Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko a zřejmě i další středomořské země zkrachují a získají zpět svobodnou možnost tisknout peníze a devalvovat své směnné kurzy.
Griechenland und wahrscheinlich auch andere Mittelmeerländer werden pleitegehen und die Freiheit wiedererlangen, Geld zu drucken und ihre Währungen abzuwerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, můžeme tisknout, nebo ne?
Können wir endlich drucken, oder was?
Aby toto nastavení fungovalo správně, aplikace, která chce tisknout musí:
Um den Pfad für die Schriftarten wie gewünscht zu benutzen muss die Anwendung, die drucken will:
-Má hadí jazyk a lže, jako když tiskne!
Er hat eine gespaltene Zunge und lügt wie gedruckt.
Takto mohou klienti tisknout bez potřeby lokálně instalovat ovladač.
Dadurch druckt die Arbeitsstation, ohne dass lokal ein Treiber installiert sein muss.
Musím ty básně tisknout na plastik nebo tak něco.
Ich muss die auf Kunststoff oder so drucken lassen.
Tiskopisy povolení se tisknou v jednom nebo více úředních jazycích Společenství.
Die Genehmigungen werden in mindestens einer Amtssprache der Gemeinschaft gedruckt.
- Můžu na přednášku, zatímco se moje péro bude tisknout.
Ich kann in die Vorlesung, während mein Schwanz gedruckt wird.
Fed tiskne nové bankovní rezervy s lehkovážnou bezstarostností.
Die Fed hat hemmungslos neue Bankenreserven gedruckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes se to tiskne, tak mi neříkej, že to nemáš.
Die Ausgabe wird heute gedruckt. Hast du es etwa nicht gemacht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
často si v zamyšlení tiskne ruku na čelo.
oft drückt er im Nachdenken die Hand an die Stirn.
A tisknete ramena jak mužům, tak ženám?
Und Sie drücken die Schultern von sowohl Männern als auch Frauen?
K. se víc potácel, než šel, kapesník si tiskl k ústům.
K. wankte mehr, als er ging, das Taschentuch hielt er an den Mund gedrückt.
Líbám tvé sladké rty jak květiny, které tisknu ke svým ústům a očím.
Ich küsse deine geliebten Lippen, wie die Blumen, die vor mir liegen, die ich an meine Lippen und meine Augen drücke.
a že v tu chvíli není jinde obnažen, tiskne jen tvář a ruce ke kamenům;
da er augenblicklich keine anderen Blößen hat, drückt er nur Gesicht und Hände gegen die Steine;
Poznáte to podle toho, jak se k sobě tiskneme.
Du kannst auch sagen, dass wir unsere Gesichter aneinander drücken.
) K. jen viděl, že šiji k sobě přitáhl jakýsi muž v koutě u dveří a zeji tam tiskne k sobě.
K. sah nur, daß ein Mann sie in einen Winkel bei der Tür gezogen hatte und dort an sich drückte.
Vše, co viděl bylo, jak si Doyle tiskne kapesník s rudými skvrnami k noze.
Er sah nur, wie Doyle ein rotes Taschentuch an sein Bein drückte,
Předseda Parlamentu podal dokonalý popis tajného hlasování a mně to fungovalo krásně, bez toho, abych musela tisknout různá tlačítka.
Die geheime Abstimmung hat der Präsident des Parlaments perfekt beschrieben, bei mir hat es auch wundervoll funktioniert, ohne dass ich verschiedene Tasten drücken musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak sis ji tiskla k tvářičce.
Wie du sie fest an deine Wange gedrückt hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když na konec doplížili jsme se až ke dveřím a nahlédli dovnitř, viděli jsme muže schoulena u okna, an drží svíčku v ruce, bledou svoji tvář tiskl s napjatou pozorností k tabuli okenní, zrovna tak, jak jsem ho viděl dvě noci před tím.
Als wir endlich die Tür erreicht hatten und in das Zimmer spähen konnten, sahen wir ihn am Fenster hocken, mit der Kerze in der Hand, sein weißes, aufmerksames Gesicht gegen die Scheibe gepresst, gerade so, wie ich ihn schon zwei Nächte zuvor beobachtet hatte.
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "tisknout"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyhle sračky tisknout nemůžeme.
Wir können das nicht veröffentlichen.
Já vím, jak tisknout pravdu.
Ich weiß, wie man die Wahrheit druckt.
Proto nemáš tisknout věci na kondomy.
Das ist der Grund, warum du nicht's auf Kondome druckst.
Je to jako povolení tisknout prachy.
Das ist wie eine Lizenz zum Gelddrucken.
Tenhle obličej by měli tisknout na známky.
Man sollte dieses Gesicht auf 'ner Briefmarke haben.
To by mohli tisknout na přáníčka.
Das sollte ich auf eine Karte schreiben.
Ale proč bys to vlastně chtěla tisknout?
Warum willst du die überhaupt gedruckt?
Přestaň tisknout, mám pro tebe příběh.
Elway, ich hab 'ne Story:
tento modul umožňuje tisknout události a úlohy do seznamu.
Mit diesem Modul können Ereignisse und Aufgaben in Listenform ausgedruckt werden.Name
Možná jim bude opět povoleno tisknout, ale neví se kdy.
Ihr mag ein Wiedererscheinen gestattet werden, aber niemand weiß wann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takto mohou klienti tisknout bez potřeby lokálně instalovat ovladač.
Dadurch druckt die Arbeitsstation, ohne dass lokal ein Treiber installiert sein muss.
Budeme tisknout náš útok od země k moře.
Wir starten den Generalangriff zu Wasser und zu Land!
- Můžu na přednášku, zatímco se moje péro bude tisknout.
Ich kann in die Vorlesung, während mein Schwanz gedruckt wird.
až ten okamžik přijde, chci tisknout vaši ruku.
Aber wenn der Augenblick kommt, wünsche ich mir, dass Ihr mir die Hand haltet.
Přestali jsme tisknout tvoje drby už před lety.
Wir werfen schon seit Jahren nicht mehr Ihre Tratschgranaten.
Dobře se dívejte, jak ho bude tisknout k panenským ňadrům.
Seht, wie sie das schöne Gold an ihre bebende Bluse drückt.
je možné dokumentaci, jež jim byla předána, prohlížet nebo tisknout.
die Unterlagen, die ihnen übermittelt werden müssen, angezeigt oder ausgedruckt werden können.
Bezpečnostní skenery nesmějí ukládat, uchovávat, kopírovat, tisknout ani načítat snímky.
Sicherheitsscanner dürfen nicht dazu dienen, Bilder zu speichern, zurückzuhalten, zu kopieren, auszudrucken oder abzurufen.
To je jak kdyby Heff přestal tisknout Playboy.
Das ist, als würde der Papst aus dem Vatikan auswandern.
To jsou noviny, které jste před chvílí viděli tisknout.
Dies sind Zeitungen, die erst vor wenigen Minuten gedruckt wurden.
byla to takříkajíc cesta jak se tisknout k někomu druhému.
Eine Möglichkeit, gegen die Gesellschaft zu rebellieren.
Na rozdíl od prezentací lze materiály k rozdávání tisknout pouze jednotlivě a nikoli jako soubor .
Im Gegensatz zu den Folien können die Handouts leider nicht als kompletter Satz , sondern lediglich einzeln ausgedruckt werden .
Může odsouzeného tisknout velký kámen na vrchol hory a pak ho zase dotlačit dolů.
Der von den Göttern dazu verdammt wurde, einen Stein einen Berg hoch zu rollen, der aber immerwieder zurückrollte.
Velice se omlouvám, ale pokud máme dál tisknout tak velké série, je to nevyhnutelné.
Verzeihen Sie. Aber in diesen Mengen ist das unvermeidbar.
Myslím, že to bylo tehda, když Alex začala tisknout zprávy ohledně kvality vody.
Ich denke, als Alex begann Berichte über die Wasserqualität auszudrucken.
Dejte mi možnost tisknout a ovládat peníze národa a nebude mě zajímat, kdo tvoří zákony.
"Erlaubt mir, das Geld eines Staates auszustellen und zu kontrollieren, und es ist mir egal, wer seine Gesetze macht."
Možná městský redaktor je ochotný tisknout tyhle tvoje výmysly, ale Tess Mercerová ráda vydá mojí verzi.
Mag ja sein, dass die Lokalnachrichten Ihre Märchen abdrucken, aber Tess Mercer wird mit Freuden meine Antwort bringen.
Tiskopisy mohou rovněž tisknout tiskárny určené členským státem, ve kterém jsou usazeny.
Sie können auch von Druckereien gedruckt werden, die von dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz haben, hierfür zugelassen sind.
Tiskopisy je možné tisknout v tiskárnách schválených členským státem, ve kterém jsou usazeny.
Sie können auch von Druckereien gedruckt werden, die von dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz haben, hierfür zugelassen sind.
Stačí, když centrální banky budou tisknout peníze a nakupovat za ně vládní dluhy.
Die Zentralbanken müssen dafür nicht mehr tun, als Gelddruckmaschinen anzuwerfen und Staatsschulden aufkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jime, neboj se. Nebudu tisknout příliš silně ty tvoje vybarvující ruce.
- Jim, keine Sorge, ich werde darauf achten, sanft mit deiner Zeichenhand umzugehen.
Mají smlouvu s městem Dallas, že jim budou tisknout všechny důležité dokumenty.
Sie haben den Vertrag mit der Stadt Dallas für die ganzen hochwertigen Druckvorgänge bekommen.
Cože? Touhle dobou už to všechny noviny ve městě začínají tisknout.
Jede Zeitung bringt es, während wir hier reden.
Plukovník tě nebude tisknout aby si šla, ale pokud nepůjdeš Tak šance jsou čerstovsky mele.
Der Colonel zwingt Sie nicht zu gehen, aber wenn Sie nicht gehen,
Co dobrýho by cokoli z toho přineslo, že by se to mělo tisknout v novinách?
Wozu sollte so etwas in einer Zeitung stehen?
S veškerou úctou ke Kareemovi Saidovi, ale tisknout knihu Hillse "pro bono" nebyl dobrý podnikatelský plán.
Mit allem Respekt gegenüber Kareem Said, Augustus Buch so billig wie möglich zu produzieren klingt nicht nach einem guten Geschäftsplan.
Zpíval jsem mu a on se mi začal více tisknout do náručí.
Als ich sang, kam mir so vor, als würde er sich enger an mich kuscheln.
Podle mého názoru by tento materiál měl být pouze na internetu a měli bychom přestat jej tisknout.
Meiner Meinung nach sollten wir dieses Material nur ins Internet stellen und damit aufhören, es auszudrucken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu se k Vám příliš tisknout. Jsem na to ucho nahluchlý. Ale na to druhé slyším celkem dobře.
Auf dem Ohr bin ich taub, aber ich höre gut auf dem anderen.
Při používání barevného loga se logo musí tisknout přímými barvami (Pantone) nebo výtažkovými barvami pro čtyřbarevný tisk.
Bei Farblogos sind entweder Pantone-Sonderfarben oder ein herkömmlicher Vierfarbendruck zu verwenden.
Pro použití výsledků vaší funkce ve výrazu (jako je spojení s jiným řetězcem v příkladu výše), musíte hodnotu vracet (pomocí vracet), ne tisknout() (pomocí echo()).
Um das Ergebnis Ihrer Funktion in einem Ausdruck verwenden zu können (um es z.B. wie im obigen Beispiel mit dem anderen String zu verbinden), müssen Sie den Wert mit return() zurückgeben und ihn nicht mit echo() ausgeben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
vzhledem k tomu, že opozičním sdělovacím prostředkům a tisku brání ve svobodné práci značné obtíže, a proto například několik opozičních deníků lze tisknout pouze mimo Marijskou republiku,
in der Erwägung, dass Medien und Mitteilungsblätter der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
…že pokud je více než jedno pole formátováno jako název, bude do sbírky přidána další skupina nazvaná "Lidé", která umožní například řadit nebo tisknout autory dohromady.
…dass, wenn mehr als ein Feld als ein Name formatiert wird, eine zusätzliche Gruppe mit dem Namen" Leute" zur Sammlung hinzugefügt wird, welche es beispielsweise erlaubt, Autoren und Verfasser zusammen zu sortieren und auszudrucken?
Aeolus. Aeolus byl řecký bůh větru a otec Sisyphe, muže odsouzeného tisknout velký kámen na vrchol hory jen proto aby ji zase skutálel dolů.
Äolus der griechische Gott des Windes, Vater von Sisyphus, der von den Göttern dazu verdammt wurde, einen Stein einen Berg hoch zu rollen, der aber immerwieder zurückrollte.
Výbor pro zadávání zakázek sestaví seznam způsobilých tiskáren, kterým navrhuje zadat zakázky na výrobu, přičemž uvede příslušné množství a nominální hodnoty eurobankovek, které mají tyto tiskárny tisknout.
Der Beschaffungsausschuss erstellt unter Angabe der entsprechenden Beträge und Stückelungen der von den betreffenden Druckereien zu druckenden Euro-Banknoten eine Liste der qualifizierten Druckereien, die er für Produktionsaufträge vorschlägt.
Mělo by být ale jasné, že pokud by japonská vláda začala tisknout peníze nerozvážně - jako některé jiné země v minulosti - byly by takové obavy na místě.
Wenn sich Japan allerdings seiner Gelddruckmaschinen leichtsinnig bedient - so wie es manche Länder in der Vergangenheit taten - könnten diese Sorgen wohl begründet sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmí se tisknout ani vysílat nic, co by šlo proti „liteře a duchu“ králova rozhodnutí rozpustit svou vládu a „proti každému, kdo vyhlášení poruší, bude zakročeno“.
Nichts, was dem „Buchstaben und Geist“ der Regierungsentlassung des Königs widerspricht, darf gedruckt oder übertragen werden, und „gegen jeden, der diese Bekanntmachung missachtet, wird vorgegangen.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že opozičním sdělovacím prostředkům a tisku brání ve svobodné práci značné obtíže, např. několik opozičních periodik lze tisknout pouze mimo Marijskou republiku;
in der Erwägung, dass Medien und Rundschreiben der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
vzhledem k tomu, že opozičním sdělovacím prostředkům a tisku brání ve svobodné práci značné obtíže, např. několik opozičních periodik lze tisknout pouze mimo Marijskou republiku;
in der Erwägung, dass die Medien und Zeitungen der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, und dass etwa viele Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Když se bible z mateřštiny, začala tisknout spíš v latině, přinášela Boha z temných období, z temných koutů k obyčejným lidem jako jste vy nebo já.
Bibeln wurden in den Landessprachen gedruckt, anstatt in Latein, brachten Gott raus, aus den dunklen Zeitaltern. raus aus den dunklen Ecken, zu den gewöhnlichen Menschen, wie Du und ich.
Jediná menší úspora vzniká díky spotřebě elektrické energie v domácnostech, ale musí se tisknout nové jízdní řády, vlaky jsou zastaveny, není to příjemné pro staré občany ani pro děti, dochází k narušení informačních systémů.
Lediglich im Elektroenergieverbrauch der Haushalte sind geringfügige Einsparungen zu verzeichnen. Gleichzeitig müssen aber neue Fahrpläne gedruckt, Züge angehalten werden, ältere Menschen und auch Kinder haben Probleme mit der Umstellung, und in Informationssystemen treten Störungen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče tištěných kopií, v zásadě platí, že již nebudou potřeba, pokud akcionáři budou mít příležitost stahovat si dokumenty a tisknout je, avšak členské státy mohou zařídit, aby tyto dokumenty poskytovaly k nahlédnutí obchodní společnosti ve své kanceláři.
Hinsichtlich Papierausdrucken lautet die Bestimmung, dass sie nicht mehr nötig sind, wenn Aktionäre die Möglichkeit haben, die Dokumente herunterzuladen und auszudrucken. Die Mitgliedstaaten können aber für Wirtschaftsunternehmen vorsehen, dass diese Dokumente in den Filialen für Beratungszwecke zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zakáže použití této tiskárny pouze třem uvedeným uživatelům a zároveň povolí jej použití všem ostatním. Pokud chce zakázaný uživatel tisknout pomocí serveru & CUPS;, dostane chybovou zprávu v smyslu client- error- not- possible.
Wird den drei erwähnten Benutzern den Zugriff auf den Drucker verbieten und zur gleichen Zeit allen anderen Benutzern den Zugriff gewähren. Wenn der gesperrte Benutzer über den & CUPS; Server auf den DigiMaster zugreifen will, wird er eine Fehlermeldung mit der Zeile client-error-not-possible erhalten.
Za třetí, měli by změnit označování svých výrobků a tisknout kód UDI, pokud možno, na označení prostředku, jeho obal nebo na samotný prostředek (přímé značení) a na všechny vyšší úrovně obalu, jak je uvedeno v odstavci 34.
Drittens sollte sie die Etikettierung ihrer Produkte ändern, um den UDI-Code, soweit dies praktisch möglich ist, auf dem Etikett des Produkts, seiner Verpackung oder auf dem Produkt selbst (Direktmarkierung) sowie auf allen höheren Ebenen der Verpackung gemäß Absatz 34 anzubringen.
Článek 14 Rozhodnutí o zadání zakázky 1 . Výbor pro zadávání zakázek sestaví seznam způsobilých tiskáren , kterým navrhuje zadat zakázky na výrobu , přičemž uvede příslušné množství a nominální hodnoty eurobankovek , které mají tyto tiskárny tisknout .
Artikel 14 Entscheidung über die Auftragsvergabe ( 1 ) Der Beschaffungsausschuss erstellt unter Angabe der entsprechenden Beträge und Stückelungen der von den betreffenden Druckereien zu druckenden Euro-Banknoten eine Liste der qualifizierten Druckereien , die er für Produktionsaufträge vorschlägt .
Ekonom Irving Fisher vytvořil v zájmu stabilizace cenové hladiny plán kompenzovaného dolaru, který by hodnotu dolaru ve zlatě měnil, aby vyvažoval stoupající či klesající ceny, čímž by Fedu vlastně umožňoval tisknout více či méně dolarů, jak by vyžadovaly obchodní podmínky.
Um das Preisniveau zu stabilisieren, hatte der Ökonom Irving Fisher einen Compensated Dollar -Plan entwickelt, der den Goldwert des Dollars variieren würde, um steigende oder fallende Preise auszugleichen und es der US-Notenbank faktisch ermöglichte, mehr oder weniger Dollar in Umlauf zu bringen als es die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen diktierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na všechny stránky uvnitř cestovního pasu nebo cestovního dokladu by se mělo tisknout (pokud možno speciálním fontem a UV fluorescenční barvou) nebo perforovat vlastní číslo dokladu, anebo v případě cestovních pasů – karet by se vlastní číslo dokladu mělo začlenit s použitím téže techniky jako pro biografické údaje.
Auf allen Seiten des Pass- oder Reisedokumentinnenteils sollte eine einmalige Dokumentennummer gedruckt (möglichst mit besonderer Zifferncharakteristik oder Schriftart und mit UV-fluoreszierender Farbe) oder in Perforationstechnik aufgebracht oder in Passkarten mit derselben Technik wie die Personaldaten eingefügt werden.
Ekonom Irving Fisher vytvořil vamp#160;zájmu stabilizace cenové hladiny plán „kompenzovaného dolaru“, který by hodnotu dolaru ve zlatě měnil, aby vyvažoval stoupající či klesající ceny, čímž by Fedu vlastně umožňoval tisknout více či méně dolarů, jak by vyžadovaly obchodní podmínky.
Um das Preisniveau zu stabilisieren, hatte der Ökonom Irving Fisher einen „Compensated Dollar“-Plan entwickelt, der den Goldwert des Dollars variieren würde, um steigende oder fallende Preise auszugleichen und es der US-Notenbank faktisch ermöglichte, mehr oder weniger Dollar in Umlauf zu bringen als es die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen diktierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar