od Webera nebo Bujolda zobrazíte zadáním "weber_BAR_bujold" (bez uvozovek) do pole filtru.
   Korpustyp: Fachtext
dafür, dass ich dieses wundervolle Mädchen sah auf diesem Bahnsteig, und dass ich den Mut hatte, aufzustehen zu ihr zu gehen, ihr auf die Schulter zu tippen, und meinen Mund zu öffnen, und zu sprechen.
…e jsem uviděl tak nádhernou holku, na tom vlakovém nástupišti, a že jsem sebral odvahu a vstal jsem, šel k ní, poklepal na rameno, otevřel pusu a mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Müsste ich eine Wette abschließen, welche der genannten Theorien am ehesten zutrifft, würde ich auf pure Inkompetenz tippen. Das scheint mir letzten Endes der gemeinsame Nenner aller politischen Strategien des Weißen Hauses zu sein.
Kdybych se musel vsadit, co je příčinou, vložil bych své peníze na naprostou neschopnost. Ostatně, právě ta se zdá být společným jmenovatelem všech politik, jež má pod kontrolou Bushův Bílý dům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erlaubt Ihnen, während die Verbindung besteht, einen neuen DNS-Server zu benutzen. Sobald die Verbindung getrennt wird, wird der DNS-Eintrag wieder entfernt. Um einen DNS-Server hinzuzufügen, tippen Sie die IP-Adresse des DNS-Servers hier ein und klicken Sie auf Hinzufügen
Umožňuje zadání nového DNS serveru, který bude používán během vašeho spojení. Po ukončení spojení bude toto DNS opět odstraněno. Chcete- li přidat DNS server, vložte jeho IP adresu a pak klikněte na Přidat
   Korpustyp: Fachtext