Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tj d.h. 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tj

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tj. jako […].
Nämlich als […].
   Korpustyp: EU
TJ Slávia Ekonóm Bratislava
Slávia Bratislava
   Korpustyp: Wikipedia
cizích jazyků, tj.
von Fremdsprachen, insbesondere der
   Korpustyp: EU DCEP
TJ, kam to jdeš?
Deine neuen Boots gefallen mir.
   Korpustyp: Untertitel
TJ Tatran Jakubčovice
Jakubčovice Fotbal
   Korpustyp: Wikipedia
TJ, dělej něco.
Kannst du was tun?
   Korpustyp: Untertitel
(tj. synaptickou a buněčnou regeneraci)
(beispielsweise bei der Reorganisation von Synapsen und auf Zellebene)
   Korpustyp: EU DCEP
Protizáruky na 65 %, tj. 2,275
Rückbürgschaften für 65 % entspricht 2,275
   Korpustyp: EU
TJ umí být pěknej kretén.
Er kann ein Arschloch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády, tj. daňoví poplatníci, anebo samotní cestující?
Am Montagabend stellt die Bremer Grünen-Abgeordnete Helga Trüpel ihren Bericht zum Thema im Straßburger Plenum vor.
   Korpustyp: EU DCEP
, tj. jeden člověk za dvě minuty;
, dass also alle zwei Minuten ein EU-Bürger an der Krankheit stirbt;
   Korpustyp: EU DCEP
Záznam je plně přeložen (tj. hotov) @ info
Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig).@info
   Korpustyp: Fachtext
- Pokročilý věk, tj. nad 75 let
- Höheres Alter (über 75 Jahre)
   Korpustyp: Fachtext
Nikdo se tě neprosil, abys odešel, TJ.
- Du bist schließlich weggegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Byls na něj celkem tvrdej, TJ.
Du hast ihm zugesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Takový já nejsem. - Ani TJ či Camila.
Das kann ich nicht, oder T.J. oder Camile.
   Korpustyp: Untertitel
Tj. kromě mateřské školy nebo podobného zařízení.
unter Ausschluss von Kindergärten und ihnen gleichgestellten Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
Tj. spolupráce na dálku prostřednictvím elektronické sítě.
Das heißt räumlich entfernte Zusammenarbeit über elektronische Netze.
   Korpustyp: EU
historii vstupů, tj. vstupů uhlíku do půdy;
eine ähnliche Geschichte in Bezug auf den Kohlenstoff-Eintrag in den Boden aufweisen.
   Korpustyp: EU
tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem.
Anspruch auf aufgelaufene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste).
Staatsangehörigkeitserfordernis für Tabakwareneinzelhändler (Posthalter).
   Korpustyp: EU
Tj. § 103 odst. 1 písm. m).
Das heißt Artikel 103 Absatz 1 Buchstabe m.
   Korpustyp: EU
zrušuje se třetí řádek tabulky tj.:
Die dritte Zeile der Tabelle mit folgendem Wortlaut wird gestrichen:
   Korpustyp: EU
EUR , tj . s celkem 7 mil .
Euros , also einer Gesamtmittelausstattung von 7 Mio .
   Korpustyp: Allgemein
To místo se jmenuje i'Escargot tj. Hlemýžď.
Erzählen Sie mir, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
tj. optické zkreslení ve směru M-M'.
ist die optische Verzerrung in Richtung MM'.
   Korpustyp: EU
úroveň rizika (tj. kombinace pravděpodobnosti a dopadu);
der Risikograd (also die Kombination aus Wahrscheinlichkeit und Auswirkungen).
   Korpustyp: EU
Tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem.
Anspruch auf angefallene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
   Korpustyp: EU
Tj. pravděpodobně dochází k podcenění výhody.
Das heißt, der erlangte Vorteil wird tendenziell eher zu niedrig veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Tj. sběrač certifikovaný jako prvek interoperability.
ein Stromabnehmer, der als Interoperabilitätskomponente zertifiziert ist.
   Korpustyp: EU
– model malého záchvatu (tj. pro studium epilepsie),
– Absenzmodell (z.B. bei Epilepsiestudien),
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodli se pro „Edutainment“, tj. školu hrou.
Sie entschieden sich für "Edutainment".
   Korpustyp: Zeitung
Snad se nesnažíš o vtip, TJ.
- Das ist hoffentlich keiner deiner Witze.
   Korpustyp: Untertitel
A psychologické hodnocení má na starosti TJ.
Und die psychologische Beurteilung liegt in T.J.'s Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění může být buď před RSG, tj. ‚prefix‘, nebo za RSG, tj. ‚sufix‘
Der Qualifier kann der RSG als ‚Präfix‘ vorangestellt oder ihr als ‚Suffix‘ nachgestellt werden.
   Korpustyp: EU
fyzická rozhraní (tj. vzájemně se ovlivňující systémy) a funkční rozhraní (tj. funkční vstup a výstup);
physische Schnittstellen (interagierende Systeme) und funktionale (Ein- und Ausgabe-)Schnittstellen;
   Korpustyp: EU
vá Quixidar je antikoagulační látka, tj. zabraňuje koagulaci (srážení) krve.
Quixidar ist ein Gerinnungshemmer; das Arzneimittel verhindert die Gerinnung des Blutes.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce FACTDOUBLE () spočítá dvojitý faktoriál parametru, tj. x!!
Die Funktion FACTDOUBLE() berechnet die doppelte Fakultät des Parameters. Der mathematische Audruck dazu ist x!!.
   Korpustyp: Fachtext
Musíte k tomu použít software jedné společnosti, tj. Windows.
Dazu muss man die Software einer einzigen Firma verwenden, nämlich Windows.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto využívání ještě podporují zdroje Společenství - tj. peníze občanů.
Diese Ausbeutung wird sogar aus Mitteln der Gemeinschaft - das heißt mit dem Geld der Bürger - gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posilováním interinstitucionální spolupráce, tj. spolupráce mezi evropskými agenturami nebo institucemi.
die Förderung der interinstitutionellen Zusammenarbeit, beispielsweise zwischen europäischen Agenturen oder Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypestezie ( tj . snížení citlivosti hmatu ) , průjem ( řídká či vodnatá stolice ) .
Hypästhesie ( herabgesetzte Berührungsempfindlichkeit ) ; Durchfall ( weicher oder wässriger Stuhl ) .
   Korpustyp: Fachtext
Quixidar je antikoagulační látka , tj . zabraňuje koagulaci ( srážení ) krve .
Quixidar ist ein Gerinnungshemmer ; das Arzneimittel verhindert die Gerinnung des Blutes .
   Korpustyp: Fachtext
K léčbě salmonelózy je nezbytné podat dvojitou dávku, tj.
Diese Dosis ist auf zwei gleich große Dosen pro Tag aufzuteilen.
   Korpustyp: Fachtext
Nejlevnější energie je samozřejmě ta, kterou nespotřebujeme, tj. kterou ušetříme.
Die billigste Energie ist allerdings die, die wir nicht verbrauchen, mit anderen Worten die eingesparte Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a další nezbytné formy podpory (tj. instalace a údržba)
und anderer notwendiger Formen der Unterstützung (zum Beispiel Installation und Wartung)
   Korpustyp: EU DCEP
autobusy, tj. vozidla kategorií M2 a M3 ve smyslu směrnice
Vanadium und Vanadiumverbindungen, gemessen als Vanadium (V)
   Korpustyp: EU DCEP
Neupro obsahuje rotigotin , látku napodobující účinek dopaminu ( tj . agonistu dopaminu ) .
Neupro enthält Rotigotin , das die Wirkung von Dopamin nachahmt ( Dopaminagonist ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek obsahuje 0, 313 mmol ( tj .
Dieses Arzneimittel enthält 0, 313 mmol ( 7, 196 mg ) Natrium pro Durchstechflasche .
   Korpustyp: Fachtext
hem hotenství, pokud to není zcela nutné, tj. jen pokud
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité zamezit poškození rohovky nadměrným tlakem (tj. kompresní artefakty).
Dieser Schritt ist wichtig, um zu vermeiden, dass die Hornhaut durch übermäßigen Druck geschädigt wird (Kompressionsartefakte).
   Korpustyp: EU
A ten černobílý pták tj. labuť nakonec dosáhl svého.
- Ich hab zu tun, also geht heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zabere to trochu více času TJ, vydržte tam.
Das dauert länger als vermutet, halt durch T.J.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že úroveň spolupráce je nízká, tj. 24 %.
Die Mitarbeit wurde mit 24 % als gering eingestuft.
   Korpustyp: EU
závěrečnou inventuru jaderného materiálu na konci roku, tj. 31. prosince.
Endbestand an Kernmaterial zum Jahresende (31. Dezember).
   Korpustyp: EU
Tj. z námořní lodě na spojovací resp. překládkovou loď.
Entladung vom Überseeschiff zum Ausgabe-/Versorgungsschiff.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že toto rozpětí je nepatrné, tj. 1,8 %.
Dabei zeigte sich, dass diese Spanne tatsächlich unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle lag, nämlich bei 1,8 %.
   Korpustyp: EU
Musí se přistoupit k jejímu navrácení příjemcem, tj. společností Alitalia,
Die Rückforderung ist gegenüber dem Begünstigen, Alitalia, geltend zu machen —
   Korpustyp: EU
U standardních profilů splácení (tj. stejné pololetní splátky jistiny):
Bei Standardtilgungsverfahren (mit gleichen halbjährlichen Raten zur Tilgung des Kapitals):
   Korpustyp: EU
Tato částka činí 2936250 Fl (tj. 1332412 EUR).
Dafür waren 2936250 NLG (1332412 EUR) anzusetzen.
   Korpustyp: EU
Celková částka tedy činí 4776250 Fl (tj. 2167367 EUR).
Insgesamt belief sich der Betrag somit auf 4776250 NLG (2167367 EUR).
   Korpustyp: EU
Regenerace je nutná k odstranění (tj. spálení) nahromaděných částic.
Die Regeneration ist für die Beseitigung (Verbrennung) der angesammelten Partikeln notwendig.
   Korpustyp: EU
Tj. 743 milionů EUR v cenách roku 2004.
Das heißt 743 Mio. EUR zu Preisen von 2004.
   Korpustyp: EU
Je opatření podpory vhodným nástrojem, tj. existují jiné, vhodnější nástroje?
Ist die Beihilfemaßnahme ein geeignetes Instrument, das heißt gibt es andere, bessere Instrumente?
   Korpustyp: EU
Pozemky a stavby (současná, tj. v současnosti realizovatelná hodnota)
Grundstücke und Bauten (Tageswert/Zeitwert)
   Korpustyp: EU
Zahrnuje i součásti požárního signalizačního systému (tj. signalizační zařízení).
Es enthält auch Teile der Feueranzeigeanlage (ein Anzeigegerät).
   Korpustyp: EU
typ procesního chladiče, tj. zda je chlazen vzduchem nebo vodou;
Art des Prozesskühlers — luftgekühlt oder wassergekühlt;
   Korpustyp: EU
Tj. množství elektrické energie potřebné pro domácí spotřebu a vývoz.
der für den Inlandsverbrauch und den Export erforderlichen Elektrizitätsmenge.
   Korpustyp: EU
Pláště raketových motorů a jejich součásti, tj. ‚izolace‘ a trysky
Raketenmotorgehäuse, ‚Isolierung‘sbestandteile und Düsen
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny příslušné údaje ERS, tj. celou zprávu
Enthält alle einschlägigen ERS-Data, also die gesamte Meldung
   Korpustyp: EU
nebo pojišťovací instituci v místě Vašeho bydliště, tj.:
oder bei dem Versicherungsträger des Ortes, an dem Sie leben, und zwar:
   Korpustyp: EU
pojištění a pojištění v mateřství v místě svého bydliště, tj.
beim Träger der Kranken-/Mutterschaftsversicherung Ihres Wohnorts vorlegen müssen, und zwar:
   Korpustyp: EU
Komise proto navrhuje zachovat stejný nástroj ( tj . směrnici ) .
Die Kommission schlägt daher vor , am bisherigen Rechtsinstrument ( Richtlinie ) festzuhalten .
   Korpustyp: Allgemein
První, nejzjevnější vadou je estetická – tj. že je příliš složitý.
Ein offensichtlicher Mangel ist die Ästhetik: das Modell ist zu komplex.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jste dědečkem své matky, tj. Mé ženy!
Sie sind der Großvater Ihrer "Mutter", also von meiner Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Nadřazené zařízení, tj. zařízení, do něhož toto zařízení náleží.
Eine übergeordnete Einrichtung, also eine Einrichtung, zu der diese Einrichtung gehört.
   Korpustyp: EU
Křestní jméno (jména) (v plném znění, tj. nestačí iniciály)
Vorname(n) (ausgeschrieben, also nicht nur Anfangsbuchstabe(n))
   Korpustyp: EU
To může zahrnovat „odhad rizik“, tj. kvantifikaci této pravděpodobnosti.
Die Risikocharakterisierung kann eine „Risikoeinschätzung“ im Sinne einer Quantifizierung dieser Wahrscheinlichkeit einschließen.
   Korpustyp: EU
Δα = α1 – α2, tj. optické zkreslení ve směru M-M'.
Δα = α1–α2 ist die optische Verzerrung in Richtung mm''
   Korpustyp: EU
podrobnosti o procesu náhodného výběru (tj. použitá metoda),
Angaben zum Randomisierungsverfahren (angewendete Methode),
   Korpustyp: EU
instituce přijímající vklady jiné než úvěrové instituce, tj.:
andere Einlagen entgegennehmende Unternehmen als Kreditinstitute, die
   Korpustyp: EU
· 33 schůzí výboru (tj. více než 110 hodin oficiálních schůzí),
· 33 Ausschusssitzungen (oder über 110 offizielle Sitzungsstunden);
   Korpustyp: EU DCEP
To může zahrnovat „odhad rizik“, tj. kvantifikaci této pravděpodobnosti.
Die Risikobeschreibung kann eine Risikoeinschätzung im Sinne einer Quantifizierung dieser Wahrscheinlichkeit einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je opatření stimulující, tj. změní opatření chování podniků?
Schafft die Maßnahme Anreize, das heißt, verändert die Maßnahme das Verhalten von Unternehmen?
   Korpustyp: EU
Tj. je smysluplný vzhledem k cíli a dostatečně rozsáhlý.
Das heißt in Bezug auf sein Ziel sinnvoll und von bedeutendem Umfang ist.
   Korpustyp: EU
V 293 případech (tj. 9,1 %) bylo zahájeno šetření.
In 293 Fällen (9,1 %) wurde eine Untersuchung eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivci měli paměť (tj. své vzpomínky) - společnosti měly dějiny.
Individuen hatten Erinnerungen, Gemeinschaften hatten Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tj. množství elektřiny pro domácí spotřebu a vývoz.
der für den Inlandsverbrauch und den Export erforderlichen Elektrizitätsmenge.
   Korpustyp: EU
Odhad množství živých ryb v sítích, tj. nikoli v podpalubí
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
   Korpustyp: EU
Odhad počtu živých ryb v sítích, tj. nikoli v podpalubí
Schätzung der Zahl der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Fische
   Korpustyp: EU
kůže nebo kožešiny jsou zpracovávány na plnosložkové (tj. neštípané) produkty,
Häute und Felle zu nicht gespaltenen Produkten verarbeitet werden,
   Korpustyp: EU
Tj. 5 nebo 10 % podle velikosti rozpočtu provozovatele vysílání.
Je nach Umfang des Haushalts der betreffenden Rundfunkanstalt 5 bzw. 10 %.
   Korpustyp: EU
Led, včetně ledu pro chladicí (tj. nepotravinářské) účely
Eis, auch für Kühlzwecke (nicht für Ernährungszwecke)
   Korpustyp: EU
Zahrnuty jsou obě transakce, tj. nabití i vybití.
Sowohl Auflade- als auch Entladetransaktionen sind enthalten.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny příslušné údaje ERS, tj. celou zprávu
Enthält alle einschlägigen ERS-Daten, also die gesamte Meldung
   Korpustyp: EU
Odhad množství v sítích, tj. nikoli v podpalubí
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
   Korpustyp: EU
Odhad počtu ryb v sítích, tj. nikoli v podpalubí
Schätzung der Zahl der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Fische
   Korpustyp: EU
Listy se sklízejí hnědé, tj. nasbírané na podzim, kdy opadávají.
Im Herbst während des Blätterfalls werden braune Blätter gesammelt.
   Korpustyp: EU
TJ si myslí, že tlak trosek brání vykrvácení.
T.J. meint, der Druck, den das Wrack auf ihn ausübt, verhindert das er verblutet.
   Korpustyp: Untertitel
TJ na tom dělá, všichni ostatní jsou v pořádku.
T.J. kümmert sich um ihn. Allen anderen geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel