Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=titulek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
titulek Schlagzeile 212 Untertitel 55 Titel 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

titulekSchlagzeile
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z četby novinových titulků by to však člověk nepoznal.
An den Schlagzeilen freilich ist das nicht zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A i kdyby, tak aspoň budou tučnější titulky.
Und wenn, dann gibt's 'ne fettere Schlagzeile.
   Korpustyp: Untertitel
Podobná prohlášení se dostávají do titulků, ale jinak jsou nesmyslem.
Solche Kommentare taugen zwar für Schlagzeilen, aber sie sind Unsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, titulek v místních novinách, Možnátrochu ve večerních zprávách.
Schlagzeilen in den Lokalzeitungen, vielleicht ein Bericht in den Abendnachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco si titulky novin z celého světa všímají neutuchajících násilností v Iráku, Afghánistán stále bojuje za mír.
Während die nicht enden wollende Gewalt im Irak die Schlagzeilen beherrscht, ringt Afghanistan weiter um den Frieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá duše v Harlemu hrál 235 díky této zatracené titulek.
Ganz Harlem hat wegen der blöden Schlagzeile die 235 gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávné volby do zákonodárných orgánů ve Venezuele potvrdily trendy, které tuto zemi v posledních letech opakovaně dostávají do novinových titulků.
Venezuelas jüngste Parlamentswahlen bestätigten Trends, die das Land in den vergangenen Jahren bereits des Öfteren in die Schlagzeilen gebracht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, beru to z dnešních titulků novin.
Du weißt schon, aus den neusten Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, nejdůležitější závěr zasedání Rady nebyl zrovna propagován prostřednictvím poutavých titulků v novinách.
Frau Präsidentin, die wichtigste Schlussfolgerung der Ratstagung war für Schlagzeilen nicht attraktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Titulek bude něco o jediném muži, který si to rozdal sám s celým týmem.
Die Schlagzeile lautet etwa "Ein Mann tritt im Alleingang gegen gesamtes Team an".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tučný titulek Schlagzeile 1

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "titulek"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Používané pro titulek okna.
Wird vom Fenstertitel verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Chce to jiný titulek.
Es muss sensationeller sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co tohle jako titulek?
Ich weiß nicht was du an ihm findest
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý titulek pro článek.
Gute Headline für dein Feature.
   Korpustyp: Untertitel
Není ten titulek nezodpovědný?
Ist diese Meldung nicht unverantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ten titulek se mi líbí.
Ich mag den Klang davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídni mu titulek asistenta produkce.
Sag dem Kerl, er bekommt 'nen Credit als Co-Producer.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělý úvodní titulek.
Das ist ein guter Eröffnungssatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslíš, že ti unikl titulek?
- Übersehen Sie nicht das Wesentliche?
   Korpustyp: Untertitel
A komu teď uniká titulek?
Wer übersieht jetzt das Wesentliche?
   Korpustyp: Untertitel
- To řekni ty mně. Titulek:
Was meinen Sie genau?
   Korpustyp: Untertitel
Písmo Uvítání je použito pro titulek (Uvítání).
Die Schriftart für Begrüßung wird im Begrüßungstext verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Titulek okna: Písmo používané v titulku okna
Fenstertitel: Schrift für die Fenstertitel
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte titulek projektu a jméno databáze
Auswahl des Projekttitels und des Datenbanknamens
   Korpustyp: Fachtext
Líbí se mi ten poslední titulek.
"DAS IMPERIUM WIRD ZURÜCKSCHLAGEN" Die hier gefällt mit besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše fotografie dole a titulek říká:
Das wollen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je titulek na první stranu.
Das ist eine Titelgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
I tomu koni dám titulek asistenta produkce.
Dem Pferd spendiere ich auch 'nen Credit als Co-Producer!
   Korpustyp: Untertitel
Co je to titulek asistenta produkce?
"Credit als Co-Producer". Was heißt das genau?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj titulek, konec rozhovoru.
Nur das! Basta!
   Korpustyp: Untertitel
Britský nedělník Observer použil titulek Hledá se:
Die britische Tageszeitung The Observer titelte Gesucht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přečtěte si ten titulek pod fotkou.
Lesen Sie das unter dem Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Titulek zprávy o nových domech je chmurný.
Das Fazit des Wohnungsbau-Berichtes ist düster:
   Korpustyp: Untertitel
Mé jméno stojí za titulek v novinách!
Mein Name macht Schlagzeilen!
   Korpustyp: Untertitel
To by byl vhodný titulek pro Arktickou studii NPC.
Das wäre ein passendes Thema für die Studie des National Petroleum Council zur Arktis gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, takový titulek mu už neublíží, když je mrtvý.
JAGD NACH DEM MAISFELDKILLER ERÖFFNET Die Schlagzeilen stören Davis nicht, er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, titulek v místních novinách, Možnátrochu ve večerních zprávách.
Schlagzeilen in den Lokalzeitungen, vielleicht ein Bericht in den Abendnachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý tento titulek stál 12 a půl šilinku
DIESE BILDÜBERSCHRIFTEN KOSTEN JEWEILS 12l6d
   Korpustyp: Untertitel
Viděly jste titulek časopisu Life z tohoto týdne?
Habt ihr das Life-Titelblatt gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho byste měla udělat titulek vaší zprávy.
Sie sollten ihren Bericht so betiteln.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha II, vložit nový bod pod titulek „Minerální látky“
Anhang II Eintrag unter „Mineralstoffe“ (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Současnou frustraci dobře shrnuje nedávný titulek na obálce týdeníku Economist:
Die aktuelle Frustration fasst eine neuere Titelschlagzeile des Economist zusammen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak mi dáš hlavní titulek na první stránce?
Ich kriege also die Story?
   Korpustyp: Untertitel
Současnou frustraci dobře shrnuje nedávný titulek na obálce týdeníku Economist: „Vzrůstej, ksakru, vzrůstej“.
Die aktuelle Frustration fasst eine neuere Titelschlagzeile des Economist zusammen: „Grow, dammit, grow.“ Wachse, verdammt, wachse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby měl titulek 3D vzhled se stínem v pozadí.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wirft der Text in der Titelzeile einen Schatten.
   Korpustyp: Fachtext
Co když se podělím o důkazy usvědčující Olivera Queena, dám ti lepší titulek?
Was ist, wenn ich meine Beweise, die Oliver Queen verurteilen, mit Ihnen teile, Ihnen die Hauptschlagzeile gebe?
   Korpustyp: Untertitel
titulek bude jen jeden, a já se o něj dělit nebudu.
Da wird nur ein Name sein. Und ich teile den Ruhm nicht, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
To je titulek na první stránku, jenom zjistit, kdo to poslal.
Das ist was, für die Titelseite. Finde heraus, wer sie gesendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
A přestože tam nebyl žádný titulek, slyšela jsem jeho hlas v tom článku.
Und obwohl es keine Verfasserangabe zum Leitartikel gab, konnte ich seine Stimme in dem Artikel erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není nalezeno žádné konkrétní spojení s článkem, je dokument zařazen pod titulek „obecná témata“.
Wenn keine Verbindung zu einem konkreten Artikel festzustellen ist, wird das Beweismittel in die Rubrik „Allgemeine Themen“ eingeordnet:
   Korpustyp: EU DCEP
Oba říkají "Defraudace" jako by tomu už dávali titulek na první stranu.
Die benutzten den gleichen Ausdruck: "Katz und Maus mit dem Vorstand. "
   Korpustyp: Untertitel
Jeden novinový titulek zněl - skutečně hodláme Islandu dovolit, aby poté, co přivedl ke kolapsu své banky, zlikvidoval náš nejcennější rybolov?
Eine Zeitungsschlagzeile stellte die Frage, ob wir es wirklich in Betracht ziehen werden, dass Island, nachdem es seine Banken hat zusammenbrechen lassen, jetzt auch noch unsere wertvollen Fischbestände verschwinden lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli nebudeme mít do 10 minut nic nového, připravte tu z telegrafní tiskové agentury. Titulek čtyřicítkou, 3 sloupce.
Wenn innerhalb von 10 Minuten nichts Neues kommt, drucken Sie das Bild über 3 Spalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mít v tomhle podělaným státě elektrický křeslo. To by se pak dal udělat jeden titulek lepší než druhej.
Wenn wir in diesem Staat den elektrischen Stuhl hätten, das wäre was wo man herzhaft reinbeißen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
To je skandální, to by měl být novinový titulek: "Jen šest členských států nám oznamuje, jak přistupuje ke zpětnému vymáhání prostředků, které nesprávně vynaložily."
Das ist skandalös, das verdient eine Titelzeile: Nur sechs Mitgliedstaaten sagen uns, was sie tun, um die von ihnen missbräuchlich verwendeten Mittel zurückzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, nedávno se v tisku objevil titulek "Čínské miliardy pro Balkán", který jistě vyžaduje evropskou reakci v této rozpravě, neboť nové čínské investiční iniciativy se konec konců zaměřují na země, které se již staly členy EU, nebo na ty, které na tento status aspirují.
(NL) Herr Präsident, "Chinesische Milliarden für den Balkan" lautet eine kürzliche Zeitungsüberschrift, die sicherlich nach einer europäischen Antwort in dieser Debatte verlangt, da letzten Endes die neuen chinesischen Investitionen auf Länder abzielen, die bereits Mitglieder der EU sind, bzw. diesen Status anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte