Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERLÍN - Současná předvolební kampaň v Německu působí jako čelní kandidát na titul nejnudnějších parlamentních voleb v dějinách Spolkové republiky.
September 2009 hat gute Aussicht auf den Titel, der langweiligste Wahlkampf in der jüngeren Geschichte der Bundesrepublik zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manny bude bojovat o titul, za půl roku.
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
Oba dva boxeři dnes bojovali o titul mistra světa.
Beide Boxer kämpfen heute um den Titel des Schwergewichts-Weltmeisters.
Poslední jednání ve Světové obchodní organizaci nesla optimistický titul "vše kromě zbraní".
Den letzten Welthandelsgesprächen hatte man den optimistischen Titel "Everything but Arms" gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaime je tvůj nejstarší syn, dědic tvých zemí a titulů.
Jaime ist dein ältester Sohn. Er erbt Titel und Ländereien.
O titul se mohou ucházet města, přičemž mohou zapojit i své okolní oblasti.
Um den Titel können sich Städte bewerben, die auch umliegende Regionen miteinbeziehen können.
Stoner možná získal titul, ale boj pokračoval dál.
Stoner mag den Titel in der Tasche haben, aber der Kampf ging weiter.
Sarajevo chce o tento titul požádat v souvislosti s výjimkou a již podniklo rozsáhlé přípravy.
Sarajevo will sich im Rahmen einer Ausnahmeregelung um den Titel bewerben und hat dafür bereits umfangreiche Vorbereitungen unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pedrosa exceloval na menších motorkách. Získal tři tituly.
Dani Pedrosa war auf den kleineren Bikes herausragend und gewann drei Titel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli i já musím mít vzor, chtěla bych spíš někoho s vyšším titulem.
Ich akzeptiere nur einen Mentor, der einen akademischen Grad hat.
Vzhledem k právnímu základu návrhu a ke skutečnosti, že pravomoc v oblasti vysokého školství přísluší členským státům, by ETI neměl udělovat tituly.
Es ergibt sich aus der Rechtsgrundlage des Vorschlags und den Befugnissen der Mitgliedstaaten im Hochschulwesen, dass das ETI keine akademischen Grade verleihen darf.
Jako kdybych měla spát s chlápkem, co má pouze jeden titul.
Als würde ich mit einem Typen schlafen, der gerade mal einen akademischen Grad hat.
Vzhledem k právnímu základu návrhu a ke skutečnosti, že pravomoc v oblasti vysokého školství přísluší členským státům, nemá ETI oprávnění udělovat tituly.
Es ergibt sich aus der Rechtsgrundlage des Vorschlags und den Befugnissen der Mitgliedstaaten im Hochschulwesen, dass das ETI keine akademischen Grade verleihen darf.
Může se však rovněž jednat o tituly udělené jedinou institucí nebo o dvojí či několikanásobné tituly a diplomy.
Akademische Grade, die nur von einer Einrichtung verliehen werden, sowie doppelte oder mehrfache akademische Grade und Abschlüsse sind jedoch ebenfalls möglich.
Ke zdůraznění skutečnosti, že diplomy ETI prokazují absolvování doplňkového vzdělání, ale nenahrazují titul.
Der Abschluss des ETI ist ein Nachweis über zusätzlich erworbene Qualifikationen und ersetzt keine akademischen Grade.
Ve skutečnosti se zdá, že již sám právní základ návrhu vylučuje možnost, aby ETI hrál roli vzdělávací instituce a skutečně uděloval tituly.
Auch scheint die Rechtsgrundlage der Verordnung auszuschließen, dass das ETI als eine offizielle Bildungseinrichtung agiert und akademische Grade verleiht.
Test potřebnosti pro otevření soukromých univerzit s právem udělovat uznávané diplomy a tituly;
Bedarfsprüfung für die Eröffnung privater Universitäten, die ermächtigt sind, anerkannte Diplome oder Grade zu verleihen;
Vzhledem k právnímu základu návrhu a ke skutečnosti, že pravomoc v oblasti vyššího vzdělávání přísluší členským státům, nemůže ETI udělovat tituly.
Es ergibt sich aus der Rechtsgrundlage des Vorschlags und den Befugnissen der Mitgliedstaaten im Hochschulwesen, dass das ETI keine akademischen Grade verleihen darf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
udělit titul
Titel verleihen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hostitelský členský stát může požadovat, aby tento titul byl doprovázen názvem a sídlem zařízení nebo zkušební komise, které jej udělily.
Der Aufnahmemitgliedstaat kann vorschreiben, dass neben dieser Bezeichnung Name und Ort der Lehranstalt oder des Prüfungsausschusses aufgeführt werden, die bzw. der diesen akademischen Titel verliehen hat.
Davino, coveny potřebují vůdce a chtějí ten titul udělit mně.
Davina, die Zirkel brauchen einen Anführer und sie wollen mir diesen Titel verleihen.
šlechtický titul
Adelstitel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Britský premiér Gordon Brown zase navrhl zrušení imunity, jíž se bývalí premiéři těšili v souvislosti s prodejem šlechtických titulů.
Der britische Premierminister Gordon Brown hat seinerseits die Aufhebung der Immunität für ehemalige Premierminister im Zusammenhang mit dem Verkauf von Adelstiteln vorgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty šlechtické tituly jsou pravé.
Ihre Adelstitel sind ohne jeden Zweifel echt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požádám jeho Výsost, aby ti udělil čestný titul.
Ich werde seine Majestät bitten, Euch einen Ehrentitel zu verleihen.
Je to dozajista čestný titul, ale přináší mi velké uspokojení.
Nur ein Ehrentitel, sicherlich, aber einer, der mir doch große Genugtuung verschafft.
Je to čestný titul, to jistě, ale jsem si jistý, že má určitou váhu. Určitou "gravitas".
Ich bin immerhin der Vater des Marshalsea, weißt du, nur ein Ehrentitel, sicherlich, aber er sollte doch ein gewisses Gewicht haben, eine gewisse Gravität.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, viděl jsem jeho boj o titul před pár lety.
Ja, ich habe vor einigen Jahren seinen Titelkampf gesehen.
- Er hat uns einen Titelkampf angeboten.
Starej se o ten boj o titul.
Denk lieber an den Titelkampf.
titul mistra světa
Weltmeisterschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hráči sehrají s každým soupeřem minimálně tři partie a vítěz nastoupí příští rok do utkání o titul mistra světa.
"Der Sieger spielt nächstes Jahr um die Weltmeisterschaft."
Bude ještě nějaký zápas, před tím než budeš soupeřit o titul mistra světa.
Es wird einen Ausscheidungskampf geben, bevor's um die Weltmeisterschaft geht.
…zápas o titul mistra světa na patnáct kol.
Die Weltmeisterschaft im Mittelgewicht über fünfzehn Runden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit titul
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er hat fertig studiert.
Ich habe einen Abschluss in Schauspielerei.
Da wäre dann der Abschluss.
Wie darfst du dich denn jetzt nennen?
Je pripraven zdolat titul.
Er kann ganz nach oben kommen.
Glaber dagegen ist Legat, das wiegt mehr.
Ich habe einen Business-Abschluss.
(Mann) Schon wieder die Meisterschaft vergeigt.
ist so eine Art Ehrendoktor.
Já nemám právnický titul?
Ich habe keinen Jura-Abschluss?
- Chtělo to šťavnatější titul.
- Wir mussten ihm etwas Paprika geben.
Kvalifikace a titul: Podpis:
Qualifikation und Amtbezeichnung Unterschrift:
Sie wollen sich mit mir anlegen?
Das klingt nett. Ich werde packen.
- Und Sie haben ein Ingenieurdiplom?
Sie können nichts anbieten.
Das klingt ja so förmlich.
Máš svůj právnický titul.
Du hast deinen Juraabschluss.
Hat einen Doktortitel in Biologie von der LSU.
Mám titul z večerního kurzu.
Ich habe die Abendschule besucht.
Měla jsem si dodělat titul.
Ich hätte meinen Abschluss gebraucht.
- Stejně získáš titul. Víš proč?
- Du hast immer noch 'ne Chance.
Má titul z newyorský univerzity.
Er hat einen Abschluss als Betriebswirt von der NYU.
Tahle má titul z angličtiny.
Die hier hat Englisch studiert.
Získal jsem titul na Harvardu.
Ich machte meinen Abschluss in Harvard.
Je to Kunya (titul, přezdívka).
Mimochodem, ten titul mívala Cuddyová.
Cuddy sollte es gewohnt sein, so genannt zu werden.
Titul z ekonomie na Princetonu.
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften in Princeton.
Er hat einen Doktortitel und einen tollen Hintern.
Máme tohle. Titul dnešního úvodníku:
Aber wir haben das, Leute.
Dám ti svůj titul legáta.
Ihr bietet Land zusätzlich zum Geld?
Pokud tohle vyhrajeme, vyhrajeme titul.
Wenn wir das gewinnen, werden wir Meister.
Jde o titul národního šampióna.
- Ich finde, er sieht echt süß aus.
Seberu ti titul toho nejsilnějšího!
Und nun werde ich mir endlich deinen Kopf holen.
Tichomořská univerzita hraje o titul.
Es ist das PAC-10 Meisterschaftsspiel.
A co můj právnický titul?
Was ist mit meinem Jura-Abschluss?
Ten titul už nikomu nepatří?
Trägt heute niemand mehr den Familiennamen?
Jméno a titul kontaktní osoby:
Name und Funktion der Kontaktperson:
- Mám titul v komunikacích. - Působivé.
Wharton Scheel, Masterabschluss in Kommunikation an der Annenberg Scheel.
-Věděl jsi, že dostala titul?
-Sie hat jetzt eine Anstellung.
- To je jen čestný titul.
Úspěšně ripován titul% 1 do '% 2'
Spur %1 wurde erfolgreich nach" %2" ausgelesen.
Právnický titul z Aténské univerzity (Řecko).
Abgeschlossenes Studium der Rechtswissenschaften an der Universität Athen (Griechenland).
Ale dneska má každý lékař titul.
Davon gibt es heutzutage viele!
Popravdě mi dali titul "čestný Žid".
Die haben mich sogar als ihre "Ehren-Jüdin" bezeichnet.
Tímto uděluji generálu Zilongovi titul Velitel Předvoje.
Hiermit ernenne ich General Zilong auch zum Anführer der Vorhut.
Na titul královny jsem pátá v pořadí.
Die fünfte Anwärterin auf den Königsthron?
- Věř mi, ona si ten titul zasloužila.
Königin Victoria? Glaub mir, das hat sie sich verdient.
A na toto potřebuješ mít doktorský titul?
Und dafür braucht man einen Arzttitel?
Nebo snad něco víc než titul?
- Mehr als die große Meisterschaft?
Nikdy klukům neříkám, že mám titul.
Ich sage den Typen nie, dass ich einen Uniabschluss habe.
Máte titul, jste botahý a dobrý společník.
Ihr seid adlig, wohlhabend und gute Gesellschaft.
Giants a Colts hráli o titul.
Giants und die Colts für die Meisterschaft.
Kluci mysleli, že Abe je vhodný titul.
Und sie dachten, Abe wäre ein passender Name.
Ale na to bys asi potřebovala titul.
Aber dafür brauchst du eine Lehre.
Co budeš dělat, až dostaneš titul?
Was machst du, wenn du fertig bist?
Na to potřebuješ titul strojního inženýra.
Du brauchst einen Abschluss in Maschinenbau um das zu können.
Ráda bych prodiskutovala můj titul Hanku.
Ich möchte auch über meine Position sprechen, Hank.
Eddisonský titul se dědí po ní.
Der Ehrentitel Eddison wird über sie übertragen.
Byla jsem tam, když titul vyhráli podruhé.
Ich war da, als sie ihre zweite Meisterschaft gewonnen haben.
Další titul k uspokojení tvého ega.
Ich werde nicht akzeptieren.
Vyhráli jsme titul nad zatracenými Němčoury, drahá.
Wir haben die verfluchten Deutschen im Weltmeisterschaftsfinale geschlagen, Liebling.
Čtyřikrát za sebou získal mistrovský titul.
Vier Jahre in Folge Meister.
Pak vyhrával dál a získal titul šampiona.
Er gewann viele in Folge und gewann die Meisterschaft.
Máte titul z psychologie, slečno Marsová.
Sie haben einen Abschluss in Psychologie, Miss Mars.
Doktorko, váš titul je vědecký nebo lékařský?
Darf ich fragen, auf welchem Gebiet Sie promovierten?
-Ale to je přece dobrý titul.
- Ist das keine gute Schlagzeile?
Jméno, titul a podpis zodpovědné osoby
Name, Funktionsbezeichnung und Unterschrift der zuständigen Person
Jméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul:
Name (in Großbuchstaben): Qualifikation und:
Musíš Dundeeho skolit, abys získal titul.
Du musst Dundee k.o. schlagen.
- A kdy jste získala svůj titul?
Wann haben Sie ihren Abschluss gemacht?
Zjistili, že můj titul nebyl zrovna nejlegálnější.
Die haben herausgefunden, dass mein Zeugnis nicht legitim war.
Was lernte ich denn schon?
Když vyhraju, myslíte že vyzveme o titul?
Wenn ich gewinne, macht er mir einen Heiratsantrag?
Tohle vám neřekne, má titul ze sociologie.
Er wird euch das nicht sagen, aber er hat einen Soziologie-Abschluss.
Ucházíš se o titul Miss Mystic Falls?
Noch im Spiel für Miss Mystic Falls?
Má právnický titul z New Yorské univerzity.
Já mám titul z podnikání na Harvardu.
- Ich habe mein Diplomkaufmann in Harvard gemacht.
Promiň, že chci, aby měl brácha titul.
Tut mir leid, dass ich möchte, dass mein kleiner Bruder tatsächlich seinen Abschluss bekommt.
Popravdě mi dali titul "čestný Žid".
Sie haben mich sogar als ihre "Ehren-Jüdin" bezeichnet.
Yeah, titul, který jsme prohráli, brácho.
Ja, ein Titelspiel, das wir verloren haben, Bro.
Kde jsi vzal svůj titul, Goodmane?
Wo haben Sie Ihren Juraabschluss her, Goodman?
Letos mají zase šanci na titul.
Dieses Jahr gewinnen sie wieder.
Slyšela jsem, že jste dostal titul rytíře.
Ich höre, man schenkte Euch vor kurzem die Ritterwürde.
Jeho poslední kniha nese titul Taking Liberties:
Jüngst von ihm erschienen ist Taking Liberties:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho nejnovější kniha nese titul Budování kapitalismu:
Sein jüngstes Buch ist Building Capitalism:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho poslední kniha nese titul Taking Liberties:
Er ist Verfasser mehrerer Bücher, darunter des kürzlich erschienenen Taking Liberties:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho poslední kniha nese titul Pravá věda:
Sein neues Buch, Real Science:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
titul bakalář nebo jeho ekvivalent (ISCED 6);
Bachelor oder gleichwertiger Abschluss (ISCED 6);
titul doktor nebo jeho ekvivalent (ISCED 8),
Promotion oder gleichwertiger Abschluss (ISCED 8);
A to má titul z Ekonomie.
Er hat einen Abschluss in Betriebswirtschaft.
Papa Doc obhajuje titul, může si vybrat.
Díky, ale Harvard mi nedal titul semetrika.
Danke, aber ich hab in Harvard nicht Kuppelei studiert.
… titul světového šampióna v těžké váze.
…m Kampf um die Weltmeisterschaft
Získal jsem titul Ph.D. v teoretické fyzice.
Ich erhielt ein Ph. D. in theoretischer Physik.
Získat další titul, osvěžit si latinu.
Frischen Sie Ihr Latein auf.
Mají pár dětí, titul, který nevyužijí.
Sie haben zwei Kinder, einen Collegeabschluß, den sie nicht anwenden.