Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tisku se nedávno objevila zpráva o případu do očí bijící diskriminace.
Kürzlich wurde in der Presse über einen offenkundigen Fall der Diskriminierung berichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, pane Gabriello. Venku furt ještě čeká tisk.
Hey, Mr. Gabriello, die Presse wartet immer noch.
Toto nabídkové řízení bylo široce propagováno v místním a celostátním tisku.
Hierüber sei in der lokalen und nationalen Presse intensiv berichtet worden.
Je hezké, že tisk pro změnu říká pravdu.
Schön, dass die Presse ausnahmsweise mal richtig liegt.
Současně se začal tisk důkladně zabývat produkty s podílem na zisku, které společnost nabízela.
Gleichzeitig wurde das überschussbeteiligte Geschäft der Gesellschaft in der Presse genau unter die Lupe genommen.
Jsem k tisku a veřejnosti vstřícnější než každý jiný politik.
Ich bin gegenüber der Presse entgegen-kommender als jeder andere Politiker.
Jugoslávský tisk se ustavení a volbě členů komise nijak zvlášť nevěnoval.
Die Berufung der Kommission fand in der jugoslawischen Presse kaum Erwähnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na druhou stranu, bude lepší říci tisku alespoň něco.
Vielleicht ist es besser, der Presse etwas zu sagen.
Vůdčí silou v této věci je německý tisk.
Eine führende Kraft hierbei ist die deutsche Presse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, kdybychom spadli, v tisku by pak psali,
Ich dachte, wenn wir abstürzen, würde die Presse sagen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tisk Otevře dialog, kterým můžete vytisknout aktuální ikonu.
Drucken Öffnet einen Dialog zum Drucken des aktuellen Symbols.
Koukej, ta kopírka je nastavená na vzdálenej tisk.
Seht, der Kopierer ist auf ortsunabhängiges Drucken eingestellt.
K tisku tiskopisů jsou příslušné členské státy.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Tisk se spojoval s rebelií a emancipací.
Drucken wurden verbunden mit Rebellion und Emanzipation.
Daný investiční projekt se týká tisku časopisů, obchodních katalogů a reklamních letáků technikou hlubotisku.
Das hier betrachtete Investitionsvorhaben betrifft den Druck von Zeitschriften, Verkaufskatalogen und Werbeprospekten im Tiefdruckverfahren.
Má asistentka to zrovna nese do tisku.
Meine Assistentin bringt sie gerade zum Druck.
Má se za to, že vydávání a tisk místních novin funguje kvůli jazyku, kultuře a vzdálenosti pouze na místních trzích.
Wegen Sprache, Kultur und Entfernung wird davon ausgegangen, dass die Veröffentlichung und der Druck lokaler Zeitungen nur lokale Märkte betrifft.
Do tisku to musí jít týden předem.
Und eine Woche vorher in Druck gehen.
Za tisk tiskopisů jsou odpovědné členské státy.
Der Druck der Formblätter obliegt den Mitgliedstaaten.
Článek jde do tisku za tři hodiny.
Die Zeitung geht in drei Stunden in Druck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš pro televizi a nebo tisk?
- Meinst du Fernsehen oder Zeitung?
Před pár měsíci jedna osoba v anonymitě vypověděla tisku nezbytnost obnovení trestu smrti než se poměry stanou neudržitelnými.
Vor einigen Monaten erklärt eine anonyme Persönlichkeit in einer Zeitung dass es dringend notwendig sei, die Todesstrafe wiedereinzuführen bevor jemand unvermeidliche Maßnahmen ergreife.
Tisk i rozhlasové a televizní vysílání byly plné lží.
Zeitungen, Funk und Fernsehen waren mit Lügen gespickt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho důvodu se domnívám, že zmiňujete-li skutečnost, že italský předseda vlády vede soudní pře s italským a evropským tiskem a přitom neuvádíte tento případ - a dle mého názoru je to, co se stalo v Maďarsku závažnější - uplatňujete dvojí metr.
Deshalb bin ich der Meinung, dass bei Erwähnung des italienischen Premierministers und der Anstrengung von Prozessen gegen italienische und andere europäische Zeitungen, ohne diesen Fall zu erwähnen - ich denke, dass das was in Ungarn passiert ist, gravierender ist - eine Doppelmoral angewandt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AIDS a HIV bývaly v tisku náplní hororových příběhů ze života.
Aids und HIV waren einmal gut für echte Gruselgeschichten in Zeitungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A musím se opět začít věnovat své práci. Jsou potřeba peníze na tisk.
Ich muss meine Anwaltskanzlei eröffnen, für eine Zeitung braucht man Geld.
Rady o finančních nástrojích podané v denním tisku, časopisu, magazínu či jiné publikaci určené široké veřejnosti (včetně prostřednictvím internetu) nebo v televizním či rozhlasovém vysílání by se neměly považovat za osobní doporučení pro účely definice pojmu „investičního poradenství“ ve směrnici 2004/39/ES.
Ratschläge in Bezug auf Finanzinstrumente, die in einer Zeitung, einer Zeitschrift, einem Magazin oder einer anderen an das breite Publikum gerichteten Veröffentlichung (einschließlich Internet), im Fernsehen oder im Radio erteilt werden, sollten nicht als persönliche Empfehlung im Sinne der Definition von „Anlageberatung“ in der Richtlinie 2004/39/EG angesehen werden.
Dnešní Kreml naopak doslova přetéká důmyslnými nápady, jak tisk, rozhlas i televizi kontrolovat a zastrašovat.
Der Kreml von heute steckt voll von cleveren Ideen wie man Zeitungen, Radio- und Fernsehsender kontrollieren und einschüchtern kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu sledovat, váš slib v denním tisku, možná měsíc.
Ich verfolge Ihre Arbeit seit Monaten. Aus den Zeitungen natürlich.
Das ist eine überregionale Zeitung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroba buničiny, papíru a výrobků z papíru, vydavatelství a tisk
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnisse
Tento návrh je pro 2 326 459 EUR na pomoc 598 pracovníkům z 8 podniků v odvětví tisku a rozmnožování nosičů, kteří přicházejí o zaměstnání v důsledku hospodářské krize.
Bei diesem Vorschlag geht es um 2 326 459 EUR, die für die Unterstützung von 598 Arbeitnehmern aus acht Unternehmen im Bereich Druckerzeugnisse und Vervielfältigung von Medien genutzt werden, die aufgrund der Wirtschaftskrise ihren Arbeitsplatz verloren haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato žádost se týká 821 propuštěných pracovníků v 70 podnicích (Tisk a rozmnožování nahraných nosičů) za období devíti měsíců.
Dieser Antrag betrifft 821 Entlassungen in 70 Unternehmen (Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern) innerhalb eines Zeitraums von neun Monaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výroba papíru a výrobků z papíru; tisk a rozmnožování nahraných nosičů (Příloha IX)
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus; Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern (Anhang IX)
Žádost se týká 821 propuštěných pracovníků ze 70 podniků provozujících činnost v oblasti tisku a rozmnožování nahraných nosičů.
Der Antrag betrifft 821 Entlassungen, die in 70 Unternehmen vorgenommen wurden, welche an der Herstellung von Druckerzeugnissen und der Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern beteiligt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DE Výroba buničiny, papíru a výrobků z papíru; vydavatelství a tisk
DE Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnisse
Kromě toho polská strana poskytla údaje týkající se výrobní kapacity vytvořené v rámci projektu s ohledem na velikost sloučeného trhu tisku publikací ofsetovou a hlubotiskovou technikou (opět bez rozdělení na trh časopisů a trh katalogů), jež činí co do objemu [0–5] %.
Darüber hinaus legte die polnische Seite Daten zu den durch das Vorhaben geschaffenen Kapazitäten in Bezug auf die Größe des vereinten Marktes für Druckerzeugnisse in Offset- und in Tiefdrucktechnik vor (wiederum ohne Unterscheidung hinsichtlich der Märkte für Zeitschriften und Kataloge), die mengenmäßig [0-5] % betragen.
C18 - Tisk a rozmnožování nahraných nosičů
C18 - Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
17 + 18 Výroba papíru a výrobků z papíru; tisk a rozmnožování nahraných nosičů
17 + 18 Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus; Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
Statistiky Eurostatu o zaměstnanosti ve výrobě textilu, oděvů, usní, dřeva, korku, slámy, papíru a papírenských výrobků a v tisku a rozmnožování nahraných nosičů.
Eurostat-Statistiken zur Beschäftigung in den Bereichen Herstellung von Textilien und Bekleidung, (Waren aus) Leder/Holz/Kork/Stroh/Papier sowie Herstellung von Druckerzeugnissen und Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během tisku se barva přenáší na papír z desky připevněné k tiskovému válci .
Während des Druckvorgangs wird die Farbe von der an einer Druckwalze befestigten Druckplatte auf das Papier aufgebracht .
Kritéria se vztahují na veškerý tisk výrobku z tištěného papíru.
Alle Druckvorgänge im Zusammenhang mit dem Druckerzeugnis müssen die Kriterien erfüllen.
Ponechat tento dialog otevřený po dokončení tisku
Dialog nach Abschluss des Druckvorgangs geöffnet lassen
Přiměřeně tomu musí být upraven samotný tisk, což je pro mnoho tiskařských společností se sídlem mimo Německo obtížné.
Der Druckvorgang muss entsprechend angepasst werden, was vielen Druckereien außerhalb Deutschlands Schwierigkeiten bereitet.
Kromě toho se systém distribuce časopisů výrazně liší od distribuce katalogů a reklam, proces tisku se tedy musí těmto zvláštním požadavkům časopisů přizpůsobit.
Außerdem unterscheidet sich das Vertriebssystem bei Zeitschriften erheblich vom Vertrieb von Katalogen und Werbebeilagen, weshalb der Druckvorgang an die besonderen Anforderungen von Zeitschriften angepasst werden muss.
Čisticí prostředky používané v tisku a/nebo dílčích procesech, které obsahují aromatický uhlovodík, jsou povoleny pouze tehdy, pokud jsou v souladu s kritériem 3 písm. b) a pokud je splněna jedna z těchto podmínek:
Der Einsatz von Waschmitteln, die beim Druckvorgang und/oder bei Teilprozessen zu Reinigungszwecken verwendet werden und aromatische Kohlenwasserstoffe enthalten, ist nur zulässig, wenn Kriterium 3 Buchstabe b sowie eine der nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
finanční tisk
Finanzpresse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve finančním tisku se několikrát objevily informace o významných akvizicích ze strany španělských podniků a o příslušných daňových úlevách vyplývajících ze španělských daňových zákonů o odpisech finančního goodwillu.
Die Finanzpresse habe wiederholt über große Übernahmen durch spanische Unternehmen und über die infolge der spanischen Steuervorschriften zur Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwertes erzielten steuerlichen Gewinne berichtet.
Finanční tisk a řada vlivných ekonomů argumentují tím, že velké znehodnocení dolaru je potřebné kvůli korekci amerického vnějšího deficitu.
Die Finanzpresse und viele einflussreiche Ökonomen argumentieren, dass es einer deutlichen Abwertung des Dollars bedürfe, um das Außendefizit Amerikas zu korrigieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pozoruhodné, že ačkoliv jde o nizozemského politika – nadto méně významného –, zprávy o Wildersových šaškárnách pronikly na stránky světového tisku.
Bemerkenswert für einen niederländischen Politiker – vor allem einen so unbedeutenden – ist, dass die Nachricht von Wilders’ Mätzchen in die Weltpresse gelangt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velká část světového tisku přezdívala tuto trojku ,,osou", tedy slovem se zlověstnou ozvěnou německo-italsko-japonské osy z dob druhé světové války.
In der Weltpresse wurde diese ,,Dreiergang" als ,,Achse" bezeichnet, was düstere Erinnerungen and die Achsenmächte Deutschland, Italien und Japan im Zweiten Weltkrieg wachrief.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bulvární tisk
Klatschpresse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, at' už si bulvární tisk psal, co chtěl, naše vláda nikdy nedostala do rukou žádnou vesmírnou lod'.
Egal, was Sie in der Klatschpresse gelesen haben, wir haben nie ein Raumschiff geborgen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tisk
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dřevo, vydavatelství a tisk
Holz und Holzwaren, Verlags- und Druckereierzeugnisse
Acht Stunden lang einen Mob rumschieben?
Ich übernehme keine Treffen.
Moneypenny, zpráva pro tisk:
Moneypenny, schreiben Sie:
Vodoznak, tisk, všechno prověřené.
Das Wasserzeichen, die Tinte, alles stimmt überein.
-Policejní briefing pro tisk.
Pressekonferenz im Präsidium um 15 Uhr.
Inkoustový tisk, zejména barevný
Tintenstrahldruck vor allem für Farbdruck
lékařský a zdravotnický tisk,
medizinische und paramedizinische Fachpresse,
Zellstoff, Papier und Druckwesen
Militärische Verbindung zum Pressebüro.
Er wird sich an die Öffentlichkeit wenden.
Wieder einmal werde ich unterschätzt.
Die Farbe ist noch feucht.
(g) tisk prostřednictvím dodavatelů;
(g) Vergabe von Unteraufträgen;
Dřevo, vydavatelství a tisk
Holz, Verlags- und Druckereierzeugnisse
Die Druckqualität ist echt mies.
Ich werde Edward R. Murrow benachrichtigen.
komunikace se sdělovacími prostředky (specializovaný tisk, ženský tisk, kulinářské časopisy),
Medienkontakte (Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften),
Ten je pro tisk nepřístupný.
Aber das ist für die Medien geschlossen.
Použijte tisk, řekněte jim pravdu.
Drück ganz fest hier drauf, genau hier.
Na tom může tisk profitovat.
Das ist billigste Sensationsmache!
Vielleicht wäre eine weniger defensive Taktik besser.
Das kommt auf die Titelseiten!
Tisk tu fotku neměl zveřejnit.
The Post hätte das Foto nicht zeigen müssen.
Už jste četli zahraniční tisk?
Haben Sie schon die ausländischen Zeitungen gelesen?
Viděl jsi, co napsal tisk?
Hast du die Pressemeldung gesehen?
Dřevo, papír, tisk a rozmnožování
Holz, Papier- und Druckgewerbe
Zpracování dřeva, vydavatelství a tisk
Holz und Holzwaren, Verlags- und Druckereierzeugnisse
- Der Reverend würde es nicht mögen.
Promiň. Mám na drátě tisk.
Entschuldigung. ich bin mitten in einer Werbesendung.
No, tady žádný tisk není.
Hier gibt es keine Reporter.
Musíme to udržet mimo tisk.
Ich müssen das aus den Papieren raus lassen.
Je to pryč. Stiskni "tisk".
Das war's. Abspeichern und ausdrucken.
Žádný tisk, s okamžitou platností.
Místní tisk vyzdvihne tuto událost,
Die Lokalnachrichten werden das Ereignis aufnehmen.
Tato definice zahrnuje piezoelektrický inkoustový tisk, sublimační inkoustový tisk a termální inkoustový tisk.
Diese Begriffsbestimmung erfasst piezoelektrische (PE-)TS-Technik, TS-Sublimations-Technik und Thermo-TS-Technik.
komunikace se sdělovacími prostředky (specializovaný tisk, ženský tisk, kulinářské časopisy, tisk z oblasti potravinářského průmyslu),
Medienkontakte (Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften, Fachblätter der Nahrungsmittelindustrie),
Styk s veřejností prostřednictvím masmédií a reklamy (odborný tisk, tisk pro ženy, kulinářské časopisy, tisk potravinářského průmyslu)
PR-Kontakte zu den Medien (z. B. Fachjournalisten, Frauenpresse, Koch- und Rezeptzeitschriften, Fachblätter der Nahrungsmittelindustrie),
Tisk require( )ovaných a include( )ovaných souborů
Ausgabe der required und included Dateien
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tisk stránky kalendáře% 1 z% 2
Die Kalenderseite für %1 %2 wird gedruckt.
Tento modul umožňuje tisk ročního kalendáře.
Mit diesem Modul können Jahresübersichten gedruckt werden.Name
tento modul umožňuje tisk položek deníku. Name
Mit diesem Modul können Journaleinträge an ein Blog übertragen werden.Name
Nástroj pro tisk obrázků v různých formátechName
Ein Werkzeug, um Bilder in verschiedenen Formaten zu druckenName
Seznam listů pro tisk v daném pořadí
Zu druckende Tabellen in angegebener Reihenfolge
Jsi legenda v práci pro tisk.
- Sie sind eine PR-Legende!
Muž na útěku musí sledovat tisk.
Wer gesucht wird, muss informiert sein.
Tisk je dneska trefa do černého.
Den Print Medien geht es momentan wirklich schlecht.
Pokud budete informovat tisk, odpálím rakety.
Keine Medien, sonst kommt das Gas.
Je to pro náš denní tisk.
Sie werden staunen, wenn ich es Ihnen erzähle.
Podniky i tisk na nás zanevřely.
Es hagelte Konzertabsagen, Verrisse.
Pojďme zavolat tisk a rozmáznout tu sračku.
Bringen wir die Kacke zum Dampfen!
-Každá zpráva je pro tisk dobrá.
Tisk a konečnou distribuci má v kapse.
Er hat sich dort um alle Angelegenheiten gekümmert.
Skvělé, tisk potřebujeme ze všech stran.
- Toll. Wir brauchen die Publicity.
Děláme co můžeme, ale tisk je všude.
Die Reporter trinken die ganze Stadt leer.
Podívejte co o nás píše zahraniční tisk.
Sehen Sie, was sie in den ausländischen Zeitungen schreiben.
280 Tisk, vydavatelství a související činnosti
280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
Stroje pro tisk, brožování a vazbu knih
Maschinen für Papier- und Druckwerk, zum Bucheinbinden und Teile dafür
Coldsetový kotoučový tisk (kromě novin a formulářů)
Coldset-Rotationsdruck (ausgenommen Zeitungen und Formulare)
Výrobky pro přímý tepelný tisk nepoužívají pásky.
TD-Geräte benötigen keine Farbbänder.
Tato definice nezahrnuje vysoce výkonný inkoustový tisk.
Diese Begriffsbestimmung erfasst keine Hochleistungs-TS-Produkte.
C18 - Tisk a rozmnožování nahraných nosičů
C18 - Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern
Podpis musí mít jinou barvu než tisk.
Die Farbe der Unterschrift muss sich von der Farbe der Bescheinigung unterscheiden.
Výrobky pro přímý tepelný tisk nepoužívají pásky.
TD-Produkte benötigen keine Farbbänder.
A.2.d Buničina, papír a tisk
A.2.d Zellstoff, Papier und Druckerzeugnisse
Oddělení pro tisk na více nosičů
Referat Allgemeine Druckereidienste
Nechtěli jsme, aby to vyčmuchal tisk.
Das ist keine Entschuldigung.
- Chci jiný místo pro tisk. Dělejte.
- Ich will einen neuen Sammelpunkt für die Medien, verschieben sie ihn.
Doufám, že vám nezkazil náladu ten tisk.
Ich hoffe, die Zeichnung hat Sie nicht in eine schlechte Stimmung versetzt.
Ale tisk se musí držet naší verze.
Wichtig ist, dass es nicht an die Öffentlichkeit kommt.
Tisk tvrdí, že jsi vynikající policajt.
Die Presseschreibt doch "Superbulle"!
Vyřídila jsem taky váš vzkaz pro tisk.
Ich habe auch Ihre Nachricht an die Medien weitergeleitet.
Nechte tisk, ať si říká co chce.
Lasst die Zeitungen ruhig schreiben.
Ale nemůžeme kontrolovat jeho prohlášení pro tisk.
- Wir können seine Pressearbeit nicht kontrollieren.
Počkejte v místnosti pro tisk, seženu ho.
Möchten Sie im Konferenz-Raum warten?
Víš, že tisk já zvládám dobře.
Wenn ich eins beherrsche, dann den Umgang mit den Medien.
Zpracování dřeva, výroba papíru, tisk a rozmnožování
Holz-, Papier- und Druckgewerbe
Reliéfní tisk a perforace vydávajícího subjektu (1)
2 Trockenstempel und Perforierung der ausstellenden Stelle (1)
své tiskové kapacity vymezit na tisk časopisů.
Kapazität dem Zeitschriftendruck widmen könnte.
Jenom potřebujem nějaký případ, co zajímá tisk.
Wir wollen nur die öffentliche Aufmerksamkeit.
Barevný film, ale černobílý papír na tisk.
Farbfilm, aber Schwarzweißpapier für den Abzug.
Paní Windsor je na tisk háklivá.
Mrs Windsor ist empfindlich, was Medien angeht.
Hele, musíme nechat nějakej vzkaz pro tisk.
Wir müssen etwas vorbereiten.
Nemůžeme to dát Takově rodině přes tisk?
Du willst spenden? Um es seiner Familie zukommen zu lassen.
Neměla bys číst svůj vlastní tisk.
Du sollst doch keine Artikel über dich lesen.
Co se děje v bažinách tisk nezajímá.
Wie alles, was in den Sümpfen passiert.
Budu v sále pro tisk u soudu.
Ich bin im Pressezimmer bei Gericht.
Vyhrožuje, že do toho zatáhne tisk.
Sie hat gedroht, eine Presseerklärung abzugeben.
Ofsetové tiskařské stroje pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (formát archů ≤ 22 x 36 cm)
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat <= 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Kontakty s médii a propagace (vědecký a odborný tisk, tisk pro ženy, časopisy a kulinářské časopisy)
Medienkontakte und Werbung (wissenschaftliche und Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften, Zeitungen),
komunikace se sdělovacími prostředky, propagace (specializovaný tisk, ženský tisk, časopisy a časopisy pro mládež, atd.),
Medienkontakte und Werbung (Fachpresse, Frauenzeitschriften, Jugendmagazine usw.),
komunikace se sdělovacími prostředky a propagace (specializovaný tisk, ženský tisk, kulinářské časopisy, atd.),
Medienkontakte und Werbung (Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften usw.),