Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tito&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tito diese 2.016
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

titodiese
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tito odborníci pocházejí z více než 90 zemí a 40 mezinárodních nebo regionálních organizací.
Diese Fachleute kommen aus über 90 Ländern und von 40 internationalen oder regionalen Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Claude, prosím. Tito muži ti mohou pomoct.
Claude, bitte, diese Männer können dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito učitelé jazyků pracovali pro Komisi obvykle 20 až 30 let.
Diese Sprachlehrer waren teilweise 20-30 Jahre lang für die Kommission tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitán, váš velitel mě ujistil, že tito muži jsou profesionálové.
Captain? Ihr Commander versicherte mir, dass diese Männer Profis seien.
   Korpustyp: Untertitel
Tito odborníci mohou být původně zaměstnanci orgánů členských států nebo jakékoli jiné organizace.
Diese Sachverständigen können aus den Behörden der Mitgliedstaaten oder einer anderen Organisation kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj pane, tito lidé jsou z vesnice Kamdesh.
Herr, diese Leute kommen aus dem Dorf Kamdesh.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé často říkají, že internet je oblast bez právních předpisů.
Diese Menschen sagen oft, dass das Internet ein rechtloser Raum sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle našich zdrojů tito lidé drží na farmě jako rukojmí Carrollova syna.
Quellen behaupten, dass diese Komplizen Carroll'sSohnim Bauernhaus als Geisel gefangen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k chystané restrukturalizaci nebyli tito zaměstnanci nahrazeni novými.
Angesichts der geplanten Umstrukturierung wurden diese Arbeitnehmer nicht ersetzt.
   Korpustyp: EU
Armando, tito muži jsou z Ameriky.
Armando, diese Señores sind amerikanische Drogenfahnder.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "tito"

808 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byli jmenování tito poslanci:
Folgende Mitglieder werden ausgelost:
   Korpustyp: EU DCEP
Tito lidé jsou barbaři..
Unsere Feinde sind Barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Tito, potřebujem plány budovy.
Wir brauchen Lagepläne, Positionen usw.
   Korpustyp: Untertitel
Tito, tančíš božsky.
Jetzt hast du's, ganz locker.
   Korpustyp: Untertitel
Tito nepřátelé jsou Klingoni.
Ihre Feinde sind Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli vylosováni tito poslanci:
Folgende Mitglieder werden dazu bestimmt:
   Korpustyp: EU DCEP
"tito tři vězňové oběšeni."
"zum Tod durch Erhängen."
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tito lidé:
Jeder einzelne von denen:
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé nepotřebují iluze.
Mit Wunschträumen kommen wir nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak budou tito lidé přijati?
Welcher Empfang wird diesen Menschen bereitet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito lidé nemají mnoho možností.
Diesen Menschen stehen nur wenige Möglichkeiten zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mého bratra napálili tito zloději!
Mein Bruder wurde von diesen Dieben reingelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tito divoši slitování neznají.
Doch Gnade war diesen Wilden nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tito rolníci budou vašimi hostiteli.
Zwei Leute bei einer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Tito, oblékni si svetr, odcházíme.
Zieh deine Jacke an, wir fahren.
   Korpustyp: Untertitel
opakovací výcvik prováděli tito pracovníci:
wiederkehrende Schulung durch folgendes Personal erfolgt:
   Korpustyp: EU
Tito lidé nemají co skrývat.
Gott ist unser Zeuge, Baron.
   Korpustyp: Untertitel
Co vlastně mají tito lidé na starost?
Wie kommt ihre Wahl zustande und was sind ihre Aufgaben?
   Korpustyp: EU DCEP
Tito lidé procházejí skutečně hrozným utrpením.
Diesen Menschen wird schreckliches Leid zugefügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito pacienti předtím neměli epizody mánie/ hypománie.
Todesfälle nach alleiniger Überdosierung von Fluoxetin waren sehr selten.
   Korpustyp: Fachtext
Účast v turnaji přijali tito rytíři:
In diesem Turnier treten folgenden Ritter an:
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tito muži jsou členy Bishopovi bandy.
Alle dieser Männer sind Mitglieder von Bishops Crew.
   Korpustyp: Untertitel
-Tito Scorceletti, ty si rád zahráváš?
Ziehst gern Leute auf, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Zábavném? Tito cizinci nejsou zrovna slabí.
Warum fliegen wir nur mit Impulsantrieb, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Tito přeborníci bojového umění se chystají začít.
Gleich geht's los.
   Korpustyp: Untertitel
Tito dva konkurenti mají významné vazby.
Zwischen beiden Wettbewerbern bestehen enge Verknüpfungen.
   Korpustyp: EU
přezkoušení po opakovacím výcviku prováděli tito pracovníci:
wiederkehrende Überprüfungen durch folgendes Personal erfolgen:
   Korpustyp: EU
Pro vyrovnání nejsou způsobilí tito provozovatelé:
Folgende Unternehmer kommen für einen Ausgleich in Frage:
   Korpustyp: EU
zajistit, aby byli tito pracovníci řádně proškoleni;
Er stellt sicher, dass seine Bediensteten angemessen ausgebildet werden;
   Korpustyp: EU
Tito ptáci jsou v kleci úplně šťastní.
Vögel sind erst im Käfig glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tito muži nebojovali, takže byli zastřeleni.
Wer nicht kämpft, wird erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito chlapci mají namířeno někam dolů.
Unsere Scans haben uns geholfen, Centurio.
   Korpustyp: Untertitel
Tito skvělí muži nebývají nikdy doma.
Hohe Leute sind niemals zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
-Asi nemá cenu tito rozmlouvat, co?
- Vergeblich, dich zu bitten, nicht zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito pacienti mohou mít častěji problémy s ledvinami .
Patienten mit bestehenden Nierenproblemen werden häufiger untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Všichni tito úžasní jednotlivci mají můj obdiv a vděk.
All diesen fantastischen Menschen gelten meine Bewunderung und Dankbarkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito lidé nebyli obžalováni z žádného trestného činu.
Diesen Menschen wird kein Verbrechen vorgeworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito pacienti by rovněž měli užívat klopidogrel s velkou opatrností .
Daher ist Clopidogrel bei diesen Patienten mit Vorsicht anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Tito lidé nejsou vaši přátelé, jsou vaše loutky.
Ich sehe nicht mit an, dass jemand wie du vor meinen Freunden Luegen verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Kam si myslíš, že pak tito parchanti poběží?
Wo glaubst du, er, ausgeführt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Když hlad, tito medvědi pohltí velké množství potravin rychle.
Hungrige Bären verschlingen schnell große Mengen an Futter.
   Korpustyp: Untertitel
Tito příjemci jsou proto v porovnání se svými konkurenty zvýhodněni.
Folglich entsteht ihnen ein wirtschaftlicher Vorteil gegenüber ihren Wettbewerbern.
   Korpustyp: EU
zajistit, aby tito pracovníci při výkonu svých povinností
er gewährleistet, dass seine Bediensteten in Erfüllung ihrer Aufgaben
   Korpustyp: EU
Ale tito zlí kluci - dáš si jeden, a jsi hotovej.
Doch von diesen schlimmen Jungs reicht einer und du bist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé mě už nikdy nepřijmou jako Siraha.
Sirah, du wirst uns retten!
   Korpustyp: Untertitel
Tito zablácení andělé sem přišli odevšud, aby nám pomohli.
Gib ihnen auch Brötchen, ja? So ist's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Existence mnoha lidí je ohrožena a tito lidé potřebují pomoc co nejdříve.
Eine Reihe von Menschen ist existenziell bedroht und braucht Hilfe, und zwar kurzfristig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni tito pacienti se vyznačovali neadekvátní odpovědí na předchozí konvenční léčbu .
Alle Patienten hatten auf konventionelle Therapieformen nicht angemessen angesprochen .
   Korpustyp: Fachtext
Tito pacienti by měli podstoupit dynamický test k diagnóze nebo vyloučení nedostatku růstového hormonu .
Bei diesen Patienten sollte ein dynamischer Test durchgeführt werden , um einen Wachstumshormonmangel zu diagnostizieren bzw . auszuschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Je nepředstavitelné, v jakých poměrech tito lidé v některých evropských hlavních městech žijí.
Man kann sich nicht vorstellen, welche Verhältnisse in europäischen Hauptstädten zum Teil herrschen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito poslanci předložili písemná prohlášení k uložení do rejstříku (článek 116 jednacího řádu):
Folgende Mitglieder haben schriftliche Erklärungen zur Eintragung ins Register (Artikel 116 GO) eingereicht:
   Korpustyp: EU DCEP
Tito pacienti vyžadují časté sledování , zda se u nich neobjeví neurologické projevy a příznaky .
Bei diesen Patienten sind häufige Kontrollen hinsichtlich neurologischen Anzeichen und Symptomen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Všichni tito pacienti také užívali tenofovir disoproxil a emtricitabin (jiné antivirotikum).
Alle Patienten nahmen ebenfalls Tenofovir Disoproxil und Emtricitabin (andere antivirale Arzneimittel) ein.
   Korpustyp: Fachtext
Tito se neumí chovat, to není pro vás, zahazovat se s těmito..
Mit so etwas solltet Ihr Euch nicht abgeben, Eure Ladyschaft.
   Korpustyp: Untertitel
"Zasaďme se o to, aby tito devianti" "už nikdy nesměli do třídy."
" Sorgen wir dafür, dass dieser sexuelle Abschaum nie wieder ein Klassenzimmer betritt."
   Korpustyp: Untertitel
Charles Litton říká, že tito lidé jsou nepostradatelní a právě proto nezničitelní.
Sir Charles Litton hält Männer wie ihn für unentbehrlich und daher auch für unzerstörbar.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko zajistí, aby koňovití nebyli odesíláni do jiných členských států, pokud tito koňovití nesplní tyto podmínky:
Rumänien stellt sicher, dass an andere Mitgliedstaaten nur Equiden versandt werden,
   Korpustyp: EU
To, že tito soukromí investoři by byli tehdy schopni zasáhnout současně, již není relevantní“.
Dass dann zugleich private Kapitalgeber bereit sind, sich zu beteiligen, ist nicht mehr von Bedeutung“.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho by tito dlužníci ( podniky nebo domácnosti ) museli odložit svou plánovanou spotřebu nebo investice .
privaten Haushalte oder Unternehmen wären infolgedessen gezwungen , ihre Konsumausgaben oder Investitionspläne aufzuschieben .
   Korpustyp: Allgemein
Bylo zapotřebí ještě horší katastrofy, rány světových dějin, než se tito lidé poučili.
Eine schlimmere Katastrophe, eine weltgeschichtliche Geißel, war notwendig, um diesen Menschen eines Besseren zu belehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč, ptají se tito lidé, bychom my měli projevovat soucit vůči němu?
Warum, so lautet ihre Frage, sollten wir Mitgefühl für ihn haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, tito budou pro Charlese a Toma jejich první.
Meine Damen und Herren, Charles und Tom sind zum ersten Mal dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Je nicméně přesvědčen, že tito radikálové nikdy nenaplní své politické cíle.
Darüber hinaus betonte er, dass Europa sich verschiedenen Herausforderungen zu stellen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
V minulosti byli tito lidé neviditelní - vyloučeni z jejich vlastní společnosti
Ihre geistigen Heimat liegt jedoch in Miami und Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Tito dva neprokázali kuráž a moudrost, jako vy, proto budou potrestání.
Diesen beiden zeigten nicht Ihren Schneid und Ihre Weisheit und werden deshalb bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu všichni tito doktoři na takových místech myslí jen na sex?
Denken alle Ärzte in solchen Einrichtungen nur an Sex?
   Korpustyp: Untertitel
jeden člen za každý členský stát; tito členové jsou přímo voleni shromážděním,
je einem vom Plenum unmittelbar gewählten Mitglied pro Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU
DALŠÍ URČENÍ ZNÍ: TITO AMERIČTÍ OBČANÉ BYLI ZAŘAZENI POD STATUT ZED KAPPA.
Folgende US-Bürger unbedenklich und somit unter Zed-Kappa-Status:
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jste, že všichni tito inspektoři staveb jsou od nynějška vybaveni zařízením GPS?
Wusstest ihr, dass jetzt alle Gebäudeinspektoren mit GPS-Geräten ausgestattet sind?
   Korpustyp: Untertitel
No, zdá se, že tito lidé a já se hodně lišíme v definici slova "party".
Offensichtlich unterscheidet sich deren uns meine Definition von "Party" stark.
   Korpustyp: Untertitel
To ohrožuje vztahy mezi lidmi, práci a zdraví a tito lidé mohou za velmi krátkou dobu nahromadit tisíce EUR dluhu.
Dabei werden Partnerschaft, Arbeitsplatz und Gesundheit aufs Spiel gesetzt, und binnen kürzester Zeit können Tausende Euro an Spielschulden angehäuft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě těchto bylo přibližně 900 pacientů v pokročilejších stádiích, tito pacienti byli současně léčeni levodopou a měli motorické komplikace.
900 im fortgeschrittenen Erkrankungsstadium, erhielten eine begleitende Levodopa-Therapie und litten an motorischen Störungen.
   Korpustyp: Fachtext
Všichni tito rytíři ubližují drakům Omlouvám se, že jsem nepřišel včera ale podívej, co mi dal Osric
Entschuldige, dass ich gestern nicht kam, aber sieh, was mir Osric gab.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé říkají, že až se objeví první skutečná umělá inteligence, boj o přežití vypukne doslova v pár dnech.
Nach diesen Leuten, wenn zum ersten Mal sich ein echtes Stück künstliche Intelligenz manifestiert, werden wir innerhalb von Tagen in einem Kampf um unser Überleben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by se vztahovat také na dodatečné činnosti, jež mají tito členové provádět, aby se zajistil výrazný pákový efekt.
Ihre Beiträge sollten — mit Blick auf eine starke Hebelwirkung — auch aus zusätzlichen, von ihnen durchzuführenden Tätigkeiten bestehen.
   Korpustyp: EU
V případě příjmů, jež jim plynou z určitých dividend vyplácených těmito tuzemskými podniky, mají tito podílníci nárok na osvobození od daně.
Erstere haben Anspruch auf eine Steuerbefreiung für Einkommen aus bestimmten von Letzteren ausgeschütteten Dividenden.
   Korpustyp: EU
Mělo by být odkázáno rovněž na případy spojené se sexuální orientací a pohlavní identitou, aby mohli také tito žadatelé případně požívat zvláštních záruk.
Auch Antragsteller mit besonderen Bedürfnissen aufgrund ihrer sexuellen Ausrichtung oder Geschlechtsidentität benötigen besondere Garantien.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci vyrušovat soudní proces, ale jestli mají být odsouzeni tito pánové, zdvořile bych požadoval o přerušení, abych mohl kontaktovat právního zástupce.
Ich unterbreche Ihr Verfahren ungern, aber vor einer Inhaftierung dieser Herren bitte ich um eine Unterbrechung, um ihren Anwalt zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů s anamnézou plicní insuficience nebo u pacientů s nádorovou infiltrací plic je větší nebezpečí nepříznivého průběhu , a proto by tito pacienti měli být léčeni se zvýšenou opatrností .
Patienten mit einer vorbestehenden Lungeninsuffizienz oder mit pulmonaler Tumorinfiltration können eine schlechtere Prognose haben und sollen unter besonderer Vorsicht behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Žádost o přezkum podali tito výrobci v Unii: Distillerie Bonollo SpA, Industria Chimica Valenzana SpA, Distillerie Mazzari SpA, Caviro Distillerie Srl a Comercial Quimica Sarasa s.l. (dále jen „žadatelé“).
Ein Überprüfungsantrag wurde von folgenden Unionsherstellern eingereicht: Distillerie Bonollo SpA, Industria Chimica Valenzana SpA, Distillerie Mazzari SpA, Caviro Distillerie Srl und Comercial Quimica Sarasa s.l. („Antragsteller“).
   Korpustyp: EU
Celkově 118 dětí a adolescentů ve věku od 3 do 16 let s kompenzovanou chronickou hepatitidou C a zjistitelnou HCV-RNA bylo zahrnuto do dvou multicentrických studií . Tito pacienti dostávali Viraferon 3 MIU/ m2 třikrát týdně plus ribavirin 15 mg/ kg denně po dobu 1 roku , přičemž poté následovalo 6 měsíců kontrolního doléčení .
Insgesamt 118 Kinder und Jugendliche im Alter von 3 bis 16 Jahren mit kompensierter chronischer Hepatitis C und nachgewiesener HCV-RNA waren in zwei multizentrische Studien eingebunden und erhielten 3 Mio IE/ m2 Viraferon dreimal wöchentlich plus 15 mg/ kg Ribavirin täglich für 1 Jahr , gefolgt von 6 Monaten Nachbeobachtung nach Therapieende .
   Korpustyp: Fachtext