Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=titulky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
titulky Untertitel 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "titulky"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závěrečné titulky
Abspann
   Korpustyp: Wikipedia
Jen co projdou titulky.
Sobald der Abspann durchgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stopněte to. Rozjeďte titulky.
Blendet aus, geht auf den Abspann.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti přečíst titulky?
Soll ich nur die Betreffzeilen vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
- A proc titulky?
Wir kamen bei der Arbeit auf den Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vyměnil závěrečný titulky?
Jemand änderte den Abspann von Travis' Film?
   Korpustyp: Untertitel
Už vidíš ty titulky.
Die Zeitungen würden schreiben:
   Korpustyp: Untertitel
Titulky přeložil M@tes.
"im Los Angeles Time Magazine aufgezeichnet wurde."
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš se na konec, titulky.
Wenn du zum Ende kommst, schreibst du "Ausblenden".
   Korpustyp: Untertitel
A titulky jsou ty tam.
Nun, so weit zum Vorspann.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za titulky?
Was soll die Schrift?!
   Korpustyp: Untertitel
Existují také titulky před filmem.
Sie wollen keine Filme nach Schema F.
   Korpustyp: Untertitel
Titulky pro vás přeložila LUCIASCE
"Wenige Frauen schreiben große Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
Titulky přeložili Ne4um a pedroo.
Es ist eine stark bewohnte Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Je producent jenom pro titulky.
Er ist nur dem Namen nach ein Produzent.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to německé titulky.
Man sollte dich für irgendeinen Stummfilm besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- My nepotřebujeme titulky. Protože vedeme.
Brauchen wir nicht, denn wir gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsou tu titulky roku.
Das war er, der Abspann des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Titulky přeložil z angličtiny Gregory
übersetzt von :..
   Korpustyp: Untertitel
U reklam nejsou žádné titulky.
Es gibt keine Credits in der Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost určit kódování souboru s titulky.
Ermöglicht die Angabe einer Kodierung der Untertiteldatei.
   Korpustyp: Fachtext
Snímková rychlost (frame rate) souboru s titulky
Zeigt die Bildwiederholrate der Untertiteldatei an
   Korpustyp: Fachtext
Možnost určit snímkovou rychlost souboru s titulky.
Ermöglicht die Angabe der Bildwiederholrate der Untertiteldatei.
   Korpustyp: Fachtext
Ještě menší velikost písma pro titulky
Noch kleinere Schriftgröße für Titel
   Korpustyp: Fachtext
To je vše co poslal, Titulky!
- Das ist alles, was er geschickt hat: Den Titel!
   Korpustyp: Untertitel
A ten nebývá určen bulvárními titulky.
Aber die wird nicht durch Boulevardblätter geprägt.
   Korpustyp: Untertitel
Občas sleduju titulky a čekám na kameramana.
Manchmal schaue ich den Abspann und warte auf den Kameramann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Austine, co říkáš na úvodní titulky?
Na, Austin, was hältst du von der Anfangssequenz?
   Korpustyp: Untertitel
Titulky by BatCat/katchi, Aaaja a Ajka.
Castle S04E16 "Linchpin" Übersetzt von casandra2102, Där Fürst, Merlin_MJ für TV4User.de
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte prosím sedět, než skončí titulky.
Bitte bleiben Sie sitzen, solange der Abspann läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Neobjevily se palcové titulky ani nadšené komentáře.
Es gab keine Balkenüberschriften oder begeisterten Kommentare.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už vidím ty poutavé titulky v novinách.
Das wären großartige Überschriften gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve si musíme kouknout na velké titulky.
(Mauerwerk fällt) Wir brauchen erst die Überschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Jéé, "Obhájce." Miluju ty úvodní titulky.
"Der Mandant" Ich liebe diesen Vorspann.
   Korpustyp: Untertitel
To vás zasáhne přímo sem. Titulky:
Irgendwie berührt einen das hier, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Musite zmenit svet. titulky od 2003ad
Du musst die Welt verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Volitelné umístění souboru obsahujícího titulky z URL nahoře
Optionaler Speicherort der Datei mit den Untertiteln der obigen URL
   Korpustyp: Fachtext
Některé programy budou dubbované, jiné budou opatřeny titulky.
Einige Programme werden im Off-Ton-Modus übertragen, andere mit Untertiteln versehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Viděl jsem titulky v novinách, když jsme šli od soudu.
Ich hab es in der Zeitung gesehen, als wir aus dem Gericht kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Titulky upravil Lacike :-) Je zbytečné věřit v nadpřirozený zdroj zla.
Der Glaube an einen übernatürlichen Ursprung des Bösen ist abwegig;
   Korpustyp: Untertitel
No, pane Spocku, myslel jsem si to. Titulky:
Ich bin sicher, die Föderation findet eine andere Frau, die den Krieg verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Než jim předáme další nahrávku, přidělám k ní titulky.
Bevor wir den nächsten Film abgeben, mache ich die Schlusstitel.
   Korpustyp: Untertitel
The Vampire Diaries s03e21 / Before sunset České titulky od ejnulety ;)
The Vampire Diaries S03 E21 "Vor Sonnenuntergang" übersetzt von:
   Korpustyp: Untertitel
titulky a další informace uvedené na přebalu díla;
Aufführung der Mitwirkenden und andere Informationen auf der Verpackung des Werks;
   Korpustyp: EU
Stačí se podívat na titulky na konci jakéhokoliv současného filmu.
Man betrachte nur den Abspann eines modernen Kinofilms.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že Američani nemají rádi filmy s titulky.
Amis mögen keine untertitelten Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Budou chtít k soudu, protože jim to přinese další titulky.
Sie werden vor Gericht kämpfen, weil es noch mehr Nachrichten erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou toho plné titulky v dnešním tisku, pane.
Die Titelstory der Daily News, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Bushův nový kurz lze shrnout pod třemi titulky:
Sein neuer Kurs lässt sich in drei Begriffen zusammenfassen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Níže najdete jeho propagační video s anglickými titulky.
Es folgt das Promotions-Video, komplett versehen mit englischen Untertiteln.
   Korpustyp: Zeitung
Toby mi ukradl film a přidal k tomu svoje titulky.
Toby stahl meinen Film und vertauschte den Abspann.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, když zmáčknete "Mute", tak to ona dělala ty titulky.
Sie wissen, die falls man die Stummschaltungstaste drückt, sie ist diejenige, die sie eingetippt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A začínám pochybovat o spravedlnosti Ale vždy když čtu titulky
Ich fand meinen Job oft zum Kotzen und kam mir ohnmächtig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze přejmenovat soubor s titulky. Soubor s požadovaným názvem% 1 již existuje.
Die Untertiteldatei lässt sich nicht umbenennen. Eine Datei mit dem angeforderten Namen" %1" existiert bereits.
   Korpustyp: Fachtext
Spot je opatřen titulky a je přizpůsoben pro diváky se sluchovým postižením.
In jedem Mitgliedstaat gibt es unterschiedliche nationale Versionen der TV-Spots.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaškrtněte tuto volbu k nastavení toho, jaké se zobrazí titulky postranních panelů.
Benutzen Sie diese Einstellung, um einzustellen wie die Titel der Reiter in der Seitenleiste sichtbar sind.
   Korpustyp: Fachtext
Sedl jsem si tam a olizoval přední stránku a všechny titulky.
Ich sass da und leckte die Titelseite und alle Überschriften ab.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jste titulky ohledně incidentu v Ladies' Home Journal nebo v Newsweeku?
Sie wissen, was im "Ladies' Home Journal" passiert ist. Oder in der "Newsweek".
   Korpustyp: Untertitel
Počkej až začnou sčítat vedlejší účinky jako závěrečné titulky ve filmu.
Die fangen bald an und listen Nebenwirkungen auf, die so lang sind wie ein Abspann im Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na titulky. Jestli je to v pořádku, pošlu vám i čínskou a anglickou verzi.
Das hier sind die wichtigsten Artikel in der chinesischen und englischen Version.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že jsem zvědav, jak dlouho jim jejich ideály vydrží. Titulky připravil:
Wie lange können sie wohl ihre Ideale angesichts dieser Macht bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Občas změní titulky, o nichž se domnívají, že jsou vůči královu postupu kritické.
Manchmal ändern sie Überschriften, die sie für kritisch gegenüber der königlichen Maßnahme halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Novinové titulky o nové měně , které byly zveřejněny v Lucembursku na Den Euros .
Zeitungsüberschriften zur neuen Währung am Tag der Euro-Einführung ( " Euros - Day ") in Luxemburg
   Korpustyp: Allgemein
Jak to myslíš, že se ti to stalo znova? Titulky připravil Gertasik gertasik@centrum.cz
Was meinst du mit "Es ist schon wieder passiert"?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem, jestli někdo z tvých přátel z tábora neměl titulky.
Das ist ein Nachrichtensender. Vielleicht bringen sie was über deine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Economist zveřejnil řadu varovných článků s titulky jako Zámky v horkém vzduchu.
In zahlreichen Artikeln mit Überschriften wie Heißluftschlösser warnte das britische Wirtschaftsmagazin The Economist vor dieser Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nyní navrhl, aby oblíbené italské televizní seriály byly nadabovány nebo opatřeny titulky v místním dialektu!
Jetzt hat er vorgeschlagen, dass beliebte italienische Fernsehsendungen im örtlichen Dialekt synchronisiert oder untertitelt werden sollen!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžou si koupit titulky v novinách, ale život mého dítěte si nekoupí.
Zeitungen können sie kaufen. Aber nicht mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že právě teď novinové titulky křičí, že se Conway ztratil?
Wissen Sie, dass Titelseiten die Nachricht herausschreien, dass Herr Conway vermisst wird?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že současné technologie umožňují průběžně používat titulky v televizních programech (včetně živého vysílání), čehož příkladem jsou pořady televizní stanice BBC, která se zavázala od dubna 2008 používat titulky v celé své programové nabídce,
in der Erwägung, dass die derzeitigen Technologien eine Simultanuntertitelung der Fernsehprogramme (auch der Live-Programme) ermöglichen, wie das Beispiel der Sendungen des Fernsehsenders BBC zeigt, der sich verpflichtet hat, ab April 2008 sein gesamtes Programmangebot zu untertiteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc, stále platí, že populistické a demagogické kampaně proti korupci vybojují maximálně titulky v novinách, ale výsledky veškeré žádné.
Darüber hinaus mögen populistische und demagogische Kampagnen gegen die Korruption schlagzeilenträchtig sein, doch führen sie am Ende zu nichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
žádá Komisi, aby předložila legislativní návrh, jenž by ukládal veřejnoprávním televizním stanicím v EU používat titulky ve všech programech;
fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag vorzulegen, mit dem die öffentlich-rechtlichen Fernsehsender in der Europäischen Union dazu verpflichtet werden, alle Programme zu untertiteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto titulky v čínských novinách týž den spílaly Filipínám za jejich historický nárok na vlastnictví Spratlyových ostrovů.
Doch am selben Tage zogen die Titelseiten chinesischer Zeitungen über die Philippinen her – wegen ihres historischen Eigentumsanspruches an den Spratly-Inseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament ve spolupráci s Goethe Institutem právě vydává vůbec první DVD s titulky ve 30 jazycích.
Auf der Veranstaltung werden u.a. Regisseur Fatih Akin und Hauptdarstellerin Hanna Schygulla sowie die Regisseure bzw. Produzenten der drei Finalisten 2009 anwesend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
40. doporučuje členským státům, že televizní programy a především televizní programy pro děti by měly být s titulky, nikoli dabované;
40. empfiehlt den Mitgliedstaaten, Fernsehsendungen und insbesondere Kindersendungen nicht zu synchronisieren, sondern zu untertiteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Většina europoslanců proto přijala usnesení, ve kterém se požaduje od poskytovatelů veřejnoprávní televize v EU, aby pořady vysílali s titulky.
Auch zur Debatte steht heute Abend, ob Internetprovider – ähnlich wie Copy Shops und Photokopiergeräte-Hersteller – eine Gebühr an Urheber von kulturellen Werken entrichten sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
U vítězného snímku budou pořízeny titulky ve všech 23 úředních jazycích EU a hodnota ceny se odhaduje na 87.000 EUR.
Der prämierte Film wird mit Untertiteln in den 23 Amtssprachen der Europäischen Union versehen.
   Korpustyp: EU DCEP
fotografie, diapozitivy a štočky pro tiskové fotografie, s titulky i bez titulků, zasílané tiskovým agenturám nebo vydavatelům novin a časopisů;
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotografien, Diapositive und Klischees für Pressefotografien, auch mit Bildtext,
   Korpustyp: EU
fotografie, diapozitivy a štočky pro tiskové fotografie, s titulky i bez titulků, zasílané tiskovým agenturám nebo vydavatelům novin a časopisů;
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotographien, Diapositive und Klischees für Pressefotographien, auch mit Bildtext;
   Korpustyp: EU
Titulky připravil Gertasik gertasik@centrum.cz A ví NASA o tom, že tu věc používáš jako držák nn ubrousky?
Weiß die NASA Bescheid, dass ihr das Teil als Serviettenhalter benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Mnohdy se zdá, že se reálný život odvíjí podobně, bez ohledu na novinové titulky a významné události.
Das wirkliche Leben schein oft einfach weiterzuticken, unabhängig von wichtigen Nachrichten und folgenschweren Ereignissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli jsme to štěstí, že se nám povedlo získat vynikajícího fotografa Rudolfa Momentku, aby pro nás natočil úvodní titulky.
Wir haben das Glück, uns die Fähigkeiten des Profifotografen Angus Snapforth mit seiner bemerkenswerten Kamera zu sichern, um unsere credits zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vložte adresu našeho RSS kanálu do své čtečky a ta bude zobrazovat nejnovější titulky, každý se stručným shrnutím a odkazem na celý text.
Geben Sie die Adresse Ihres RSS-Dienstes in Ihren Reader ein, und es werden die neusten Überschriften angezeigt, jeweils mit einer Kurzzusammenfassung und einem Link, über den Sie zu dem vollständigen Artikel gelangen.
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho zajímavých aktuálních příspěvků můžete také sledovat na parlamentním televizním kanálů EuroparlTV, záznamy v původním znění jsou zpravidla opatřeny českými titulky.
Lesen Sie mehr zu diesen und anderen Themen in den Tageszusammenfassungen und finden Sie weiterführende Informationen über die jeweiligen Links.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se zabývali i další událostí, která minulý týden plnila titulky světových novin, a sice jaderným testem, který proběhl v Severní Koreji.
Solana erklärte, der UN-Sicherheitsrat müsse handeln, schon weil „andere Länder hinsehen werden“, wie die Weltgemeinschaft regiert.
   Korpustyp: EU DCEP
U vítězného snímku budou z prostředků ceny Lux pořízeny titulky ve 23 úředních jazycích EU a pro každý členský stát bude pořízena jedna kopie ve formátu 35 mm.
Luc Dardenne, einer der beiden Regisseure des Siegerfilmes, bedauerte, dass man in Europa leider viel zu wenige Filme aus anderen europäischen Ländern sehen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
vydávat archivní materiály, například na DVD, opatřené titulky v co možná největším počtu jazyků Evropské unie, vždy v souladu s autorským právem a právy s ním souvisejícími,
Archivmaterial herauszugeben (z. B. auf DVD), das mit Untertiteln in möglichst vielen Sprachen der Europäischen Union versehen ist, in allen Fällen unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte;
   Korpustyp: EU
Zaiova bujná fantazie však jde ještě dál: nyní navrhl, aby oblíbené italské televizní seriály byly nadabovány nebo opatřeny titulky v místním dialektu!
Zaias lebhafte Fantasie endet hier noch nicht: Jetzt hat er vorgeschlagen, dass beliebte italienische Fernsehsendungen im örtlichen Dialekt synchronisiert oder untertitelt werden sollen!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Epizoda před úvodními titulky představuje skupinu španělských povstalců během vzpoury proti Napoleonovi, již jsou vedeni ke zdi, kde budou zastřeleni popravčí četou.
In der Sequenz vor dem Vorspann wird eine Gruppe spanischer Guerillakämpfer während des Aufstands gegen Napoleon gezeigt, die zu einer Wand geführt wird, um dort von einem Exekutionskommando hingerichtet zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavést systém podpory pro vytvoření propagačního balíčku pro evropská kinematografická díla (včetně kopie s titulky, mezinárodní zvukové stopy – hudba a efekty – a propagačních materiálů).
Schaffung einer Förderregelung für die Herstellung eines Demo-Kits (der eine untertitelte Kopie, eine internationale Tonspur — Musik und Spezialeffekte — und Werbematerial enthält) für europäische kinematografische Werke.
   Korpustyp: EU
Aby mělo vyšetřování strukturu, jsou – pokud je to možné – různé dokumenty zařazovány pod titulky, které vyjmenovávají všechny klíčové články směrnice 3ŽP.
Zur Strukturierung der Untersuchung werden die einzelnen Beweismittel, soweit dies möglich ist, Rubriken mit dem jeweils maßgebenden Artikel der 3LD zugeordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) vydávání, např. na DVD, archivních materiálů s titulky v maximálním možném počtu jazyků Evropské unie, přičemž budou respektována autorská práva a práva s nimi související;
b) Archivmaterial herauszugeben (z. B. auf DVD), versehen mit Untertiteln in möglichst vielen Sprachen der Europäischen Union, unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) šíření (například na DVD) archivních materiálů s titulky v co možná největším počtu jazyků Evropské unie, vždy v souladu s autorskými právy a právy s nimi souvisejícími;
b) Archivmaterial herauszugeben (z. B. auf DVD), versehen mit Untertiteln in möglichst vielen Sprachen der Europäischen Union, in allen Fällen unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
Novinové titulky přinášejí den ode dne chmurnější řešení a nepravděpodobné situace a mohu vám říci, že v pátek, když jsem byl v terénu, jak my v politice říkáme, setkal jsem se téměř se 100 až 150 lidmi.
Jeden Tag beinhalten die Titel der Presse makabrere Lösungen und unwahrscheinlichere Situationen, und ich kann Ihnen sagen, dass ich am Freitag, als ich mit den Bürgerinnen und Bürgern in Kontakt kam, wie wir es in der Politik sagen, 100 bis 150 Menschen traf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Novinové titulky, jež její zveřejnění provázely, byly opravdu zneklidňující: během příštích 18 let globální oteplování připraví o život 100 milionů lidí a ekonomiku přijde na víc než 6,7 bilionů dolarů ročně.
Der Titel der Veröffentlichung war wirklich alarmierend: Die globale Erwärmung würde in den nächsten 18 Jahren 100 Millionen Menschen töten und die Wirtschaft jährlich bis zu 6,7 Billionen USD kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Levné finance samozřejmě neospravedlňují veřejné investice do projektů s pochybným společenským přínosem neboli do toho, čemu rozvojoví praktici říkají „bílí sloni“: do projektů sporné hodnoty, které však lákají novinové titulky a mají podporu partikulárních zájmů.
Natürlich rechtfertigt günstige Finanzierung keine öffentlichen Investitionen in Projekte mit zweifelhaftem sozialen Nutzen – von Entwicklungsexperten „weiße Elefanten“ genannt: schlagzeilenträchtige Projekte, die zwar von Interessengruppen unterstützt werden, aber deren Wert fragwürdig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
13. zdùrazòuje, že je nezbytné zvýšit míru souladu veøejných internetových stránek se standardy v oblasti pøístupnosti internetových stránek a zlepšit míru souladu s tìmito standardy také u soukromých internetových stránek a že je nezbytné zabezpeèit vìtší množství televizních poøadù opatøených titulky nebo audiopopisem;
13. hebt die Notwendigkeit hervor, die Einhaltung der Standards der Barrierefreiheit im Netz auf öffentlichen Websites zu verbessern und die Einhaltung dieser Standards auf privaten Websites zu fördern, sowie die Notwendigkeit, mehr Fernsehsendungen mit Untertiteln und Audiobeschreibungen anzubieten;
   Korpustyp: EU DCEP