Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=titul&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
titul Titel 524 Grad 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

titulTitel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BERLÍN - Současná předvolební kampaň v Německu působí jako čelní kandidát na titul nejnudnějších parlamentních voleb v dějinách Spolkové republiky.
September 2009 hat gute Aussicht auf den Titel, der langweiligste Wahlkampf in der jüngeren Geschichte der Bundesrepublik zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manny bude bojovat o titul, za půl roku.
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Titul
Titel
   Korpustyp: Wikipedia
Oba dva boxeři dnes bojovali o titul mistra světa.
Beide Boxer kämpfen heute um den Titel des Schwergewichts-Weltmeisters.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední jednání ve Světové obchodní organizaci nesla optimistický titul "vše kromě zbraní".
Den letzten Welthandelsgesprächen hatte man den optimistischen Titel "Everything but Arms" gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaime je tvůj nejstarší syn, dědic tvých zemí a titulů.
Jaime ist dein ältester Sohn. Er erbt Titel und Ländereien.
   Korpustyp: Untertitel
O titul se mohou ucházet města, přičemž mohou zapojit i své okolní oblasti.
Um den Titel können sich Städte bewerben, die auch umliegende Regionen miteinbeziehen können.
   Korpustyp: EU
Stoner možná získal titul, ale boj pokračoval dál.
Stoner mag den Titel in der Tasche haben, aber der Kampf ging weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Sarajevo chce o tento titul požádat v souvislosti s výjimkou a již podniklo rozsáhlé přípravy.
Sarajevo will sich im Rahmen einer Ausnahmeregelung um den Titel bewerben und hat dafür bereits umfangreiche Vorbereitungen unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pedrosa exceloval na menších motorkách. Získal tři tituly.
Dani Pedrosa war auf den kleineren Bikes herausragend und gewann drei Titel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udělit titul Titel verleihen 2
šlechtický titul Adelstitel 2
čestný titul Ehrentitel 3
boj o titul Titelkampf 3
titul mistra světa Weltmeisterschaft 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit titul

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šlechtický titul
Adelstitel
   Korpustyp: Wikipedia
Exekuční titul
Vollstreckungstitel
   Korpustyp: Wikipedia
Je doktor, získal titul.
- Er hat fertig studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám titul z herectví.
Ich habe einen Abschluss in Schauspielerei.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten titul.
Da wäre dann der Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máš teď titul?
Wie darfst du dich denn jetzt nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Je pripraven zdolat titul.
Er kann ganz nach oben kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám na to titul.
- Ich bin zertifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Glaber má titul legáta.
Glaber dagegen ist Legat, das wiegt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mám titul z obchodu.
Ich habe einen Business-Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Další titul v háji.
(Mann) Schon wieder die Meisterschaft vergeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako čestný titul.
ist so eine Art Ehrendoktor.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám právnický titul?
Ich habe keinen Jura-Abschluss?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtělo to šťavnatější titul.
- Wir mussten ihm etwas Paprika geben.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalifikace a titul: Podpis:
Qualifikation und Amtbezeichnung Unterschrift:
   Korpustyp: EU
Chceš bojovat o titul?
Sie wollen sich mit mir anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
To je hezkej titul.
Das klingt nett. Ich werde packen.
   Korpustyp: Untertitel
- a máte titul inženýra?
- Und Sie haben ein Ingenieurdiplom?
   Korpustyp: Untertitel
Máš jen prázdný titul.
Sie können nichts anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen titul.
Das klingt ja so förmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Máš svůj právnický titul.
Du hast deinen Juraabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Titul z biologie z Isu.
Hat einen Doktortitel in Biologie von der LSU.
   Korpustyp: Untertitel
Mám titul z večerního kurzu.
Ich habe die Abendschule besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem si dodělat titul.
Ich hätte meinen Abschluss gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně získáš titul. Víš proč?
- Du hast immer noch 'ne Chance.
   Korpustyp: Untertitel
titul z newyorský univerzity.
Er hat einen Abschluss als Betriebswirt von der NYU.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle má titul z angličtiny.
Die hier hat Englisch studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsem titul na Harvardu.
Ich machte meinen Abschluss in Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Kunya (titul, přezdívka).
Das ist eine kunya.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, ten titul mívala Cuddyová.
Cuddy sollte es gewohnt sein, so genannt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Titul z ekonomie na Princetonu.
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften in Princeton.
   Korpustyp: Untertitel
titul a pěkný zadek.
Er hat einen Doktortitel und einen tollen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tohle. Titul dnešního úvodníku:
Aber wir haben das, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti svůj titul legáta.
Ihr bietet Land zusätzlich zum Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tohle vyhrajeme, vyhrajeme titul.
Wenn wir das gewinnen, werden wir Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o titul národního šampióna.
- Ich finde, er sieht echt süß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Seberu ti titul toho nejsilnějšího!
Und nun werde ich mir endlich deinen Kopf holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tichomořská univerzita hraje o titul.
Es ist das PAC-10 Meisterschaftsspiel.
   Korpustyp: Untertitel
A co můj právnický titul?
Was ist mit meinem Jura-Abschluss?
   Korpustyp: Untertitel
Ten titul už nikomu nepatří?
Trägt heute niemand mehr den Familiennamen?
   Korpustyp: Untertitel
Jméno a titul kontaktní osoby:
Name und Funktion der Kontaktperson:
   Korpustyp: EU
- Mám titul v komunikacích. - Působivé.
Wharton Scheel, Masterabschluss in Kommunikation an der Annenberg Scheel.
   Korpustyp: Untertitel
-Věděl jsi, že dostala titul?
-Sie hat jetzt eine Anstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen čestný titul.
- Rein ehrenhalber.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěšně ripován titul% 1 do '% 2'
Spur %1 wurde erfolgreich nach" %2" ausgelesen.
   Korpustyp: Fachtext
Právnický titul z Aténské univerzity (Řecko).
Abgeschlossenes Studium der Rechtswissenschaften an der Universität Athen (Griechenland).
   Korpustyp: EU DCEP
Ale dneska má každý lékař titul.
Davon gibt es heutzutage viele!
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě mi dali titul "čestný Žid".
Die haben mich sogar als ihre "Ehren-Jüdin" bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto uděluji generálu Zilongovi titul Velitel Předvoje.
Hiermit ernenne ich General Zilong auch zum Anführer der Vorhut.
   Korpustyp: Untertitel
Na titul královny jsem pátá v pořadí.
Die fünfte Anwärterin auf den Königsthron?
   Korpustyp: Untertitel
- Věř mi, ona si ten titul zasloužila.
Königin Victoria? Glaub mir, das hat sie sich verdient.
   Korpustyp: Untertitel
A na toto potřebuješ mít doktorský titul?
Und dafür braucht man einen Arzttitel?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo snad něco víc než titul?
- Mehr als die große Meisterschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy klukům neříkám, že mám titul.
Ich sage den Typen nie, dass ich einen Uniabschluss habe.
   Korpustyp: Untertitel
Máte titul, jste botahý a dobrý společník.
Ihr seid adlig, wohlhabend und gute Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Giants a Colts hráli o titul.
Giants und die Colts für die Meisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci mysleli, že Abe je vhodný titul.
Und sie dachten, Abe wäre ein passender Name.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na to bys asi potřebovala titul.
Aber dafür brauchst du eine Lehre.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš dělat, až dostaneš titul?
Was machst du, wenn du fertig bist?
   Korpustyp: Untertitel
Na to potřebuješ titul strojního inženýra.
Du brauchst einen Abschluss in Maschinenbau um das zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych prodiskutovala můj titul Hanku.
Ich möchte auch über meine Position sprechen, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Eddisonský titul se dědí po ní.
Der Ehrentitel Eddison wird über sie übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem tam, když titul vyhráli podruhé.
Ich war da, als sie ihre zweite Meisterschaft gewonnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Další titul k uspokojení tvého ega.
Ich werde nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhráli jsme titul nad zatracenými Němčoury, drahá.
Wir haben die verfluchten Deutschen im Weltmeisterschaftsfinale geschlagen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřikrát za sebou získal mistrovský titul.
Vier Jahre in Folge Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vyhrával dál a získal titul šampiona.
Er gewann viele in Folge und gewann die Meisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Máte titul z psychologie, slečno Marsová.
Sie haben einen Abschluss in Psychologie, Miss Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko, váš titul je vědecký nebo lékařský?
Darf ich fragen, auf welchem Gebiet Sie promovierten?
   Korpustyp: Untertitel
-Ale to je přece dobrý titul.
- Ist das keine gute Schlagzeile?
   Korpustyp: Untertitel
Jméno, titul a podpis zodpovědné osoby
Name, Funktionsbezeichnung und Unterschrift der zuständigen Person
   Korpustyp: EU
Jméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul:
Name (in Großbuchstaben): Qualifikation und:
   Korpustyp: EU
Musíš Dundeeho skolit, abys získal titul.
Du musst Dundee k.o. schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdy jste získala svůj titul?
Wann haben Sie ihren Abschluss gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili, že můj titul nebyl zrovna nejlegálnější.
Die haben herausgefunden, dass mein Zeugnis nicht legitim war.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu by mi byl titul?
Was lernte ich denn schon?
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhraju, myslíte že vyzveme o titul?
Wenn ich gewinne, macht er mir einen Heiratsantrag?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vám neřekne, má titul ze sociologie.
Er wird euch das nicht sagen, aber er hat einen Soziologie-Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ucházíš se o titul Miss Mystic Falls?
Noch im Spiel für Miss Mystic Falls?
   Korpustyp: Untertitel
Má právnický titul z New Yorské univerzity.
Jura-Studium an der NYU.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám titul z podnikání na Harvardu.
- Ich habe mein Diplomkaufmann in Harvard gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že chci, aby měl brácha titul.
Tut mir leid, dass ich möchte, dass mein kleiner Bruder tatsächlich seinen Abschluss bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě mi dali titul "čestný Žid".
Sie haben mich sogar als ihre "Ehren-Jüdin" bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, titul, který jsme prohráli, brácho.
Ja, ein Titelspiel, das wir verloren haben, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi vzal svůj titul, Goodmane?
Wo haben Sie Ihren Juraabschluss her, Goodman?
   Korpustyp: Untertitel
Letos mají zase šanci na titul.
Dieses Jahr gewinnen sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že jste dostal titul rytíře.
Ich höre, man schenkte Euch vor kurzem die Ritterwürde.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poslední kniha nese titul Taking Liberties:
Jüngst von ihm erschienen ist Taking Liberties:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho nejnovější kniha nese titul Budování kapitalismu:
Sein jüngstes Buch ist Building Capitalism:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho poslední kniha nese titul Taking Liberties:
Er ist Verfasser mehrerer Bücher, darunter des kürzlich erschienenen Taking Liberties:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho poslední kniha nese titul Pravá věda:
Sein neues Buch, Real Science:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
titul bakalář nebo jeho ekvivalent (ISCED 6);
Bachelor oder gleichwertiger Abschluss (ISCED 6);
   Korpustyp: EU
titul doktor nebo jeho ekvivalent (ISCED 8),
Promotion oder gleichwertiger Abschluss (ISCED 8);
   Korpustyp: EU
A to má titul z Ekonomie.
Er hat einen Abschluss in Betriebswirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Papa Doc obhajuje titul, může si vybrat.
Papa Doc darf wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale Harvard mi nedal titul semetrika.
Danke, aber ich hab in Harvard nicht Kuppelei studiert.
   Korpustyp: Untertitel
titul světového šampióna v těžké váze.
…m Kampf um die Weltmeisterschaft
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsem titul Ph.D. v teoretické fyzice.
Ich erhielt ein Ph. D. in theoretischer Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Získat další titul, osvěžit si latinu.
Frischen Sie Ihr Latein auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mají pár dětí, titul, který nevyužijí.
Sie haben zwei Kinder, einen Collegeabschluß, den sie nicht anwenden.
   Korpustyp: Untertitel