Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tj.&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tj. d.h. 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tj.

867 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

TJ Slávia Ekonóm Bratislava
Slávia Bratislava
   Korpustyp: Wikipedia
TJ, kam to jdeš?
Deine neuen Boots gefallen mir.
   Korpustyp: Untertitel
TJ Tatran Jakubčovice
Jakubčovice Fotbal
   Korpustyp: Wikipedia
TJ, dělej něco.
Kannst du was tun?
   Korpustyp: Untertitel
Protizáruky na 65 %, tj. 2,275
Rückbürgschaften für 65 % entspricht 2,275
   Korpustyp: EU
TJ umí být pěknej kretén.
Er kann ein Arschloch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády, tj. daňoví poplatníci, anebo samotní cestující?
Am Montagabend stellt die Bremer Grünen-Abgeordnete Helga Trüpel ihren Bericht zum Thema im Straßburger Plenum vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Záznam je plně přeložen (tj. hotov) @ info
Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig).@info
   Korpustyp: Fachtext
- Pokročilý věk, tj. nad 75 let
- Höheres Alter (über 75 Jahre)
   Korpustyp: Fachtext
Nikdo se tě neprosil, abys odešel, TJ.
- Du bist schließlich weggegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Byls na něj celkem tvrdej, TJ.
Du hast ihm zugesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Takový já nejsem. - Ani TJ či Camila.
Das kann ich nicht, oder T.J. oder Camile.
   Korpustyp: Untertitel
Tj. kromě mateřské školy nebo podobného zařízení.
unter Ausschluss von Kindergärten und ihnen gleichgestellten Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
Tj. spolupráce na dálku prostřednictvím elektronické sítě.
Das heißt räumlich entfernte Zusammenarbeit über elektronische Netze.
   Korpustyp: EU
historii vstupů, tj. vstupů uhlíku do půdy;
eine ähnliche Geschichte in Bezug auf den Kohlenstoff-Eintrag in den Boden aufweisen.
   Korpustyp: EU
tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem.
Anspruch auf aufgelaufene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste).
Staatsangehörigkeitserfordernis für Tabakwareneinzelhändler (Posthalter).
   Korpustyp: EU
Tj. § 103 odst. 1 písm. m).
Das heißt Artikel 103 Absatz 1 Buchstabe m.
   Korpustyp: EU
zrušuje se třetí řádek tabulky tj.:
Die dritte Zeile der Tabelle mit folgendem Wortlaut wird gestrichen:
   Korpustyp: EU
To místo se jmenuje i'Escargot tj. Hlemýžď.
Erzählen Sie mir, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
tj. optické zkreslení ve směru M-M'.
ist die optische Verzerrung in Richtung MM'.
   Korpustyp: EU
Tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem.
Anspruch auf angefallene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
   Korpustyp: EU
Tj. pravděpodobně dochází k podcenění výhody.
Das heißt, der erlangte Vorteil wird tendenziell eher zu niedrig veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Tj. sběrač certifikovaný jako prvek interoperability.
ein Stromabnehmer, der als Interoperabilitätskomponente zertifiziert ist.
   Korpustyp: EU
– model malého záchvatu (tj. pro studium epilepsie),
– Absenzmodell (z.B. bei Epilepsiestudien),
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodli se pro „Edutainment“, tj. školu hrou.
Sie entschieden sich für "Edutainment".
   Korpustyp: Zeitung
Snad se nesnažíš o vtip, TJ.
- Das ist hoffentlich keiner deiner Witze.
   Korpustyp: Untertitel
A psychologické hodnocení má na starosti TJ.
Und die psychologische Beurteilung liegt in T.J.'s Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění může být buď před RSG, tj. ‚prefix‘, nebo za RSG, tj. ‚sufix‘
Der Qualifier kann der RSG als ‚Präfix‘ vorangestellt oder ihr als ‚Suffix‘ nachgestellt werden.
   Korpustyp: EU
fyzická rozhraní (tj. vzájemně se ovlivňující systémy) a funkční rozhraní (tj. funkční vstup a výstup);
physische Schnittstellen (interagierende Systeme) und funktionale (Ein- und Ausgabe-)Schnittstellen;
   Korpustyp: EU
vá Quixidar je antikoagulační látka, tj. zabraňuje koagulaci (srážení) krve.
Quixidar ist ein Gerinnungshemmer; das Arzneimittel verhindert die Gerinnung des Blutes.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce FACTDOUBLE () spočítá dvojitý faktoriál parametru, tj. x!!
Die Funktion FACTDOUBLE() berechnet die doppelte Fakultät des Parameters. Der mathematische Audruck dazu ist x!!.
   Korpustyp: Fachtext
Toto využívání ještě podporují zdroje Společenství - tj. peníze občanů.
Diese Ausbeutung wird sogar aus Mitteln der Gemeinschaft - das heißt mit dem Geld der Bürger - gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypestezie ( tj . snížení citlivosti hmatu ) , průjem ( řídká či vodnatá stolice ) .
Hypästhesie ( herabgesetzte Berührungsempfindlichkeit ) ; Durchfall ( weicher oder wässriger Stuhl ) .
   Korpustyp: Fachtext
Quixidar je antikoagulační látka , tj . zabraňuje koagulaci ( srážení ) krve .
Quixidar ist ein Gerinnungshemmer ; das Arzneimittel verhindert die Gerinnung des Blutes .
   Korpustyp: Fachtext
K léčbě salmonelózy je nezbytné podat dvojitou dávku, tj.
Diese Dosis ist auf zwei gleich große Dosen pro Tag aufzuteilen.
   Korpustyp: Fachtext
Nejlevnější energie je samozřejmě ta, kterou nespotřebujeme, tj. kterou ušetříme.
Die billigste Energie ist allerdings die, die wir nicht verbrauchen, mit anderen Worten die eingesparte Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autobusy, tj. vozidla kategorií M2 a M3 ve smyslu směrnice
Vanadium und Vanadiumverbindungen, gemessen als Vanadium (V)
   Korpustyp: EU DCEP
Neupro obsahuje rotigotin , látku napodobující účinek dopaminu ( tj . agonistu dopaminu ) .
Neupro enthält Rotigotin , das die Wirkung von Dopamin nachahmt ( Dopaminagonist ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek obsahuje 0, 313 mmol ( tj .
Dieses Arzneimittel enthält 0, 313 mmol ( 7, 196 mg ) Natrium pro Durchstechflasche .
   Korpustyp: Fachtext
hem hotenství, pokud to není zcela nutné, tj. jen pokud
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité zamezit poškození rohovky nadměrným tlakem (tj. kompresní artefakty).
Dieser Schritt ist wichtig, um zu vermeiden, dass die Hornhaut durch übermäßigen Druck geschädigt wird (Kompressionsartefakte).
   Korpustyp: EU
- No, TJ říká, že je všechno zas v normě.
Nun, T.J. meint ich bin fast so gut wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
Zabere to trochu více času TJ, vydržte tam.
Das dauert länger als vermutet, halt durch T.J.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že úroveň spolupráce je nízká, tj. 24 %.
Die Mitarbeit wurde mit 24 % als gering eingestuft.
   Korpustyp: EU
závěrečnou inventuru jaderného materiálu na konci roku, tj. 31. prosince.
Endbestand an Kernmaterial zum Jahresende (31. Dezember).
   Korpustyp: EU
Tj. z námořní lodě na spojovací resp. překládkovou loď.
Entladung vom Überseeschiff zum Ausgabe-/Versorgungsschiff.
   Korpustyp: EU
Musí se přistoupit k jejímu navrácení příjemcem, tj. společností Alitalia,
Die Rückforderung ist gegenüber dem Begünstigen, Alitalia, geltend zu machen —
   Korpustyp: EU
U standardních profilů splácení (tj. stejné pololetní splátky jistiny):
Bei Standardtilgungsverfahren (mit gleichen halbjährlichen Raten zur Tilgung des Kapitals):
   Korpustyp: EU
Tato částka činí 2936250 Fl (tj. 1332412 EUR).
Dafür waren 2936250 NLG (1332412 EUR) anzusetzen.
   Korpustyp: EU
Regenerace je nutná k odstranění (tj. spálení) nahromaděných částic.
Die Regeneration ist für die Beseitigung (Verbrennung) der angesammelten Partikeln notwendig.
   Korpustyp: EU
Tj. 743 milionů EUR v cenách roku 2004.
Das heißt 743 Mio. EUR zu Preisen von 2004.
   Korpustyp: EU
Je opatření podpory vhodným nástrojem, tj. existují jiné, vhodnější nástroje?
Ist die Beihilfemaßnahme ein geeignetes Instrument, das heißt gibt es andere, bessere Instrumente?
   Korpustyp: EU
Pozemky a stavby (současná, tj. v současnosti realizovatelná hodnota)
Grundstücke und Bauten (Tageswert/Zeitwert)
   Korpustyp: EU
Zahrnuje i součásti požárního signalizačního systému (tj. signalizační zařízení).
Es enthält auch Teile der Feueranzeigeanlage (ein Anzeigegerät).
   Korpustyp: EU
typ procesního chladiče, tj. zda je chlazen vzduchem nebo vodou;
Art des Prozesskühlers — luftgekühlt oder wassergekühlt;
   Korpustyp: EU
Tj. množství elektrické energie potřebné pro domácí spotřebu a vývoz.
der für den Inlandsverbrauch und den Export erforderlichen Elektrizitätsmenge.
   Korpustyp: EU
Pláště raketových motorů a jejich součásti, tj. ‚izolace‘ a trysky
Raketenmotorgehäuse, ‚Isolierung‘sbestandteile und Düsen
   Korpustyp: EU
• počtu hodin odpracovaných v „normálním" týdnu, tj. bez dovolené.
• und von der Anzahl der Arbeitsstunden in einer „normalen" Woche, als ohne Urlaubstage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise proto navrhuje zachovat stejný nástroj ( tj . směrnici ) .
Die Kommission schlägt daher vor , am bisherigen Rechtsinstrument ( Richtlinie ) festzuhalten .
   Korpustyp: Allgemein
Tím se rozumí splatnost stanovená při emisi , tj .
Eine Untergliederung nach Laufzeit ist für Bestände an Wertpapieren außer Aktien erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
První, nejzjevnější vadou je estetická – tj. že je příliš složitý.
Ein offensichtlicher Mangel ist die Ästhetik: das Modell ist zu komplex.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecné výrazy (tj. ‚sběrný‘, ‚běžný náklad‘ nebo ‚součásti‘) jsou nepřijatelné.
Allgemeine Begriffe (wie ‚Sammelladung‘, ‚Stückgut‘ oder ‚Teile‘) sind unzulässig.
   Korpustyp: EU
To může zahrnovat „odhad rizik“, tj. kvantifikaci této pravděpodobnosti.
Die Risikocharakterisierung kann eine „Risikoeinschätzung“ im Sinne einer Quantifizierung dieser Wahrscheinlichkeit einschließen.
   Korpustyp: EU
Δα = α1 – α2, tj. optické zkreslení ve směru M-M'.
Δα = α1–α2 ist die optische Verzerrung in Richtung mm''
   Korpustyp: EU
podrobnosti o procesu náhodného výběru (tj. použitá metoda),
Angaben zum Randomisierungsverfahren (angewendete Methode),
   Korpustyp: EU
instituce přijímající vklady jiné než úvěrové instituce, tj.:
andere Einlagen entgegennehmende Unternehmen als Kreditinstitute, die
   Korpustyp: EU
· 33 schůzí výboru (tj. více než 110 hodin oficiálních schůzí),
· 33 Ausschusssitzungen (oder über 110 offizielle Sitzungsstunden);
   Korpustyp: EU DCEP
To může zahrnovat „odhad rizik“, tj. kvantifikaci této pravděpodobnosti.
Die Risikobeschreibung kann eine Risikoeinschätzung im Sinne einer Quantifizierung dieser Wahrscheinlichkeit einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je opatření stimulující, tj. změní opatření chování podniků?
Schafft die Maßnahme Anreize, das heißt, verändert die Maßnahme das Verhalten von Unternehmen?
   Korpustyp: EU
Tj. je smysluplný vzhledem k cíli a dostatečně rozsáhlý.
Das heißt in Bezug auf sein Ziel sinnvoll und von bedeutendem Umfang ist.
   Korpustyp: EU
V 293 případech (tj. 9,1 %) bylo zahájeno šetření.
In 293 Fällen (9,1 %) wurde eine Untersuchung eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
oslabuje svého hostitele (tj. soukromý sektor ), aniž by jej zahubil.
Er schwächt den Wirt (den privaten Sektor) ohne ihn umzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotlivci měli paměť (tj. své vzpomínky) - společnosti měly dějiny.
Individuen hatten Erinnerungen, Gemeinschaften hatten Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tj. množství elektřiny pro domácí spotřebu a vývoz.
der für den Inlandsverbrauch und den Export erforderlichen Elektrizitätsmenge.
   Korpustyp: EU
Odhad množství živých ryb v sítích, tj. nikoli v podpalubí
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
   Korpustyp: EU
Odhad počtu živých ryb v sítích, tj. nikoli v podpalubí
Schätzung der Zahl der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Fische
   Korpustyp: EU
kůže nebo kožešiny jsou zpracovávány na plnosložkové (tj. neštípané) produkty,
Häute und Felle zu nicht gespaltenen Produkten verarbeitet werden,
   Korpustyp: EU
Tj. 5 nebo 10 % podle velikosti rozpočtu provozovatele vysílání.
Je nach Umfang des Haushalts der betreffenden Rundfunkanstalt 5 bzw. 10 %.
   Korpustyp: EU
Led, včetně ledu pro chladicí (tj. nepotravinářské) účely
Eis, auch für Kühlzwecke (nicht für Ernährungszwecke)
   Korpustyp: EU
Zahrnuty jsou obě transakce, tj. nabití i vybití.
Sowohl Auflade- als auch Entladetransaktionen sind enthalten.
   Korpustyp: EU
Odhad množství v sítích, tj. nikoli v podpalubí
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
   Korpustyp: EU
Odhad počtu ryb v sítích, tj. nikoli v podpalubí
Schätzung der Zahl der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Fische
   Korpustyp: EU
Listy se sklízejí hnědé, tj. nasbírané na podzim, kdy opadávají.
Im Herbst während des Blätterfalls werden braune Blätter gesammelt.
   Korpustyp: EU
TJ si myslí, že tlak trosek brání vykrvácení.
T.J. meint, der Druck, den das Wrack auf ihn ausübt, verhindert das er verblutet.
   Korpustyp: Untertitel
TJ na tom dělá, všichni ostatní jsou v pořádku.
T.J. kümmert sich um ihn. Allen anderen geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnují jak vyzařování v rámci bloku spektra (tj. uvnitř bloku), tak vyzařování mimo blok spektra (tj. vně bloku).
Sie gelten sowohl für Aussendungen innerhalb eines Frequenzblocks (blockinterne Sendeleistung) als auch die Aussendungen außerhalb des Blocks (Außerblockaussendungen).
   Korpustyp: EU
Například při denní dávce 1 000 mg si musíte vzít 500 mg ( tj . 5 ml ) ráno a 500 mg ( tj . 5 ml ) večer .
Bei einer Tagesdosis von 1. 000 mg nehmen Sie 500 mg ( entsprechend 5 ml ) morgens und 500 mg ( entsprechend 5 ml ) abends ein .
   Korpustyp: Fachtext
Zahrnují jak vysílání v rámci bloku spektra (tj. úrovně výkonu uvnitř bloku), tak i vyzařování mimo blok spektra (tj. úrovně vyzařování vně bloku).
Sie gelten sowohl für Aussendungen innerhalb eines Frequenzblocks (blockinterne Sendeleistung) als auch die Aussendungen außerhalb des Blocks (Außerblockaussendungen).
   Korpustyp: EU
Jak je vysvětleno v 31. bodě odůvodnění, nárok na výhodu (tj. vývoz na základě licence) a poskytnutí výhody (tj. bezcelní dovoz vstupů) spolu souvisejí jen volně.
Aus den in Erwägungsgrund 31 dargelegten Gründen besteht zwischen dem Leistungsanspruch (Ausfuhr im Rahmen der Genehmigung) und der Vorteilsgewährung (zollfreie Einfuhr von Vorleistungen) lediglich ein loser Zusammenhang.
   Korpustyp: EU
Spotřeba na volném trhu vzrostla během posuzovaného období o 60000 tun, tj. o 32 %, z čehož 37000 tun, tj. 20 %, připadá na období mezi léty 2002 a 2003.
Der Verbrauch auf dem freien Markt stieg im Bezugszeitraum um 32 % (oder 60000 Tonnen), wobei von 2002 auf 2003 eine Zunahme von 20 % oder 37000 Tonnen zu verzeichnen war.
   Korpustyp: EU
Zde byla promeškána obrovská příležitost oddělit to, co je na unii trvalé a trvanlivé (tj. „ústavní"), od toho, co je netrvalé a proměnlivé (tj. „politické").
Eine große Chance, Permanentes und Dauerhaftes („Verfassungsmäßiges") in der Union von Unbeständigem und Veränderlichem (dem „Politischen") zu trennen, wurde versäumt..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záruka byla poskytnuta pouze proto, že stát poskytnutím záruky zabezpečil ekonomický subjekt (tj. sdružení podniků) před případnými negativními důsledky (tj. poskytnutím protizáruky).
Die Bürgschaft wurde nur gewährt, weil der griechische Staat die Wirtschaftseinheit (das heißt die Unternehmensgruppe) durch Gewährung der Bürgschaft gegenüber eventuellen negativen Auswirkungen (durch eine Nachbürgschaft) geschützt hatte.
   Korpustyp: EU
Zahrnují jak vyzařování v rámci bloku spektra (tj. úrovně výkonu uvnitř bloku), tak i vyzařování mimo blok spektra (tj. úrovně vyzařování vně bloku).
Sie gelten sowohl für Aussendungen innerhalb eines Frequenzblocks (blockinterne Sendeleistung) als auch die Aussendungen außerhalb des Blocks (Außerblockaussendungen).
   Korpustyp: EU
Můžeme přistoupit na výměnu, tj. vzájemné předávání cílených údajů na vyžádání soudního orgánu v konkrétních souvislostech.
Wir können einen Austausch akzeptieren, das heißt eine gegenseitige Übermittlung gezielter Daten aufgrund einer Anfrage einer gerichtlichen Behörde in einem konkreten Kontext.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o to vzájemně provázat oblasti obchodu a rozvoje, tj. obchodní a rozvojové politiky.
Es geht darum, die Bereiche Handel und Entwicklung, das heißt Handels- und Entwicklungspolitik, miteinander zu verknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním měřítkem účinnosti bylo " přežití bez progrese onemocnění " ( tj . doba do zhoršení rakoviny nebo úmrtí pacienta ) .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war das " progressionsfreie Überleben " ( die Zeitspanne bis zum Forschreiten der Krebserkrankung bzw . Tod des Patienten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Při rozpouštění přípravku pracujte asepticky ( tj . dbejte na čistotu a zamezení choroboplodných zárodků ) .
Bitte unbedingt auf aseptische Arbeitsweise ( das heißt sauber und keimfrei ) achten .
   Korpustyp: Fachtext
- tom, jak se zachovat v mimořádných situacích, tj, pokud se Vám udělá špatně nebo onemocníte.
- zu ergreifende Maßnahmen, wenn Sie sich unwohl fühlen oder krank werden.
   Korpustyp: Fachtext
Všichni pacienti, tj. muži i ženy, musí splňovat podmínky Programu prevence početí pro Thalidomide Celgene.
Die Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programms müssen von allen männlichen und weiblichen Patienten erfüllt werden.
   Korpustyp: Fachtext