Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tiskopisy mohou být vyplněny též pomocí automatického reprodukčního procesu namísto kteréhokoli z výše uvedených postupů.
Die Vordrucke können ferner im Wege eines anderen technischen Reproduktionsverfahrens als oben aufgeführt ausgefüllt werden.
V takovém případě musí každý tiskopis obsahovat odkaz na toto schválení.
In diesem Fall ist in jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
K tisku tiskopisů jsou příslušné členské státy.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních povolení uvedených v článku 21 musí odpovídat vzoru dovozní licence uvedenému v příloze III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 21 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány.
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopise nesmějí být mazány ani přepisovány.
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních licencí uvedených v článku 12 musí odpovídat vzoru dovozní licence uvedenému v příloze III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 12 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních povolení uvedených v článku 20 musí odpovídat vzoru dovozního povolení uvedenému v příloze III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 20 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních povolení uvedených v článku 21 musí odpovídat vzoru dovozního povolení uvedenému v příloze III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 21 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang II.
Tištění tiskopisů spadá do odpovědnosti členských států.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyplnění kolonek 2 a 10 osvědčení o původu zboží na tiskopise A není povinné.
Das Ausfüllen der Felder 2 und 10 des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A ist freigestellt.
buď písemně, přičemž členské státy mohou stanovit zvláštní tiskopis, nebo
entweder schriftlich, wobei die Mitgliedstaaten ein besonderes Formblatt vorsehen können;
Za tisk tiskopisů jsou odpovědné členské státy.
Der Druck der Formblätter obliegt den Mitgliedstaaten.
Datum vydání osvědčení o původu zboží na tiskopise A se uvádí v kolonce 11.
In Feld 11 ist das Datum der Ausstellung des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A anzugeben.
Tyto tiskopisy jsou rovnocenné osvědčením, potvrzením nebo jiným dokladům požadovaným po poskytovateli.
Diese Formblätter sind Zeugnissen, Bescheinigungen und sonstigen vom Dienstleistungserbringer vorzulegenden Dokumenten gleichwertig.
Tento výpis je vydán neprodleně a bez dodatečných nákladů na tiskopise uvedeném v článku 17.
Diese Teillizenz wird unverzüglich und unentgeltlich in Form des in Artikel 17 genannten Formblatts erteilt.
Vyplnění kolonek 2 a 10 v osvědčení o původu zboží na tiskopise A není povinné.
Das Ausfüllen der Felder 2 und 10 des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A ist freigestellt.
5.3 Pokud ano, přiložte zvlášť vyplněný tiskopis A.
5.3 Wenn ja, fügen Sie bitte ein ausgefülltes getrenntes Formblatt A bei.
Vzor tohoto tiskopisu je uveden v příloze 1.
Das Muster dieses Formblatts ist in Anhang I wiedergegeben.
Každý tiskopis musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat.
Jedes Formblatt muss den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tiskopis musí být vyplněn v jednom z úředních jazyků Unie.
Das Formular ist in einer der Amtssprachen der Union auszufüllen.
Vyplňte tyhle tiskopisy a můžete jít domů.
Füll diese Formulare aus. Danach kannst du Mittag machen.
Žádost se podává prostřednictvím tiskopisu stanoveného v příloze 22-06.
Zur Antragstellung wird das Formular in Anhang 22-06 verwendet.
Každý tiskopis musí mít vlastní pořadové číslo, které může být předtištěno.
Jedes Formular trägt zur Kennzeichnung eine Seriennummer, die vorgedruckt sein kann.
Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány.
Die Formulare dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
K tranzitnímu prohlášení může být přiložen jeden nebo více doplňkových listů vyhotovených na tiskopise stanoveném v příloze B-01.
Die papiergestützte Versandanmeldung kann durch einen oder mehrere Ergänzungsformulare unter Verwendung des Formulars in Anhang B-01 ergänzt werden.
Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Formulars verwendet werden.
Žádost o šetření se podává inspektorovi ochrany údajů písemně, na zvláštním tiskopise, který inspektor poskytne.
Anträge auf Einleitung einer Untersuchung sind schriftlich an den DSB zu richten, wobei ein bei diesem erhältliches besonderes Formular zu verwenden ist.
Cestující, jiní než hospodářské subjekty, podají své žádosti o potvrzení T2L nebo T2LF prostřednictvím tiskopisu stanoveného v příloze 51-01.
Reisende, die keine Wirtschaftsbeteiligten sind, beantragen den Sichtvermerk für ein T2L oder T2LF mit dem Formular gemäß Anhang 51-01.
Tisk tiskopisů provádějí nebo zajišťují členské státy.
Der Druck der Formulare für die Bescheinigungen obliegt den Mitgliedstaaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tiskopisy žádosti o výhodu na základě programu jsou stanoveny jako příloha SRO.
Antragsformulare zur Inanspruchnahme der Regelung finden sich in den Anhängen der SRO-Notifikationen.
Komise ověří, zda je tiskopis žádosti náležitě vyplněn a zda jsou připojeny požadované dokumenty, jak je stanoveno v článku 30.
Die Kommission überprüft, ob das Antragsformular vollständig ausgefüllt ist und ihm die erforderlichen Unterlagen gemäß Artikel 30 beigefügt sind.
Žalobní tiskopis, vyjádření, případná protipohledávka a případný popis relevantních důkazních materiálů se předkládají v jazyce soudu.
Das Antragsformular, die Antwort, eine etwaige Gegenforderung und eine etwaige Beschreibung zweckdienlicher Beweisstücke sind in der Sprache des Gerichts vorzulegen.
kontaktní údaje uvedené v kolonce 2 tiskopisu stanoveného v příloze 22-06;
Kontaktangaben aus Feld 2 des Antragsformulars gemäß Anhang 22-06;
Do osmi dnů od obdržení žalobního tiskopisu doručí v souladu s článkem 11 jeho kopii spolu s náležitě vyplněným tiskopisem pro vyjádření žalovanému.
Innerhalb von acht Tagen nach Eintragung des Antragsformulars stellt das Gericht dem Antragsgegner nach Maßgabe von Artikel 11 eine Kopie des Antragsformulars sowie das dementsprechend ausgefüllte Antwortformular zu.
Do čtrnácti dnů od obdržení žalobního tiskopisu doručí v souladu s článkem 11 jeho kopii spolu s náležitě vyplněným tiskopisem pro vyjádření žalovanému.
Innerhalb von 14 Tagen nach Eintragung des Antragsformulars stellt das Gericht dem Antragsgegner nach Maßgabe von Artikel 11 eine Kopie des Antragsformulars sowie das dementsprechend ausgefüllte Antwortformular zu.
Nabídky musí být podány prostřednictvím tiskopisu pro podání žádosti o dovozní licenci, který je uveden v příloze I nařízení (ES) č. 376/2008.
Die Angebote sind unter Verwendung des Antragsformulars gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 einzureichen.
(8) Pro usnadnění by měl žalobce zahájit evropské ho řízení o drobných pohledávkách vyplněním žalobního tiskopisu a jeho podáním u příslušného soudu.
(8) Der Einfachheit halber sollte der Antragsteller das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen mit Hilfe eines Antragsformulars einleiten, das ausgefüllt beim zuständigen Gericht einzureichen ist.
(8)Pro usnadnění by měl žalobce zahájit evropské řízení o drobných pohledávkách vyplněním žalobního tiskopisu a jeho podáním pouze u příslušného soudu.
(8) Der Einfachheit halber sollte der Antragsteller das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen mit Hilfe eines Antragsformulars einleiten, das ausgefüllt nur beim zuständigen Gericht einzureichen ist.
Jestliže k tomu dá vývozce podpisem kolonky 6 v tiskopise stanoveném v příloze 22-06 souhlas, poskytne Komise veřejnosti tyto údaje:
Die Kommission macht mit Zustimmung des Ausführers, die dieser durch Unterzeichnung von Feld 6 des Antragsformulars gemäß Anhang 22-06 erteilt, der Öffentlichkeit die folgenden Daten zugänglich:
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "tiskopis"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemáte tiskopis v angličtině?
Haben Sie eine Übersetzung?
Je ten tiskopis v pořádku?
Soud k tomu použije standardní tiskopis B.
Das Gericht verwendet dafür das Standardformblatt B.
V případě zadání tisku musí každý tiskopis povolení obsahovat odkaz na toto schválení.
Im letzteren Fall muss jeder Genehmigungsvordruck einen Bezug auf die jeweilige Zulassung aufweisen.
Protipohledávka Chcete-li vůči žalobci uplatnit pohledávku (protipohledávku), přiložte zvlášť vyplněný tiskopis A.
Beweisschriftstücke Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisschriftstücke beifügen.
V příloze 63 (Tiskopis kontrolního výtisku T5) se v poli B vyhotovení 1 doplňují slova:
In Anhang 63 (Kontrollexemplar T5) wird Feld B der Ausfertigung 1 wie folgt ergänzt:
A. Tiskopis osvědčení musí být vyplněn strojopisem nebo pomocí systému mechanického zpracování dat či podobným způsobem.
A. Das Ursprungszeugnis ist mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanographischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
Kromě toho musí tiskopis povolení obsahovat název a adresu tiskárny nebo označení, podle kterého je možné tiskárnu identifikovat.
Außerdem muss er mit dem Namen und der Anschrift der Druckerei bzw. einem Zeichen versehen sein, aus dem die Druckerei ersichtlich ist.
Tento tiskopis žádosti je společný pro systémy GSP čtyř subjektů: Unie (EU), Norska, Švýcarska a Turecka („subjekty“).
Der vorliegende Antrag gilt gleichermaßen für die APS-Systeme von vier Rechtsordnungen: der Union (EU), Norwegens, der Schweiz und der Türkei (im Folgenden die „Rechtsordnungen“).
Celní orgán, u kterého byla podána žádost o vystavení informačního listu INF 4, uchovává tiskopis žádosti po dobu nejméně tří let.
Eine Zollbehörde, bei der die Ausstellung eines Informationsblatts INF 4 beantragt worden ist, hat das Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
V případě zadání tisku musí každý tiskopis povolení obsahovat odkaz na toto schválení a název a adresu tiskárny nebo označení, podle kterého je možné tiskárnu identifikovat.
In letzterem Fall muss jede Genehmigung mit einem Hinweis auf diese Zulassung und mit dem Namen und der Anschrift der Druckerei beziehungsweise einem Zeichen, aus dem die Druckerei ersichtlich ist, versehen sein.
Pro podání žádosti za účelem registrace licencí strojvedoucích a zaznamenání aktualizací, změn, nahrazení, obnovení, pozastavení a odebrání těchto licencí je nutno použít standardní tiskopis žádosti.
Für die Beantragung von Fahrerlaubnissen für Triebfahrzeugführer, die Registrierung der Fahrerlaubnisse sowie Aufzeichnungen über die Aktualisierung, die Änderung, den Ersatz, die Erneuerung, die Aussetzung und den Entzug von Erlaubnissen sollte ein Standardformular verwendet werden.
Tiskopis výroční zprávy o režimech podpor vyňatých nařízeními o skupinových výjimkách přijatých podle článku 1 nařízení Rady (ES) č. 994/98.
Standardangaben für den Jahresbericht über Beihilferegelungen, die unter die gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 994/98 des Rates erlassenen Gruppenfreistellungen fallen
Tiskopis výroční zprávy o režimech podpor vyňatých nařízeními o skupinových výjimkách přijatých podle článku 1 nařízení Rady (ES) č. 994/98.
Standardangaben für den Jahresbericht über Beihilferegelungen, die unter die gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 994/98 erlassenen Gruppenfreistellungen fallen.
Pokud je pohledávka zjevně neodůvodněná nebo žaloba zjevně nepřípustná nebo nedoplní-li či neopraví-li žalobce žalobní tiskopis ve stanovené lhůtě, bude žaloba zamítnuta.
Ist die Forderung offensichtlich unbegründet oder der Antrag offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Antragsteller, das Antragsformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird der Antrag abgewiesen.
Soud zhotoví na žádost jednoho z účastníků standardní tiskopis D k rozsudku vydanému v rámci evropského řízení o drobných pohledávkách bez dalších nákladů.
(3) Auf Antrag einer Partei fertigt das Gericht das Standardformblatt D zu einem im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangenen Urteil ohne weitere Kosten aus.
Příloha 67 nařízení (EHS) č. 2454/93 obsahuje společný tiskopis žádosti a povolení pro režimy s hospodářským účinkem a pro zvláštní použití.
Anhang 67 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 enthält einen gemeinsamen Antrags- und Bewilligungsvordruck für Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung und für das Verfahren der besonderen Verwendung.
Příslušný orgán informuje odpovídajícím způsobem zemi určení a použije k tomuto účelu internetový systém PEN nebo tiskopis „oznámení o mnohostranném hlášení chemických látek“ uvedený v příloze III tohoto nařízení.
Die zuständige Behörde informiert das Bestimmungsland und verwendet zu diesem Zweck das PEN-Onlinesystem oder die „multilaterale Anmeldung chemischer Stoffe“ gemäß Anhang III der vorliegenden Verordnung.
Každý tiskopis obsahuje poznámku s uvedením názvu a adresy tiskárny nebo značku, podle které je možné ji rozeznat, a s výjimkou tiskopisu pro žádosti a doplňkových listů také individuální sériové číslo.
Die Formblätter müssen den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Kennzeichen, das ihre Identifizierung ermöglicht, sowie mit Ausnahme des Antrags und der Zusatzblätter eine Seriennummer tragen.
Na členských státech se požaduje, aby používaly níže uvedený tiskopis pro povinné předkládání zpráv Komisi na základě nařízení o skupinových výjimkách přijatých na základě nařízení (ES) č. 994/98.
Die Berichte, die die Mitgliedstaaten der Kommission gemäß der aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 994/98 erlassenen Gruppenfreistellungsverordnungen zu übermitteln haben, sind unter Verwendung nachstehender Standardangaben zu erstellen.
Na členských státech se požaduje, aby používaly níže uvedený tiskopis pro povinné předkládání zpráv Komisi na základě nařízení o skupinových výjimkách přijatých na základě nařízení Rady (ES) č. 994/98.
Die Berichte, die die Mitgliedstaaten der Kommission gemäß der aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 994/98 erlassenen Gruppenfreistellungsverordnungen zu übermitteln haben, sind unter Verwendung nachstehender Standardangaben zu erstellen.
Celní orgán, kterému byla předložena žádost o vydání osvědčení údajů INF 4, uchovává tiskopis žádosti alespoň tři roky nebo po delší období, je-li třeba, aby se zajistil soulad s ustanoveními upravujícími preferenční obchod mezi Unií a některými zeměmi či územími.
Die Zollbehörde, bei der die Ausstellung eines Auskunftsblatts INF 4 beantragt wurde, bewahrt den Antrag mindestens drei Jahre lang oder für einen längeren Zeitraum auf, wenn dies nach den Vorschriften über Präferenzregelungen im Handel zwischen der Union und bestimmten Ländern oder Gebieten nötig ist.
Za účelem zajištění transparentnosti a účinnosti dohledu v souladu s článkem 3 nařízení (ES) č. 994/98 je vhodné vytvořit standardní tiskopis, ve kterém by členské státy poskytovaly Komisi souhrnné informace, kdykoli se podle tohoto nařízení uskutečňuje režim podpory nebo jednotlivá podpora.
Zur Gewährleistung der Transparenz und einer wirksamen Überwachung gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 994/98 sollte ein Standardformular erstellt werden, mit dem die Mitgliedstaaten die Kommission in Kurzform über die Durchführung einer Beihilferegelung oder die Gewährung einer Einzelbeihilfe nach dieser Verordnung unterrichten.