Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stroje pro třídění mincí , které byly jednou úspěšně odzkoušeny , by tak mohlo používat několik institucí , tj . nemusela by být znovu prováděna zkouška pro každou instituci .
Er würde es gestatten , dass einmal erfolgreich getestete Geräte von verschiedenen Instituten verwendet werden , d.h. es wäre nicht erforderlich , für jedes Institut einen separaten Test durchzuführen .
Soupojištění Současná směrnice umožňuje volitelné soupojištění do výše 10 %, tj . určitý procentní podíl ztrát , který nese vkladatel .
5.2 Selbstbehalt Die aktuelle Richtlinie sieht einen fakultativen Selbstbehalt von bis zu 10 % vor , d.h. einen bestimmten Verlustanteil , der vom Einleger getragen werden muss .
2 písm . a ) by tedy měl být formulován tak , že formální ujednání může být založeno smlouvou , prostřednictvím standardních obchodních podmínek nebo právním předpisem , tj .
Infolgedessen sollte Artikel 2 Buchstabe a in einer Weise gefasst werden , dass eine förmliche Regelung durch Vertrag , Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Rechtsakt , d.h. Gesetz oder Durchführungsverordnung , erfolgen kann .
Úvěry poskytnuté měnovým finančním institucím klasifikované jako "vklady " musí být dále členěny podle požadavků statistického vykazování ( tj . podle sektorů , nástrojů , měn a splatnosti ) .
Kredite an MFI , die als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " eingestuft werden , sind entsprechend den Anforderungen des Berichtssystems zu untergliedern ( d.h. nach Sektor , Instrument , Währung und Laufzeit ) .
1.1 Podle navrhovaného nařízení budou harmonizované indexy spotřebitelských cen ( HISC ) založeny na vahách produktů , jejichž cílem je zohlednit strukturu výdajů v daném členském státě v předchozím roce , tj . t-1 .
1.1 Gemäß dem Verordnungsvorschlag werden Produktgewichtungen für die harmonisierten Verbraucher - preisindizes ( HVPI ) zugrunde gelegt , die die Muster der Verbraucherausgaben des vorangegangenen Jahres , d.h. t-1 , im jeweiligen Mitgliedstaat widerspiegeln .
1 ] ve formě bezkupónových dluhopisů , tj . dluho - pisů bez kupónových výnosů , jejichž úrokový výnos je založen na rozdílu mezi cenami v okamžiku splacení a v okamžiku emise .
1 ] in Form von Nullkupon - anleihen , d.h. Anleihen ohne Kuponzahlungen , deren Verzinsung auf der Differenz zwischen dem Ausgabe - und Rücknahmepreis beruht .
Vnitrostátní právní úprava provádějící předchozí režim stanovený směrnicí 93/22 / ES může zůstat v platnosti do doby úplného přijetí směrnice MiFID do vnitrostátního právního řádu ( tj . do 30 .
Nichtsdestoweniger können die nationalen Vorschriften , mit denen die vorherige durch Richtlinie 93/22 / EWG eingeführte Regelung umgesetzt wurde , in Kraft bleiben , bis dass die MIFID vollständig in nationales Recht übernommen wurde ( d.h. zum 30 .
Přípravek obsahuje 48 obj.% ethanolu (alkoholu), tj aţ 4, 2 g v jedné dávce, coţ je mnoţství ekvivalentní k 84 ml piva, 35 ml vína.
Dieses Arzneimittel enthält 48 Vol.-% Ethanol (Alkohol), d.h. bis zu 4,2 g pro Dosis, entsprechend 84 ml Bier oder 35 ml Wein pro Dosis.
▼M6 Každý jiný zúčastněný členský stát ( tj . mimo tuzemský sektor ) a každý jiný členský stát EU Zbytek světa ( kromě EU ) Členský stát Členský stát Členský stát Členský stát
▼M6 Jeder sonstige teilnehmende Mitgliedstaat ( d.h. ohne den Sektor Inland ) und jeder sonstige EU-Mitgliedstaat Übrige Welt ( ohne EU ) Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Bilanzpositionen
Zadruhé , ustanovení o oblasti působnosti navrhovaného nařízení vymezuje "regulační účely " v podstatě jen odkazem na nejvýznamnější příklad používání ratingů ve finanční regulaci , tj . směrnici 2006/48 / ES Evropského parlamentu a Rady ze 14 .
Zweitens definiert der Verordnungsvorschlag in seiner Bestimmung des Anwendungsbereichs "regula - torische Zwecke " hauptsächlich durch den Verweis auf das augenfälligste Beispiel für die Inanspruch - nahme von Ratings im Bereich der Finanzregelungen , d.h. die Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tj
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TJ Slávia Ekonóm Bratislava
von Fremdsprachen, insbesondere der
Deine neuen Boots gefallen mir.
(tj. synaptickou a buněčnou regeneraci)
(beispielsweise bei der Reorganisation von Synapsen und auf Zellebene)
Protizáruky na 65 %, tj. 2,275
Rückbürgschaften für 65 % entspricht 2,275
TJ umí být pěknej kretén.
Er kann ein Arschloch sein.
Vlády, tj. daňoví poplatníci, anebo samotní cestující?
Am Montagabend stellt die Bremer Grünen-Abgeordnete Helga Trüpel ihren Bericht zum Thema im Straßburger Plenum vor.
, tj. jeden člověk za dvě minuty;
, dass also alle zwei Minuten ein EU-Bürger an der Krankheit stirbt;
Záznam je plně přeložen (tj. hotov) @ info
Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig).@info
- Pokročilý věk, tj. nad 75 let
- Höheres Alter (über 75 Jahre)
Nikdo se tě neprosil, abys odešel, TJ.
- Du bist schließlich weggegangen.
Byls na něj celkem tvrdej, TJ.
Takový já nejsem. - Ani TJ či Camila.
Das kann ich nicht, oder T.J. oder Camile.
Tj. kromě mateřské školy nebo podobného zařízení.
unter Ausschluss von Kindergärten und ihnen gleichgestellten Einrichtungen.
Tj. spolupráce na dálku prostřednictvím elektronické sítě.
Das heißt räumlich entfernte Zusammenarbeit über elektronische Netze.
historii vstupů, tj. vstupů uhlíku do půdy;
eine ähnliche Geschichte in Bezug auf den Kohlenstoff-Eintrag in den Boden aufweisen.
tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem.
Anspruch auf aufgelaufene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste).
Staatsangehörigkeitserfordernis für Tabakwareneinzelhändler (Posthalter).
Tj. § 103 odst. 1 písm. m).
Das heißt Artikel 103 Absatz 1 Buchstabe m.
zrušuje se třetí řádek tabulky tj.:
Die dritte Zeile der Tabelle mit folgendem Wortlaut wird gestrichen:
EUR , tj . s celkem 7 mil .
Euros , also einer Gesamtmittelausstattung von 7 Mio .
To místo se jmenuje i'Escargot tj. Hlemýžď.
Erzählen Sie mir, was passiert ist.
tj. optické zkreslení ve směru M-M'.
ist die optische Verzerrung in Richtung MM'.
úroveň rizika (tj. kombinace pravděpodobnosti a dopadu);
der Risikograd (also die Kombination aus Wahrscheinlichkeit und Auswirkungen).
Tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem.
Anspruch auf angefallene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
Tj. pravděpodobně dochází k podcenění výhody.
Das heißt, der erlangte Vorteil wird tendenziell eher zu niedrig veranschlagt.
Tj. sběrač certifikovaný jako prvek interoperability.
ein Stromabnehmer, der als Interoperabilitätskomponente zertifiziert ist.
– model malého záchvatu (tj. pro studium epilepsie),
– Absenzmodell (z.B. bei Epilepsiestudien),
Rozhodli se pro „Edutainment“, tj. školu hrou.
Sie entschieden sich für "Edutainment".
Snad se nesnažíš o vtip, TJ.
- Das ist hoffentlich keiner deiner Witze.
A psychologické hodnocení má na starosti TJ.
Und die psychologische Beurteilung liegt in T.J.'s Verantwortung.
Umístění může být buď před RSG, tj. ‚prefix‘, nebo za RSG, tj. ‚sufix‘
Der Qualifier kann der RSG als ‚Präfix‘ vorangestellt oder ihr als ‚Suffix‘ nachgestellt werden.
fyzická rozhraní (tj. vzájemně se ovlivňující systémy) a funkční rozhraní (tj. funkční vstup a výstup);
physische Schnittstellen (interagierende Systeme) und funktionale (Ein- und Ausgabe-)Schnittstellen;
vá Quixidar je antikoagulační látka, tj. zabraňuje koagulaci (srážení) krve.
Quixidar ist ein Gerinnungshemmer; das Arzneimittel verhindert die Gerinnung des Blutes.
Funkce FACTDOUBLE () spočítá dvojitý faktoriál parametru, tj. x!!
Die Funktion FACTDOUBLE() berechnet die doppelte Fakultät des Parameters. Der mathematische Audruck dazu ist x!!.
Musíte k tomu použít software jedné společnosti, tj. Windows.
Dazu muss man die Software einer einzigen Firma verwenden, nämlich Windows.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto využívání ještě podporují zdroje Společenství - tj. peníze občanů.
Diese Ausbeutung wird sogar aus Mitteln der Gemeinschaft - das heißt mit dem Geld der Bürger - gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
posilováním interinstitucionální spolupráce, tj. spolupráce mezi evropskými agenturami nebo institucemi.
die Förderung der interinstitutionellen Zusammenarbeit, beispielsweise zwischen europäischen Agenturen oder Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hypestezie ( tj . snížení citlivosti hmatu ) , průjem ( řídká či vodnatá stolice ) .
Hypästhesie ( herabgesetzte Berührungsempfindlichkeit ) ; Durchfall ( weicher oder wässriger Stuhl ) .
Quixidar je antikoagulační látka , tj . zabraňuje koagulaci ( srážení ) krve .
Quixidar ist ein Gerinnungshemmer ; das Arzneimittel verhindert die Gerinnung des Blutes .
K léčbě salmonelózy je nezbytné podat dvojitou dávku, tj.
Diese Dosis ist auf zwei gleich große Dosen pro Tag aufzuteilen.
Nejlevnější energie je samozřejmě ta, kterou nespotřebujeme, tj. kterou ušetříme.
Die billigste Energie ist allerdings die, die wir nicht verbrauchen, mit anderen Worten die eingesparte Energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a další nezbytné formy podpory (tj. instalace a údržba)
und anderer notwendiger Formen der Unterstützung (zum Beispiel Installation und Wartung)
autobusy, tj. vozidla kategorií M2 a M3 ve smyslu směrnice
Vanadium und Vanadiumverbindungen, gemessen als Vanadium (V)
Neupro obsahuje rotigotin , látku napodobující účinek dopaminu ( tj . agonistu dopaminu ) .
Neupro enthält Rotigotin , das die Wirkung von Dopamin nachahmt ( Dopaminagonist ) .
Tento léčivý přípravek obsahuje 0, 313 mmol ( tj .
Dieses Arzneimittel enthält 0, 313 mmol ( 7, 196 mg ) Natrium pro Durchstechflasche .
hem hotenství, pokud to není zcela nutné, tj. jen pokud
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Je důležité zamezit poškození rohovky nadměrným tlakem (tj. kompresní artefakty).
Dieser Schritt ist wichtig, um zu vermeiden, dass die Hornhaut durch übermäßigen Druck geschädigt wird (Kompressionsartefakte).
A ten černobílý pták tj. labuť nakonec dosáhl svého.
- Ich hab zu tun, also geht heute nicht.
Zabere to trochu více času TJ, vydržte tam.
Das dauert länger als vermutet, halt durch T.J.
Ukázalo se, že úroveň spolupráce je nízká, tj. 24 %.
Die Mitarbeit wurde mit 24 % als gering eingestuft.
závěrečnou inventuru jaderného materiálu na konci roku, tj. 31. prosince.
Endbestand an Kernmaterial zum Jahresende (31. Dezember).
Tj. z námořní lodě na spojovací resp. překládkovou loď.
Entladung vom Überseeschiff zum Ausgabe-/Versorgungsschiff.
Bylo zjištěno, že toto rozpětí je nepatrné, tj. 1,8 %.
Dabei zeigte sich, dass diese Spanne tatsächlich unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle lag, nämlich bei 1,8 %.
Musí se přistoupit k jejímu navrácení příjemcem, tj. společností Alitalia,
Die Rückforderung ist gegenüber dem Begünstigen, Alitalia, geltend zu machen —
U standardních profilů splácení (tj. stejné pololetní splátky jistiny):
Bei Standardtilgungsverfahren (mit gleichen halbjährlichen Raten zur Tilgung des Kapitals):
Tato částka činí 2936250 Fl (tj. 1332412 EUR).
Dafür waren 2936250 NLG (1332412 EUR) anzusetzen.
Celková částka tedy činí 4776250 Fl (tj. 2167367 EUR).
Insgesamt belief sich der Betrag somit auf 4776250 NLG (2167367 EUR).
Regenerace je nutná k odstranění (tj. spálení) nahromaděných částic.
Die Regeneration ist für die Beseitigung (Verbrennung) der angesammelten Partikeln notwendig.
Tj. 743 milionů EUR v cenách roku 2004.
Das heißt 743 Mio. EUR zu Preisen von 2004.
Je opatření podpory vhodným nástrojem, tj. existují jiné, vhodnější nástroje?
Ist die Beihilfemaßnahme ein geeignetes Instrument, das heißt gibt es andere, bessere Instrumente?
Pozemky a stavby (současná, tj. v současnosti realizovatelná hodnota)
Grundstücke und Bauten (Tageswert/Zeitwert)
Zahrnuje i součásti požárního signalizačního systému (tj. signalizační zařízení).
Es enthält auch Teile der Feueranzeigeanlage (ein Anzeigegerät).
typ procesního chladiče, tj. zda je chlazen vzduchem nebo vodou;
Art des Prozesskühlers — luftgekühlt oder wassergekühlt;
Tj. množství elektrické energie potřebné pro domácí spotřebu a vývoz.
der für den Inlandsverbrauch und den Export erforderlichen Elektrizitätsmenge.
Pláště raketových motorů a jejich součásti, tj. ‚izolace‘ a trysky
Raketenmotorgehäuse, ‚Isolierung‘sbestandteile und Düsen
Zahrnuje všechny příslušné údaje ERS, tj. celou zprávu
Enthält alle einschlägigen ERS-Data, also die gesamte Meldung
nebo pojišťovací instituci v místě Vašeho bydliště, tj.:
oder bei dem Versicherungsträger des Ortes, an dem Sie leben, und zwar:
pojištění a pojištění v mateřství v místě svého bydliště, tj.
beim Träger der Kranken-/Mutterschaftsversicherung Ihres Wohnorts vorlegen müssen, und zwar:
Komise proto navrhuje zachovat stejný nástroj ( tj . směrnici ) .
Die Kommission schlägt daher vor , am bisherigen Rechtsinstrument ( Richtlinie ) festzuhalten .
První, nejzjevnější vadou je estetická – tj. že je příliš složitý.
Ein offensichtlicher Mangel ist die Ästhetik: das Modell ist zu komplex.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jste dědečkem své matky, tj. Mé ženy!
Sie sind der Großvater Ihrer "Mutter", also von meiner Frau!
Nadřazené zařízení, tj. zařízení, do něhož toto zařízení náleží.
Eine übergeordnete Einrichtung, also eine Einrichtung, zu der diese Einrichtung gehört.
Křestní jméno (jména) (v plném znění, tj. nestačí iniciály)
Vorname(n) (ausgeschrieben, also nicht nur Anfangsbuchstabe(n))
To může zahrnovat „odhad rizik“, tj. kvantifikaci této pravděpodobnosti.
Die Risikocharakterisierung kann eine „Risikoeinschätzung“ im Sinne einer Quantifizierung dieser Wahrscheinlichkeit einschließen.
Δα = α1 – α2, tj. optické zkreslení ve směru M-M'.
Δα = α1–α2 ist die optische Verzerrung in Richtung mm''
podrobnosti o procesu náhodného výběru (tj. použitá metoda),
Angaben zum Randomisierungsverfahren (angewendete Methode),
instituce přijímající vklady jiné než úvěrové instituce, tj.:
andere Einlagen entgegennehmende Unternehmen als Kreditinstitute, die
· 33 schůzí výboru (tj. více než 110 hodin oficiálních schůzí),
· 33 Ausschusssitzungen (oder über 110 offizielle Sitzungsstunden);
To může zahrnovat „odhad rizik“, tj. kvantifikaci této pravděpodobnosti.
Die Risikobeschreibung kann eine Risikoeinschätzung im Sinne einer Quantifizierung dieser Wahrscheinlichkeit einschließen.
Je opatření stimulující, tj. změní opatření chování podniků?
Schafft die Maßnahme Anreize, das heißt, verändert die Maßnahme das Verhalten von Unternehmen?
Tj. je smysluplný vzhledem k cíli a dostatečně rozsáhlý.
Das heißt in Bezug auf sein Ziel sinnvoll und von bedeutendem Umfang ist.
V 293 případech (tj. 9,1 %) bylo zahájeno šetření.
In 293 Fällen (9,1 %) wurde eine Untersuchung eingeleitet.
Jednotlivci měli paměť (tj. své vzpomínky) - společnosti měly dějiny.
Individuen hatten Erinnerungen, Gemeinschaften hatten Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tj. množství elektřiny pro domácí spotřebu a vývoz.
der für den Inlandsverbrauch und den Export erforderlichen Elektrizitätsmenge.
Odhad množství živých ryb v sítích, tj. nikoli v podpalubí
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
Odhad počtu živých ryb v sítích, tj. nikoli v podpalubí
Schätzung der Zahl der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Fische
kůže nebo kožešiny jsou zpracovávány na plnosložkové (tj. neštípané) produkty,
Häute und Felle zu nicht gespaltenen Produkten verarbeitet werden,
Tj. 5 nebo 10 % podle velikosti rozpočtu provozovatele vysílání.
Je nach Umfang des Haushalts der betreffenden Rundfunkanstalt 5 bzw. 10 %.
Led, včetně ledu pro chladicí (tj. nepotravinářské) účely
Eis, auch für Kühlzwecke (nicht für Ernährungszwecke)
Zahrnuty jsou obě transakce, tj. nabití i vybití.
Sowohl Auflade- als auch Entladetransaktionen sind enthalten.
Zahrnuje všechny příslušné údaje ERS, tj. celou zprávu
Enthält alle einschlägigen ERS-Daten, also die gesamte Meldung
Odhad množství v sítích, tj. nikoli v podpalubí
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
Odhad počtu ryb v sítích, tj. nikoli v podpalubí
Schätzung der Zahl der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Fische
Listy se sklízejí hnědé, tj. nasbírané na podzim, kdy opadávají.
Im Herbst während des Blätterfalls werden braune Blätter gesammelt.
TJ si myslí, že tlak trosek brání vykrvácení.
T.J. meint, der Druck, den das Wrack auf ihn ausübt, verhindert das er verblutet.
TJ na tom dělá, všichni ostatní jsou v pořádku.
T.J. kümmert sich um ihn. Allen anderen geht es gut.