Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tiskopis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tiskopis Vordruck 191 Formblatt 117 Formular 55 Antragsformular 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tiskopisVordruck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tiskopisy mohou být vyplněny též pomocí automatického reprodukčního procesu namísto kteréhokoli z výše uvedených postupů.
Die Vordrucke können ferner im Wege eines anderen technischen Reproduktionsverfahrens als oben aufgeführt ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
V takovém případě musí každý tiskopis obsahovat odkaz na toto schválení.
In diesem Fall ist in jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
K tisku tiskopisů jsou příslušné členské státy.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních povolení uvedených v článku 21 musí odpovídat vzoru dovozní licence uvedenému v příloze III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 21 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
   Korpustyp: EU
Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány.
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Údaje v tiskopise nesmějí být mazány ani přepisovány.
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních licencí uvedených v článku 12 musí odpovídat vzoru dovozní licence uvedenému v příloze III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 12 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
   Korpustyp: EU
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních povolení uvedených v článku 20 musí odpovídat vzoru dovozního povolení uvedenému v příloze III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 20 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
   Korpustyp: EU
Tiskopisy používané příslušnými orgány členských států pro vydávání dovozních povolení uvedených v článku 21 musí odpovídat vzoru dovozního povolení uvedenému v příloze III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 21 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang II.
   Korpustyp: EU
Tištění tiskopisů spadá do odpovědnosti členských států.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "tiskopis"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáte tiskopis v angličtině?
Haben Sie eine Übersetzung?
   Korpustyp: Untertitel
Je ten tiskopis v pořádku?
- ist es in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Soud k tomu použije standardní tiskopis B.
Das Gericht verwendet dafür das Standardformblatt B.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě zadání tisku musí každý tiskopis povolení obsahovat odkaz na toto schválení.
Im letzteren Fall muss jeder Genehmigungsvordruck einen Bezug auf die jeweilige Zulassung aufweisen.
   Korpustyp: EU
Protipohledávka Chcete-li vůči žalobci uplatnit pohledávku (protipohledávku), přiložte zvlášť vyplněný tiskopis A.
Beweisschriftstücke Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisschriftstücke beifügen.
   Korpustyp: EU DCEP
V příloze 63 (Tiskopis kontrolního výtisku T5) se v poli B vyhotovení 1 doplňují slova:
In Anhang 63 (Kontrollexemplar T5) wird Feld B der Ausfertigung 1 wie folgt ergänzt:
   Korpustyp: EU
A. Tiskopis osvědčení musí být vyplněn strojopisem nebo pomocí systému mechanického zpracování dat či podobným způsobem.
A. Das Ursprungszeugnis ist mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanographischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí tiskopis povolení obsahovat název a adresu tiskárny nebo označení, podle kterého je možné tiskárnu identifikovat.
Außerdem muss er mit dem Namen und der Anschrift der Druckerei bzw. einem Zeichen versehen sein, aus dem die Druckerei ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU
Tento tiskopis žádosti je společný pro systémy GSP čtyř subjektů: Unie (EU), Norska, Švýcarska a Turecka („subjekty“).
Der vorliegende Antrag gilt gleichermaßen für die APS-Systeme von vier Rechtsordnungen: der Union (EU), Norwegens, der Schweiz und der Türkei (im Folgenden die „Rechtsordnungen“).
   Korpustyp: EU
Celní orgán, u kterého byla podána žádost o vystavení informačního listu INF 4, uchovává tiskopis žádosti po dobu nejméně tří let.
Eine Zollbehörde, bei der die Ausstellung eines Informationsblatts INF 4 beantragt worden ist, hat das Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
V případě zadání tisku musí každý tiskopis povolení obsahovat odkaz na toto schválení a název a adresu tiskárny nebo označení, podle kterého je možné tiskárnu identifikovat.
In letzterem Fall muss jede Genehmigung mit einem Hinweis auf diese Zulassung und mit dem Namen und der Anschrift der Druckerei beziehungsweise einem Zeichen, aus dem die Druckerei ersichtlich ist, versehen sein.
   Korpustyp: EU
Pro podání žádosti za účelem registrace licencí strojvedoucích a zaznamenání aktualizací, změn, nahrazení, obnovení, pozastavení a odebrání těchto licencí je nutno použít standardní tiskopis žádosti.
Für die Beantragung von Fahrerlaubnissen für Triebfahrzeugführer, die Registrierung der Fahrerlaubnisse sowie Aufzeichnungen über die Aktualisierung, die Änderung, den Ersatz, die Erneuerung, die Aussetzung und den Entzug von Erlaubnissen sollte ein Standardformular verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Tiskopis výroční zprávy o režimech podpor vyňatých nařízeními o skupinových výjimkách přijatých podle článku 1 nařízení Rady (ES) č. 994/98.
Standardangaben für den Jahresbericht über Beihilferegelungen, die unter die gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 994/98 des Rates erlassenen Gruppenfreistellungen fallen
   Korpustyp: EU
Tiskopis výroční zprávy o režimech podpor vyňatých nařízeními o skupinových výjimkách přijatých podle článku 1 nařízení Rady (ES) č. 994/98.
Standardangaben für den Jahresbericht über Beihilferegelungen, die unter die gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 994/98 erlassenen Gruppenfreistellungen fallen.
   Korpustyp: EU
Pokud je pohledávka zjevně neodůvodněná nebo žaloba zjevně nepřípustná nebo nedoplní-li či neopraví-li žalobce žalobní tiskopis ve stanovené lhůtě, bude žaloba zamítnuta.
Ist die Forderung offensichtlich unbegründet oder der Antrag offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Antragsteller, das Antragsformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird der Antrag abgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soud zhotoví na žádost jednoho z účastníků standardní tiskopis D k rozsudku vydanému v rámci evropského řízení o drobných pohledávkách bez dalších nákladů.
(3) Auf Antrag einer Partei fertigt das Gericht das Standardformblatt D zu einem im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangenen Urteil ohne weitere Kosten aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 67 nařízení (EHS) č. 2454/93 obsahuje společný tiskopis žádosti a povolení pro režimy s hospodářským účinkem a pro zvláštní použití.
Anhang 67 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 enthält einen gemeinsamen Antrags- und Bewilligungsvordruck für Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung und für das Verfahren der besonderen Verwendung.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán informuje odpovídajícím způsobem zemi určení a použije k tomuto účelu internetový systém PEN nebo tiskopis „oznámení o mnohostranném hlášení chemických látek“ uvedený v příloze III tohoto nařízení.
Die zuständige Behörde informiert das Bestimmungsland und verwendet zu diesem Zweck das PEN-Onlinesystem oder die „multilaterale Anmeldung chemischer Stoffe“ gemäß Anhang III der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
Každý tiskopis obsahuje poznámku s uvedením názvu a adresy tiskárny nebo značku, podle které je možné ji rozeznat, a s výjimkou tiskopisu pro žádosti a doplňkových listů také individuální sériové číslo.
Die Formblätter müssen den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Kennzeichen, das ihre Identifizierung ermöglicht, sowie mit Ausnahme des Antrags und der Zusatzblätter eine Seriennummer tragen.
   Korpustyp: EU
Na členských státech se požaduje, aby používaly níže uvedený tiskopis pro povinné předkládání zpráv Komisi na základě nařízení o skupinových výjimkách přijatých na základě nařízení (ES) č. 994/98.
Die Berichte, die die Mitgliedstaaten der Kommission gemäß der aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 994/98 erlassenen Gruppenfreistellungsverordnungen zu übermitteln haben, sind unter Verwendung nachstehender Standardangaben zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Na členských státech se požaduje, aby používaly níže uvedený tiskopis pro povinné předkládání zpráv Komisi na základě nařízení o skupinových výjimkách přijatých na základě nařízení Rady (ES) č. 994/98.
Die Berichte, die die Mitgliedstaaten der Kommission gemäß der aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 994/98 erlassenen Gruppenfreistellungsverordnungen zu übermitteln haben, sind unter Verwendung nachstehender Standardangaben zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Celní orgán, kterému byla předložena žádost o vydání osvědčení údajů INF 4, uchovává tiskopis žádosti alespoň tři roky nebo po delší období, je-li třeba, aby se zajistil soulad s ustanoveními upravujícími preferenční obchod mezi Unií a některými zeměmi či územími.
Die Zollbehörde, bei der die Ausstellung eines Auskunftsblatts INF 4 beantragt wurde, bewahrt den Antrag mindestens drei Jahre lang oder für einen längeren Zeitraum auf, wenn dies nach den Vorschriften über Präferenzregelungen im Handel zwischen der Union und bestimmten Ländern oder Gebieten nötig ist.
   Korpustyp: EU
Za účelem zajištění transparentnosti a účinnosti dohledu v souladu s článkem 3 nařízení (ES) č. 994/98 je vhodné vytvořit standardní tiskopis, ve kterém by členské státy poskytovaly Komisi souhrnné informace, kdykoli se podle tohoto nařízení uskutečňuje režim podpory nebo jednotlivá podpora.
Zur Gewährleistung der Transparenz und einer wirksamen Überwachung gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 994/98 sollte ein Standardformular erstellt werden, mit dem die Mitgliedstaaten die Kommission in Kurzform über die Durchführung einer Beihilferegelung oder die Gewährung einer Einzelbeihilfe nach dieser Verordnung unterrichten.
   Korpustyp: EU