Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tisknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tisknout drucken 116 drücken 16 pressen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tisknoutdrucken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko a zřejmě i další středomořské země zkrachují a získají zpět svobodnou možnost tisknout peníze a devalvovat své směnné kurzy.
Griechenland und wahrscheinlich auch andere Mittelmeerländer werden pleitegehen und die Freiheit wiedererlangen, Geld zu drucken und ihre Währungen abzuwerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, můžeme tisknout, nebo ne?
Können wir endlich drucken, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Aby toto nastavení fungovalo správně, aplikace, která chce tisknout musí:
Um den Pfad für die Schriftarten wie gewünscht zu benutzen muss die Anwendung, die drucken will:
   Korpustyp: Fachtext
-Má hadí jazyk a lže, jako když tiskne!
Er hat eine gespaltene Zunge und lügt wie gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Takto mohou klienti tisknout bez potřeby lokálně instalovat ovladač.
Dadurch druckt die Arbeitsstation, ohne dass lokal ein Treiber installiert sein muss.
   Korpustyp: Fachtext
Musím ty básně tisknout na plastik nebo tak něco.
Ich muss die auf Kunststoff oder so drucken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiskopisy povolení se tisknou v jednom nebo více úředních jazycích Společenství.
Die Genehmigungen werden in mindestens einer Amtssprache der Gemeinschaft gedruckt.
   Korpustyp: EU
- Můžu na přednášku, zatímco se moje péro bude tisknout.
Ich kann in die Vorlesung, während mein Schwanz gedruckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Fed tiskne nové bankovní rezervy s lehkovážnou bezstarostností.
Die Fed hat hemmungslos neue Bankenreserven gedruckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes se to tiskne, tak mi neříkej, že to nemáš.
Die Ausgabe wird heute gedruckt. Hast du es etwa nicht gemacht?
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "tisknout"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyhle sračky tisknout nemůžeme.
Wir können das nicht veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak tisknout pravdu.
Ich weiß, wie man die Wahrheit druckt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemáš tisknout věci na kondomy.
Das ist der Grund, warum du nicht's auf Kondome druckst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako povolení tisknout prachy.
Das ist wie eine Lizenz zum Gelddrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle obličej by měli tisknout na známky.
Man sollte dieses Gesicht auf 'ner Briefmarke haben.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohli tisknout na přáníčka.
Das sollte ich auf eine Karte schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč bys to vlastně chtěla tisknout?
Warum willst du die überhaupt gedruckt?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň tisknout, mám pro tebe příběh.
Elway, ich hab 'ne Story:
   Korpustyp: Untertitel
tento modul umožňuje tisknout události a úlohy do seznamu.
Mit diesem Modul können Ereignisse und Aufgaben in Listenform ausgedruckt werden.Name
   Korpustyp: Fachtext
Možná jim bude opět povoleno tisknout, ale neví se kdy.
Ihr mag ein Wiedererscheinen gestattet werden, aber niemand weiß wann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto mohou klienti tisknout bez potřeby lokálně instalovat ovladač.
Dadurch druckt die Arbeitsstation, ohne dass lokal ein Treiber installiert sein muss.
   Korpustyp: Fachtext
Budeme tisknout náš útok od země k moře.
Wir starten den Generalangriff zu Wasser und zu Land!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu na přednášku, zatímco se moje péro bude tisknout.
Ich kann in die Vorlesung, während mein Schwanz gedruckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
až ten okamžik přijde, chci tisknout vaši ruku.
Aber wenn der Augenblick kommt, wünsche ich mir, dass Ihr mir die Hand haltet.
   Korpustyp: Untertitel
Přestali jsme tisknout tvoje drby už před lety.
Wir werfen schon seit Jahren nicht mehr Ihre Tratschgranaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře se dívejte, jak ho bude tisknout k panenským ňadrům.
Seht, wie sie das schöne Gold an ihre bebende Bluse drückt.
   Korpustyp: Untertitel
je možné dokumentaci, jež jim byla předána, prohlížet nebo tisknout.
die Unterlagen, die ihnen übermittelt werden müssen, angezeigt oder ausgedruckt werden können.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní skenery nesmějí ukládat, uchovávat, kopírovat, tisknout ani načítat snímky.
Sicherheitsscanner dürfen nicht dazu dienen, Bilder zu speichern, zurückzuhalten, zu kopieren, auszudrucken oder abzurufen.
   Korpustyp: EU
To je jak kdyby Heff přestal tisknout Playboy.
Das ist, als würde der Papst aus dem Vatikan auswandern.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou noviny, které jste před chvílí viděli tisknout.
Dies sind Zeitungen, die erst vor wenigen Minuten gedruckt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
byla to takříkajíc cesta jak se tisknout k někomu druhému.
Eine Möglichkeit, gegen die Gesellschaft zu rebellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od prezentací lze materiály k rozdávání tisknout pouze jednotlivě a nikoli jako soubor .
Im Gegensatz zu den Folien können die Handouts leider nicht als kompletter Satz , sondern lediglich einzeln ausgedruckt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Může odsouzeného tisknout velký kámen na vrchol hory a pak ho zase dotlačit dolů.
Der von den Göttern dazu verdammt wurde, einen Stein einen Berg hoch zu rollen, der aber immerwieder zurückrollte.
   Korpustyp: Untertitel
Velice se omlouvám, ale pokud máme dál tisknout tak velké série, je to nevyhnutelné.
Verzeihen Sie. Aber in diesen Mengen ist das unvermeidbar.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to bylo tehda, když Alex začala tisknout zprávy ohledně kvality vody.
Ich denke, als Alex begann Berichte über die Wasserqualität auszudrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi možnost tisknout a ovládat peníze národa a nebude mě zajímat, kdo tvoří zákony.
"Erlaubt mir, das Geld eines Staates auszustellen und zu kontrollieren, und es ist mir egal, wer seine Gesetze macht."
   Korpustyp: Untertitel
Možná městský redaktor je ochotný tisknout tyhle tvoje výmysly, ale Tess Mercerová ráda vydá mojí verzi.
Mag ja sein, dass die Lokalnachrichten Ihre Märchen abdrucken, aber Tess Mercer wird mit Freuden meine Antwort bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiskopisy mohou rovněž tisknout tiskárny určené členským státem, ve kterém jsou usazeny.
Sie können auch von Druckereien gedruckt werden, die von dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz haben, hierfür zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Tiskopisy je možné tisknout v tiskárnách schválených členským státem, ve kterém jsou usazeny.
Sie können auch von Druckereien gedruckt werden, die von dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz haben, hierfür zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Stačí, když centrální banky budou tisknout peníze a nakupovat za ně vládní dluhy.
Die Zentralbanken müssen dafür nicht mehr tun, als Gelddruckmaschinen anzuwerfen und Staatsschulden aufkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jime, neboj se. Nebudu tisknout příliš silně ty tvoje vybarvující ruce.
- Jim, keine Sorge, ich werde darauf achten, sanft mit deiner Zeichenhand umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají smlouvu s městem Dallas, že jim budou tisknout všechny důležité dokumenty.
Sie haben den Vertrag mit der Stadt Dallas für die ganzen hochwertigen Druckvorgänge bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cože? Touhle dobou už to všechny noviny ve městě začínají tisknout.
Jede Zeitung bringt es, während wir hier reden.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník tě nebude tisknout aby si šla, ale pokud nepůjdeš Tak šance jsou čerstovsky mele.
Der Colonel zwingt Sie nicht zu gehen, aber wenn Sie nicht gehen,
   Korpustyp: Untertitel
Co dobrýho by cokoli z toho přineslo, že by se to mělo tisknout v novinách?
Wozu sollte so etwas in einer Zeitung stehen?
   Korpustyp: Untertitel
S veškerou úctou ke Kareemovi Saidovi, ale tisknout knihu Hillse "pro bono" nebyl dobrý podnikatelský plán.
Mit allem Respekt gegenüber Kareem Said, Augustus Buch so billig wie möglich zu produzieren klingt nicht nach einem guten Geschäftsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Zpíval jsem mu a on se mi začal více tisknout do náručí.
Als ich sang, kam mir so vor, als würde er sich enger an mich kuscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru by tento materiál měl být pouze na internetu a měli bychom přestat jej tisknout.
Meiner Meinung nach sollten wir dieses Material nur ins Internet stellen und damit aufhören, es auszudrucken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu se k Vám příliš tisknout. Jsem na to ucho nahluchlý. Ale na to druhé slyším celkem dobře.
Auf dem Ohr bin ich taub, aber ich höre gut auf dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Při používání barevného loga se logo musí tisknout přímými barvami (Pantone) nebo výtažkovými barvami pro čtyřbarevný tisk.
Bei Farblogos sind entweder Pantone-Sonderfarben oder ein herkömmlicher Vierfarbendruck zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Pro použití výsledků vaší funkce ve výrazu (jako je spojení s jiným řetězcem v příkladu výše), musíte hodnotu vracet (pomocí vracet), ne tisknout() (pomocí echo()).
Um das Ergebnis Ihrer Funktion in einem Ausdruck verwenden zu können (um es z.B. wie im obigen Beispiel mit dem anderen String zu verbinden), müssen Sie den Wert mit return() zurückgeben und ihn nicht mit echo() ausgeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
vzhledem k tomu, že opozičním sdělovacím prostředkům a tisku brání ve svobodné práci značné obtíže, a proto například několik opozičních deníků lze tisknout pouze mimo Marijskou republiku,
in der Erwägung, dass Medien und Mitteilungsblätter der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
…že pokud je více než jedno pole formátováno jako název, bude do sbírky přidána další skupina nazvaná "Lidé", která umožní například řadit nebo tisknout autory dohromady.
…dass, wenn mehr als ein Feld als ein Name formatiert wird, eine zusätzliche Gruppe mit dem Namen" Leute" zur Sammlung hinzugefügt wird, welche es beispielsweise erlaubt, Autoren und Verfasser zusammen zu sortieren und auszudrucken?
   Korpustyp: Fachtext
Aeolus. Aeolus byl řecký bůh větru a otec Sisyphe, muže odsouzeného tisknout velký kámen na vrchol hory jen proto aby ji zase skutálel dolů.
Äolus der griechische Gott des Windes, Vater von Sisyphus, der von den Göttern dazu verdammt wurde, einen Stein einen Berg hoch zu rollen, der aber immerwieder zurückrollte.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro zadávání zakázek sestaví seznam způsobilých tiskáren, kterým navrhuje zadat zakázky na výrobu, přičemž uvede příslušné množství a nominální hodnoty eurobankovek, které mají tyto tiskárny tisknout.
Der Beschaffungsausschuss erstellt unter Angabe der entsprechenden Beträge und Stückelungen der von den betreffenden Druckereien zu druckenden Euro-Banknoten eine Liste der qualifizierten Druckereien, die er für Produktionsaufträge vorschlägt.
   Korpustyp: EU
Mělo by být ale jasné, že pokud by japonská vláda začala tisknout peníze nerozvážně - jako některé jiné země v minulosti - byly by takové obavy na místě.
Wenn sich Japan allerdings seiner Gelddruckmaschinen leichtsinnig bedient - so wie es manche Länder in der Vergangenheit taten - könnten diese Sorgen wohl begründet sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmí se tisknout ani vysílat nic, co by šlo proti „liteře a duchu“ králova rozhodnutí rozpustit svou vládu a „proti každému, kdo vyhlášení poruší, bude zakročeno“.
Nichts, was dem „Buchstaben und Geist“ der Regierungsentlassung des Königs widerspricht, darf gedruckt oder übertragen werden, und „gegen jeden, der diese Bekanntmachung missachtet, wird vorgegangen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že opozičním sdělovacím prostředkům a tisku brání ve svobodné práci značné obtíže, např. několik opozičních periodik lze tisknout pouze mimo Marijskou republiku;
in der Erwägung, dass Medien und Rundschreiben der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že opozičním sdělovacím prostředkům a tisku brání ve svobodné práci značné obtíže, např. několik opozičních periodik lze tisknout pouze mimo Marijskou republiku;
in der Erwägung, dass die Medien und Zeitungen der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, und dass etwa viele Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Když se bible z mateřštiny, začala tisknout spíš v latině, přinášela Boha z temných období, z temných koutů k obyčejným lidem jako jste vy nebo já.
Bibeln wurden in den Landessprachen gedruckt, anstatt in Latein, brachten Gott raus, aus den dunklen Zeitaltern. raus aus den dunklen Ecken, zu den gewöhnlichen Menschen, wie Du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná menší úspora vzniká díky spotřebě elektrické energie v domácnostech, ale musí se tisknout nové jízdní řády, vlaky jsou zastaveny, není to příjemné pro staré občany ani pro děti, dochází k narušení informačních systémů.
Lediglich im Elektroenergieverbrauch der Haushalte sind geringfügige Einsparungen zu verzeichnen. Gleichzeitig müssen aber neue Fahrpläne gedruckt, Züge angehalten werden, ältere Menschen und auch Kinder haben Probleme mit der Umstellung, und in Informationssystemen treten Störungen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče tištěných kopií, v zásadě platí, že již nebudou potřeba, pokud akcionáři budou mít příležitost stahovat si dokumenty a tisknout je, avšak členské státy mohou zařídit, aby tyto dokumenty poskytovaly k nahlédnutí obchodní společnosti ve své kanceláři.
Hinsichtlich Papierausdrucken lautet die Bestimmung, dass sie nicht mehr nötig sind, wenn Aktionäre die Möglichkeit haben, die Dokumente herunterzuladen und auszudrucken. Die Mitgliedstaaten können aber für Wirtschaftsunternehmen vorsehen, dass diese Dokumente in den Filialen für Beratungszwecke zur Verfügung gestellt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zakáže použití této tiskárny pouze třem uvedeným uživatelům a zároveň povolí jej použití všem ostatním. Pokud chce zakázaný uživatel tisknout pomocí serveru & CUPS;, dostane chybovou zprávu v smyslu client- error- not- possible.
Wird den drei erwähnten Benutzern den Zugriff auf den Drucker verbieten und zur gleichen Zeit allen anderen Benutzern den Zugriff gewähren. Wenn der gesperrte Benutzer über den & CUPS; Server auf den DigiMaster zugreifen will, wird er eine Fehlermeldung mit der Zeile client-error-not-possible erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Za třetí, měli by změnit označování svých výrobků a tisknout kód UDI, pokud možno, na označení prostředku, jeho obal nebo na samotný prostředek (přímé značení) a na všechny vyšší úrovně obalu, jak je uvedeno v odstavci 34.
Drittens sollte sie die Etikettierung ihrer Produkte ändern, um den UDI-Code, soweit dies praktisch möglich ist, auf dem Etikett des Produkts, seiner Verpackung oder auf dem Produkt selbst (Direktmarkierung) sowie auf allen höheren Ebenen der Verpackung gemäß Absatz 34 anzubringen.
   Korpustyp: EU
Článek 14 Rozhodnutí o zadání zakázky 1 . Výbor pro zadávání zakázek sestaví seznam způsobilých tiskáren , kterým navrhuje zadat zakázky na výrobu , přičemž uvede příslušné množství a nominální hodnoty eurobankovek , které mají tyto tiskárny tisknout .
Artikel 14 Entscheidung über die Auftragsvergabe ( 1 ) Der Beschaffungsausschuss erstellt unter Angabe der entsprechenden Beträge und Stückelungen der von den betreffenden Druckereien zu druckenden Euro-Banknoten eine Liste der qualifizierten Druckereien , die er für Produktionsaufträge vorschlägt .
   Korpustyp: Allgemein
Ekonom Irving Fisher vytvořil v zájmu stabilizace cenové hladiny plán kompenzovaného dolaru, který by hodnotu dolaru ve zlatě měnil, aby vyvažoval stoupající či klesající ceny, čímž by Fedu vlastně umožňoval tisknout více či méně dolarů, jak by vyžadovaly obchodní podmínky.
Um das Preisniveau zu stabilisieren, hatte der Ökonom Irving Fisher einen Compensated Dollar -Plan entwickelt, der den Goldwert des Dollars variieren würde, um steigende oder fallende Preise auszugleichen und es der US-Notenbank faktisch ermöglichte, mehr oder weniger Dollar in Umlauf zu bringen als es die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen diktierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na všechny stránky uvnitř cestovního pasu nebo cestovního dokladu by se mělo tisknout (pokud možno speciálním fontem a UV fluorescenční barvou) nebo perforovat vlastní číslo dokladu, anebo v případě cestovních pasů – karet by se vlastní číslo dokladu mělo začlenit s použitím téže techniky jako pro biografické údaje.
Auf allen Seiten des Pass- oder Reisedokumentinnenteils sollte eine einmalige Dokumentennummer gedruckt (möglichst mit besonderer Zifferncharakteristik oder Schriftart und mit UV-fluoreszierender Farbe) oder in Perforationstechnik aufgebracht oder in Passkarten mit derselben Technik wie die Personaldaten eingefügt werden.
   Korpustyp: EU
Ekonom Irving Fisher vytvořil vamp#160;zájmu stabilizace cenové hladiny plán „kompenzovaného dolaru“, který by hodnotu dolaru ve zlatě měnil, aby vyvažoval stoupající či klesající ceny, čímž by Fedu vlastně umožňoval tisknout více či méně dolarů, jak by vyžadovaly obchodní podmínky.
Um das Preisniveau zu stabilisieren, hatte der Ökonom Irving Fisher einen „Compensated Dollar“-Plan entwickelt, der den Goldwert des Dollars variieren würde, um steigende oder fallende Preise auszugleichen und es der US-Notenbank faktisch ermöglichte, mehr oder weniger Dollar in Umlauf zu bringen als es die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen diktierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar