Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tisk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tisk Presse 1.182 Druck 217 Zeitung 26 Druckerzeugnis 22 Druckvorgang 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tiskPresse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tisku se nedávno objevila zpráva o případu do očí bijící diskriminace.
Kürzlich wurde in der Presse über einen offenkundigen Fall der Diskriminierung berichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, pane Gabriello. Venku furt ještě čeká tisk.
Hey, Mr. Gabriello, die Presse wartet immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nabídkové řízení bylo široce propagováno v místním a celostátním tisku.
Hierüber sei in der lokalen und nationalen Presse intensiv berichtet worden.
   Korpustyp: EU
Je hezké, že tisk pro změnu říká pravdu.
Schön, dass die Presse ausnahmsweise mal richtig liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Současně se začal tisk důkladně zabývat produkty s podílem na zisku, které společnost nabízela.
Gleichzeitig wurde das überschussbeteiligte Geschäft der Gesellschaft in der Presse genau unter die Lupe genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem k tisku a veřejnosti vstřícnější než každý jiný politik.
Ich bin gegenüber der Presse entgegen-kommender als jeder andere Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
Jugoslávský tisk se ustavení a volbě členů komise nijak zvlášť nevěnoval.
Die Berufung der Kommission fand in der jugoslawischen Presse kaum Erwähnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhou stranu, bude lepší říci tisku alespoň něco.
Vielleicht ist es besser, der Presse etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdčí silou v této věci je německý tisk.
Eine führende Kraft hierbei ist die deutsche Presse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, kdybychom spadli, v tisku by pak psali,
Ich dachte, wenn wir abstürzen, würde die Presse sagen:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanční tisk Finanzpresse 2
politický tisk politische Presse
světový tisk Weltpresse 2
bulvární tisk Klatschpresse 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tisk

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tisk
Buchdruck
   Korpustyp: Wikipedia
Digitální tisk
Digitaldruck
   Korpustyp: Wikipedia
Tamponový tisk
Tampondruck
   Korpustyp: Wikipedia
Přímý pozitivní tisk
Direktpositiv-Verfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Textilní tisk přenosem
Sublimationsdruck
   Korpustyp: Wikipedia
Tisk na požádání
Print on Demand
   Korpustyp: Wikipedia
Dřevo, vydavatelství a tisk
Holz und Holzwaren, Verlags- und Druckereierzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Tisk zkurvených map?
Acht Stunden lang einen Mob rumschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Bod pro svobodný tisk.
Ich übernehme keine Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne pro tisk.
Aber nur für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Moneypenny, zpráva pro tisk:
Moneypenny, schreiben Sie:
   Korpustyp: Untertitel
Vodoznak, tisk, všechno prověřené.
Das Wasserzeichen, die Tinte, alles stimmt überein.
   Korpustyp: Untertitel
-Policejní briefing pro tisk.
Pressekonferenz im Präsidium um 15 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Inkoustový tisk, zejména barevný
Tintenstrahldruck vor allem für Farbdruck
   Korpustyp: EU
lékařský a zdravotnický tisk,
medizinische und paramedizinische Fachpresse,
   Korpustyp: EU
Celulóza, papír a tisk
Zellstoff, Papier und Druckwesen
   Korpustyp: EU
Protože tě tisk miluje.
Militärische Verbindung zum Pressebüro.
   Korpustyp: Untertitel
On půjde před tisk.
Er wird sich an die Öffentlichkeit wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Opět mě tisk podcenil.
Wieder einmal werde ich unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk je ještě mokrej.
Die Farbe ist noch feucht.
   Korpustyp: Untertitel
(g) tisk prostřednictvím dodavatelů;
(g) Vergabe von Unteraufträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dřevo, vydavatelství a tisk
Holz, Verlags- und Druckereierzeugnisse
   Korpustyp: EU
Ten tisk je mizernej.
Die Druckqualität ist echt mies.
   Korpustyp: Untertitel
- Upozorním o tom tisk.
Ich werde Edward R. Murrow benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
komunikace se sdělovacími prostředky (specializovaný tisk, ženský tisk, kulinářské časopisy),
Medienkontakte (Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften),
   Korpustyp: EU
Ten je pro tisk nepřístupný.
Aber das ist für die Medien geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte tisk, řekněte jim pravdu.
Sagen Sie die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Silně si na to tisk.
Drück ganz fest hier drauf, genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom může tisk profitovat.
Das ist billigste Sensationsmache!
   Korpustyp: Untertitel
Tisk je vůči nám přísný.
Vielleicht wäre eine weniger defensive Taktik besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tisk to bude trhák.
Das kommt auf die Titelseiten!
   Korpustyp: Untertitel
Tisk tu fotku neměl zveřejnit.
The Post hätte das Foto nicht zeigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste četli zahraniční tisk?
Haben Sie schon die ausländischen Zeitungen gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi, co napsal tisk?
Hast du die Pressemeldung gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dřevo, papír, tisk a rozmnožování
Holz, Papier- und Druckgewerbe
   Korpustyp: EU
Zpracování dřeva, vydavatelství a tisk
Holz und Holzwaren, Verlags- und Druckereierzeugnisse
   Korpustyp: EU
- Tisk si na tom smlsne.
- Der Reverend würde es nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň. Mám na drátě tisk.
Entschuldigung. ich bin mitten in einer Werbesendung.
   Korpustyp: Untertitel
No, tady žádný tisk není.
Hier gibt es keine Reporter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to udržet mimo tisk.
Ich müssen das aus den Papieren raus lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pryč. Stiskni "tisk".
Das war's. Abspeichern und ausdrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný tisk, s okamžitou platností.
Pressesperre.
   Korpustyp: Untertitel
Místní tisk vyzdvihne tuto událost,
Die Lokalnachrichten werden das Ereignis aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato definice zahrnuje piezoelektrický inkoustový tisk, sublimační inkoustový tisk a termální inkoustový tisk.
Diese Begriffsbestimmung erfasst piezoelektrische (PE-)TS-Technik, TS-Sublimations-Technik und Thermo-TS-Technik.
   Korpustyp: EU
komunikace se sdělovacími prostředky (specializovaný tisk, ženský tisk, kulinářské časopisy, tisk z oblasti potravinářského průmyslu),
Medienkontakte (Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften, Fachblätter der Nahrungsmittelindustrie),
   Korpustyp: EU
Styk s veřejností prostřednictvím masmédií a reklamy (odborný tisk, tisk pro ženy, kulinářské časopisy, tisk potravinářského průmyslu)
PR-Kontakte zu den Medien (z. B. Fachjournalisten, Frauenpresse, Koch- und Rezeptzeitschriften, Fachblätter der Nahrungsmittelindustrie),
   Korpustyp: EU
Tisk require( )ovaných a include( )ovaných souborů
Ausgabe der required und included Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tisk stránky kalendáře% 1 z% 2
Die Kalenderseite für %1 %2 wird gedruckt.
   Korpustyp: Fachtext
Tento modul umožňuje tisk ročního kalendáře.
Mit diesem Modul können Jahresübersichten gedruckt werden.Name
   Korpustyp: Fachtext
tento modul umožňuje tisk položek deníku. Name
Mit diesem Modul können Journaleinträge an ein Blog übertragen werden.Name
   Korpustyp: Fachtext
Nástroj pro tisk obrázků v různých formátechName
Ein Werkzeug, um Bilder in verschiedenen Formaten zu druckenName
   Korpustyp: Fachtext
Seznam listů pro tisk v daném pořadí
Zu druckende Tabellen in angegebener Reihenfolge
   Korpustyp: Fachtext
Jsi legenda v práci pro tisk.
- Sie sind eine PR-Legende!
   Korpustyp: Untertitel
Muž na útěku musí sledovat tisk.
Wer gesucht wird, muss informiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk je dneska trefa do černého.
Den Print Medien geht es momentan wirklich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete informovat tisk, odpálím rakety.
Keine Medien, sonst kommt das Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro náš denní tisk.
Sie werden staunen, wenn ich es Ihnen erzähle.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky i tisk na nás zanevřely.
Es hagelte Konzertabsagen, Verrisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme zavolat tisk a rozmáznout tu sračku.
Bringen wir die Kacke zum Dampfen!
   Korpustyp: Untertitel
-Každá zpráva je pro tisk dobrá.
- Papier ist geduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk a konečnou distribuci má v kapse.
Er hat sich dort um alle Angelegenheiten gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, tisk potřebujeme ze všech stran.
- Toll. Wir brauchen die Publicity.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme co můžeme, ale tisk je všude.
Die Reporter trinken die ganze Stadt leer.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte co o nás píše zahraniční tisk.
Sehen Sie, was sie in den ausländischen Zeitungen schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
280 Tisk, vydavatelství a související činnosti
280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
   Korpustyp: EU
Stroje pro tisk, brožování a vazbu knih
Maschinen für Papier- und Druckwerk, zum Bucheinbinden und Teile dafür
   Korpustyp: EU
Coldsetový kotoučový tisk (kromě novin a formulářů)
Coldset-Rotationsdruck (ausgenommen Zeitungen und Formulare)
   Korpustyp: EU
Výrobky pro přímý tepelný tisk nepoužívají pásky.
TD-Geräte benötigen keine Farbbänder.
   Korpustyp: EU
Tato definice nezahrnuje vysoce výkonný inkoustový tisk.
Diese Begriffsbestimmung erfasst keine Hochleistungs-TS-Produkte.
   Korpustyp: EU
C18 - Tisk a rozmnožování nahraných nosičů
C18 - Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
   Korpustyp: EU
Podpis musí mít jinou barvu než tisk.
Die Farbe der Unterschrift muss sich von der Farbe der Bescheinigung unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Výrobky pro přímý tepelný tisk nepoužívají pásky.
TD-Produkte benötigen keine Farbbänder.
   Korpustyp: EU
A.2.d Buničina, papír a tisk
A.2.d Zellstoff, Papier und Druckerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Oddělení pro tisk na více nosičů
Referat Allgemeine Druckereidienste
   Korpustyp: EU IATE
Nechtěli jsme, aby to vyčmuchal tisk.
Das ist keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jiný místo pro tisk. Dělejte.
- Ich will einen neuen Sammelpunkt für die Medien, verschieben sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vám nezkazil náladu ten tisk.
Ich hoffe, die Zeichnung hat Sie nicht in eine schlechte Stimmung versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tisk se musí držet naší verze.
Wichtig ist, dass es nicht an die Öffentlichkeit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk tvrdí, že jsi vynikající policajt.
Die Presseschreibt doch "Superbulle"!
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídila jsem taky váš vzkaz pro tisk.
Ich habe auch Ihre Nachricht an die Medien weitergeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte tisk, ať si říká co chce.
Lasst die Zeitungen ruhig schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme kontrolovat jeho prohlášení pro tisk.
- Wir können seine Pressearbeit nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte v místnosti pro tisk, seženu ho.
Möchten Sie im Konferenz-Raum warten?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že tisk já zvládám dobře.
Wenn ich eins beherrsche, dann den Umgang mit den Medien.
   Korpustyp: Untertitel
Zpracování dřeva, výroba papíru, tisk a rozmnožování
Holz-, Papier- und Druckgewerbe
   Korpustyp: EU
Reliéfní tisk a perforace vydávajícího subjektu (1)
2 Trockenstempel und Perforierung der ausstellenden Stelle (1)
   Korpustyp: EU
své tiskové kapacity vymezit na tisk časopisů.
Kapazität dem Zeitschriftendruck widmen könnte.
   Korpustyp: EU
Jenom potřebujem nějaký případ, co zajímá tisk.
Wir wollen nur die öffentliche Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Barevný film, ale černobílý papír na tisk.
Farbfilm, aber Schwarzweißpapier für den Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Windsor je na tisk háklivá.
Mrs Windsor ist empfindlich, was Medien angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musíme nechat nějakej vzkaz pro tisk.
Wir müssen etwas vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to dát Takově rodině přes tisk?
Du willst spenden? Um es seiner Familie zukommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys číst svůj vlastní tisk.
Du sollst doch keine Artikel über dich lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se děje v bažinách tisk nezajímá.
Wie alles, was in den Sümpfen passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Budu v sále pro tisk u soudu.
Ich bin im Pressezimmer bei Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožuje, že do toho zatáhne tisk.
Sie hat gedroht, eine Presseerklärung abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů ≤ 22 x 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat <= 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU
Kontakty s médii a propagace (vědecký a odborný tisk, tisk pro ženy, časopisy a kulinářské časopisy)
Medienkontakte und Werbung (wissenschaftliche und Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften, Zeitungen),
   Korpustyp: EU
komunikace se sdělovacími prostředky, propagace (specializovaný tisk, ženský tisk, časopisy a časopisy pro mládež, atd.),
Medienkontakte und Werbung (Fachpresse, Frauenzeitschriften, Jugendmagazine usw.),
   Korpustyp: EU
komunikace se sdělovacími prostředky a propagace (specializovaný tisk, ženský tisk, kulinářské časopisy, atd.),
Medienkontakte und Werbung (Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften usw.),
   Korpustyp: EU