Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z četby novinových titulků by to však člověk nepoznal.
An den Schlagzeilen freilich ist das nicht zu erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i kdyby, tak aspoň budou tučnější titulky.
Und wenn, dann gibt's 'ne fettere Schlagzeile.
Podobná prohlášení se dostávají do titulků, ale jinak jsou nesmyslem.
Solche Kommentare taugen zwar für Schlagzeilen, aber sie sind Unsinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, titulek v místních novinách, Možnátrochu ve večerních zprávách.
Schlagzeilen in den Lokalzeitungen, vielleicht ein Bericht in den Abendnachrichten.
Zatímco si titulky novin z celého světa všímají neutuchajících násilností v Iráku, Afghánistán stále bojuje za mír.
Während die nicht enden wollende Gewalt im Irak die Schlagzeilen beherrscht, ringt Afghanistan weiter um den Frieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá duše v Harlemu hrál 235 díky této zatracené titulek.
Ganz Harlem hat wegen der blöden Schlagzeile die 235 gespielt.
Nedávné volby do zákonodárných orgánů ve Venezuele potvrdily trendy, které tuto zemi v posledních letech opakovaně dostávají do novinových titulků.
Venezuelas jüngste Parlamentswahlen bestätigten Trends, die das Land in den vergangenen Jahren bereits des Öfteren in die Schlagzeilen gebracht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, beru to z dnešních titulků novin.
Du weißt schon, aus den neusten Schlagzeilen.
Paní předsedající, nejdůležitější závěr zasedání Rady nebyl zrovna propagován prostřednictvím poutavých titulků v novinách.
Frau Präsidentin, die wichtigste Schlussfolgerung der Ratstagung war für Schlagzeilen nicht attraktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Titulek bude něco o jediném muži, který si to rozdal sám s celým týmem.
Die Schlagzeile lautet etwa "Ein Mann tritt im Alleingang gegen gesamtes Team an".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příkaz 'Titulky -- Žádné' vypne zobrazování titulků.
" Keine' schaltet die Anzeige der Untertitel aus.
Zobrazit closed caption titulky, pokud jsou k dispozici
Geschlossene Überschrift Untertitel anzeigen, wenn sie verfügbar sind
Příkaz 'Zvýšit zpoždění' zvýší zpoždění titulků vzhledem k videu.
" Verzögerung erhöhen" erhöht die Verzögerung der Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe.
Mezi příklady přístupné podoby patří mimo jiné piktogramy, hlasová oznámení a titulky, přičemž tyto formy se mohou měnit v návaznosti na technologický vývoj;
Eine zugängliche Form stellen unter anderem beispielsweise Piktogramme, gesprochene Ansagen und Untertitel dar; dies kann sich allerdings je nach der technischen Entwicklung ändern;
Možnost automaticky rozšířit oblast obrazu tak, aby vyhovovala titulkům pod obrazem.
Stellt ein, ob der Videobereich erweitern werden soll, damit die Untertitel unter dem Film passen.
Příkaz 'Zmenšit zpoždění' zmenší zpoždění titulků vzhledem k videu.
" Verzögerung verringern" verringert die Verzögerung der Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe.
Níže najdete jeho propagační video s anglickými titulky.
Es folgt das Promotions-Video, komplett versehen mit englischen Untertiteln.
Některé programy budou dubbované, jiné budou opatřeny titulky.
Einige Programme werden im Off-Ton-Modus übertragen, andere mit Untertiteln versehen.
titulky, hlasitost, hledání, čas a procenta
Untertitel, Lautstärke, Fortschritt, Zeitanzeige und Prozentanzeige
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá Uživatelská činnost může mít svoji vlastní ikonu. Objeví se před titulkem v Uživatelské nabídce.
Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem Titel im Aktionsmenü.
Dereku, ten titulek má na svědomí můj šéf.
Der Titel stammt von meinem Redakteur. Tut mir Leid.
Text pod titulkem „OBECNÉ ZÁSADY“ se mění takto:
Der Text mit dem Titel „ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE“ wird wie folgt geändert:
utratil jsem $85 mil producentů za 20 sekund titulků.
Ich habe 86 Millionen Dollar an Studiogeldern ausgegeben für einen 20 Sekunden dauernden Titel!
Povolením této volby umožníte přidání jednotky do titulku zobrazovače.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Einheit an den Titel der Anzeige anzuhängen.
To je titulek, který sis zvolil.
Das ist schon ein ziemlicher Titel, den du da ausgewählt hast.
Vložte nový titulek pro aktuální stránku: Add page to a stacked widget
Geben Sie einen neuen Titel für die aktuelle Seite ein:Add page to a stacked widget
To je vše co poslal, Titulky!
- Das ist alles, was er geschickt hat: Den Titel!
Čtvrtý odstavec pod titulkem „OBECNÉ ZÁSADY“ se nahrazuje tímto:
Absatz 4 mit dem Titel „ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE“ erhält folgende Fassung:
Byl to jen titulek rozhovoru.
Das war der Titel eines Interviews.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tučný titulek
Schlagzeile
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedny italské noviny zveřejnily tučné titulky uvádějící, že jsem byl nepřítomen častěji než kdokoliv jiný, a to jednoduše proto, že jsem nastoupil v polovině volebního období a noviny založily svůj výpočet na těch několika měsících, kdy jsem již v Parlamentu byl a srovnaly mou účast s účastí za poslední tři roky.
Eine italienische Zeitung prangerte mich in ihren Schlagzeilen an, ich würde mehr als alle anderen Europaabgeordneten durch Abwesenheit im Parlament glänzen - nur weil ich mein Mandat in der Mitte der Wahlperiode angetreten hatte, wobei die Zeitung ihre Recherchen auf die wenigen Monate nach meinem Amtsantritt stützte und meine Anwesenheit mit den vorangegangenen drei Jahren verglichen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "titulek"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používané pro titulek okna.
Wird vom Fenstertitel verwendet.
Es muss sensationeller sein.
Ich weiß nicht was du an ihm findest
Dobrý titulek pro článek.
Gute Headline für dein Feature.
Není ten titulek nezodpovědný?
Ist diese Meldung nicht unverantwortlich?
Nabídni mu titulek asistenta produkce.
Sag dem Kerl, er bekommt 'nen Credit als Co-Producer.
To je skvělý úvodní titulek.
Das ist ein guter Eröffnungssatz.
- Nemyslíš, že ti unikl titulek?
- Übersehen Sie nicht das Wesentliche?
A komu teď uniká titulek?
Wer übersieht jetzt das Wesentliche?
- To řekni ty mně. Titulek:
Písmo Uvítání je použito pro titulek (Uvítání).
Die Schriftart für Begrüßung wird im Begrüßungstext verwendet.
Titulek okna: Písmo používané v titulku okna
Fenstertitel: Schrift für die Fenstertitel
Zvolte titulek projektu a jméno databáze
Auswahl des Projekttitels und des Datenbanknamens
Líbí se mi ten poslední titulek.
"DAS IMPERIUM WIRD ZURÜCKSCHLAGEN" Die hier gefällt mit besonders.
Vaše fotografie dole a titulek říká:
To je titulek na první stranu.
Das ist eine Titelgeschichte.
I tomu koni dám titulek asistenta produkce.
Dem Pferd spendiere ich auch 'nen Credit als Co-Producer!
Co je to titulek asistenta produkce?
"Credit als Co-Producer". Was heißt das genau?
Je to můj titulek, konec rozhovoru.
Britský nedělník Observer použil titulek Hledá se:
Die britische Tageszeitung The Observer titelte Gesucht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přečtěte si ten titulek pod fotkou.
Lesen Sie das unter dem Foto.
Titulek zprávy o nových domech je chmurný.
Das Fazit des Wohnungsbau-Berichtes ist düster:
Mé jméno stojí za titulek v novinách!
Mein Name macht Schlagzeilen!
To by byl vhodný titulek pro Arktickou studii NPC.
Das wäre ein passendes Thema für die Studie des National Petroleum Council zur Arktis gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, takový titulek mu už neublíží, když je mrtvý.
JAGD NACH DEM MAISFELDKILLER ERÖFFNET Die Schlagzeilen stören Davis nicht, er ist tot.
Víte, titulek v místních novinách, Možnátrochu ve večerních zprávách.
Schlagzeilen in den Lokalzeitungen, vielleicht ein Bericht in den Abendnachrichten.
Každý tento titulek stál 12 a půl šilinku
DIESE BILDÜBERSCHRIFTEN KOSTEN JEWEILS 12l6d
Viděly jste titulek časopisu Life z tohoto týdne?
Habt ihr das Life-Titelblatt gesehen?
Z toho byste měla udělat titulek vaší zprávy.
Sie sollten ihren Bericht so betiteln.
Příloha II, vložit nový bod pod titulek „Minerální látky“
Anhang II Eintrag unter „Mineralstoffe“ (neu)
Současnou frustraci dobře shrnuje nedávný titulek na obálce týdeníku Economist:
Die aktuelle Frustration fasst eine neuere Titelschlagzeile des Economist zusammen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak mi dáš hlavní titulek na první stránce?
Ich kriege also die Story?
Současnou frustraci dobře shrnuje nedávný titulek na obálce týdeníku Economist: „Vzrůstej, ksakru, vzrůstej“.
Die aktuelle Frustration fasst eine neuere Titelschlagzeile des Economist zusammen: „Grow, dammit, grow.“ Wachse, verdammt, wachse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby měl titulek 3D vzhled se stínem v pozadí.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wirft der Text in der Titelzeile einen Schatten.
Co když se podělím o důkazy usvědčující Olivera Queena, dám ti lepší titulek?
Was ist, wenn ich meine Beweise, die Oliver Queen verurteilen, mit Ihnen teile, Ihnen die Hauptschlagzeile gebe?
titulek bude jen jeden, a já se o něj dělit nebudu.
Da wird nur ein Name sein. Und ich teile den Ruhm nicht, kapiert?
To je titulek na první stránku, jenom zjistit, kdo to poslal.
Das ist was, für die Titelseite. Finde heraus, wer sie gesendet hat.
A přestože tam nebyl žádný titulek, slyšela jsem jeho hlas v tom článku.
Und obwohl es keine Verfasserangabe zum Leitartikel gab, konnte ich seine Stimme in dem Artikel erkennen.
Pokud není nalezeno žádné konkrétní spojení s článkem, je dokument zařazen pod titulek „obecná témata“.
Wenn keine Verbindung zu einem konkreten Artikel festzustellen ist, wird das Beweismittel in die Rubrik „Allgemeine Themen“ eingeordnet:
Oba říkají "Defraudace" jako by tomu už dávali titulek na první stranu.
Die benutzten den gleichen Ausdruck: "Katz und Maus mit dem Vorstand. "
Jeden novinový titulek zněl - skutečně hodláme Islandu dovolit, aby poté, co přivedl ke kolapsu své banky, zlikvidoval náš nejcennější rybolov?
Eine Zeitungsschlagzeile stellte die Frage, ob wir es wirklich in Betracht ziehen werden, dass Island, nachdem es seine Banken hat zusammenbrechen lassen, jetzt auch noch unsere wertvollen Fischbestände verschwinden lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli nebudeme mít do 10 minut nic nového, připravte tu z telegrafní tiskové agentury. Titulek čtyřicítkou, 3 sloupce.
Wenn innerhalb von 10 Minuten nichts Neues kommt, drucken Sie das Bild über 3 Spalten.
Jenom mít v tomhle podělaným státě elektrický křeslo. To by se pak dal udělat jeden titulek lepší než druhej.
Wenn wir in diesem Staat den elektrischen Stuhl hätten, das wäre was wo man herzhaft reinbeißen könnte.
To je skandální, to by měl být novinový titulek: "Jen šest členských států nám oznamuje, jak přistupuje ke zpětnému vymáhání prostředků, které nesprávně vynaložily."
Das ist skandalös, das verdient eine Titelzeile: Nur sechs Mitgliedstaaten sagen uns, was sie tun, um die von ihnen missbräuchlich verwendeten Mittel zurückzuerhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, nedávno se v tisku objevil titulek "Čínské miliardy pro Balkán", který jistě vyžaduje evropskou reakci v této rozpravě, neboť nové čínské investiční iniciativy se konec konců zaměřují na země, které se již staly členy EU, nebo na ty, které na tento status aspirují.
(NL) Herr Präsident, "Chinesische Milliarden für den Balkan" lautet eine kürzliche Zeitungsüberschrift, die sicherlich nach einer europäischen Antwort in dieser Debatte verlangt, da letzten Endes die neuen chinesischen Investitionen auf Länder abzielen, die bereits Mitglieder der EU sind, bzw. diesen Status anstreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte