Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K rozvoji metod in vitro jsou používány tkáně a orgány zvířat.
Tierische Gewebe und Organe werden für die Entwicklung von In-vitro-Methoden verwendet.
Zdá se, že červi a další hmyz očistil těla od tkáně.
Maden und andere Insektenaktivität scheinen die Leichen von Gewebe befreit zu haben.
Lasofoxifen vyvolává specifické účinky v buňkách estrogen- responzivních tkání.
Lasofoxifen induziert gewebe- und zellspezifische Wirkungen in östrogenempfindlichen Geweben.
Hlava se zvrátí dozadu a rozdrtí tkáň v malém mozku a v prodloužené míše!
Der Kopf schlägt nach hinten und beschädigt Gewebe im Cerebellum und im oberen Rückenmark.
Pokud dojde k nežádoucí paravenózní aplikaci, může vzniknout poškození okolní tkáně.
Wenn versehentlich paravenös injiziert wurde, kann das paravenöse Gewebe geschädigt werden.
Kosti jsou už v pořádku ale tkáň bude ještě pár dní citlivá.
Die Brüche sind geheilt, aber das Gewebe wird noch empfindlich sein.
Žádné údaje o distribuci v tkáních u člověka nejsou k dispozici .
Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor .
Ale tkáně těsně nad řezem byly v době řezu ještě aktivní.
Aber das Gewebe direkt unter der Verletzung noch am Leben war.
Porušení kůže a zničení tkáně (nekróza) kolem místa vpichu jsou uváděny méně často.
Über ein Absterben von Haut und Gewebe (Nekrosen) im Injektionsbereich wurde seltener berichtet.
Změřili jsme magnetické pole. Všechno kromě živé tkáně skončí na kusy.
Das Magnetfeld zerstört alles, was nicht durch lebendes Gewebe geschützt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle informací uvedených na obalu, je výrobek určen ke zlepšení krevního oběhu v nohou k aktivaci buněčného metabolismu tkání a detoxikaci organismu.
Nach den Angaben auf der Verpackung soll die Ware dazu dienen, die Durchblutung der Füße zu verbessern, den Stoffwechsel des Zellgewebes zu aktivieren und den Körper zu entgiften.
„zpevňujícími látkami“ se rozumějí látky, které činí tkáně ovoce nebo zeleniny pevnými nebo křehkými nebo udržují jejich pevnost nebo křehkost nebo látky, které reakcí se želírujícími látkami vytvářejí nebo ztužují gel;
„Festigungsmittel“ sind Stoffe, die dem Zellgewebe von Obst und Gemüse Festigkeit und Frische verleihen bzw. diese erhalten oder die zusammen mit einem Geliermittel ein Gel erzeugen oder festigen.
"zpevňujícími látkami" se rozumí látky, které činí tkáně ovoce nebo zeleniny pevnými nebo křehkými nebo udržují jejich pevnost nebo křehkost, nebo látky, které reakcí se želírujícími látkami vytvářejí nebo ztužují gel;
"Festigungsmittel" sind Stoffe, die dem Zellgewebe von Obst und Gemüse Festigkeit und Frische verleihen bzw. diese erhalten oder die zusammen mit einem Geliermittel ein Gel erzeugen oder festigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při osvětlení modrým světlem stanovené vlnové délky září PPIX obsažený v nádoru jasně rudou barvou , zatímco normální mozková tkáň se jeví jako modrá .
Unter Bestrahlung mit blauem Licht einer bestimmten Wellenlänge leuchtet das PPIX im Tumor intensiv rot , während das normale Hirngewebe blau erscheint .
A nejen krev, jsou tu úlomky kostí a nejspíš i mozková tkáň.
Mehr Blut und etwas, das kleine Knochensplitter zu sein scheinen und wohl etwas Hirngewebe.
detekce nukleové kyseliny viru vztekliny v klinickém vzorku (např. sliny nebo mozková tkáň),
Nachweis von Nukleinsäure des Lyssa-Virus in einer klinischen Probe (z. B. Speichel oder Hirngewebe);
Kadávery zaslané do laboratoře se musí podrobit pitvě, přičemž je třeba odebrat vzorky těchto orgánů: výkaly nebo střevní obsah, mozková tkáň, průdušnice, plíce, játra, slezina a ostatní zjevně postižené orgány.
Die an das Labor übersandten Tierkörper sind einer Schlachtkörperuntersuchung zu unterziehen, wobei Proben aus folgenden Organen entnommen werden müssen: Fäzes oder Darminhalt, Hirngewebe, Luftröhre, Lungen, Leber, Milz oder andere eindeutig infizierte Organe.
Když mají být provedeny morfometrické nebo stereologické analýzy, pak by měla být mozková tkáň zalita do příslušného média u všech dávkových skupin současně, aby se zamezilo vzniku artefaktů smrštěním, k čemuž dochází v souvislosti s dlouhým uchováváním ve fixativu.
Bei morphometrischen oder stereologischen Analysen sollte Hirngewebe bei allen Dosisstufen zur gleichen Zeit in ein geeignetes Medium eingebettet werden, um ein Schrumpfen der Prüfgegenstände zu vermeiden, was bei zu langer Aufbewahrung im Fixativ auftreten kann.
nervová tkáň
Nervengewebe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nervová tkáň zvířat, která přežila dobu pozorování a nebyla použita pro biochemické studie, by měla být mikroskopicky vyšetřena.
Nervengewebe von Tieren, die die Beobachtungsdauer überleben und nicht für biochemische Untersuchungen vorgesehen sind, wird mikroskopisch untersucht.
To proto, že vaše nervová tkáň ještě nezačla degenerovat ale buďte v klidu, nakonec vás na operační stůl dostaneme.
Weil Ihr Nervengewebe noch nicht angefangen hat, sich zu zersetzen. Irgendwann landen Sie auf meinem Operationstisch.
Vulkánská nervová tkáň je velmi odolná.
Vulkanisches Nervengewebe ist zäh.
granulační tkáň
Granulationsgewebe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
4 houbička je rozkládána resorpční granulační tkání .
Der Kollagenschwamm wird durch resorptives Granulationsgewebe abgebaut .
U ran na zvířecím modelu představuje nejvýznamnější účinek bekaplerminu zvýšení tvorby granulační tkáně .
In Tiermodellen zur Wundbehandlung besteht die überwiegende Wirkung von Becaplermin darin , die Bildung von Granulationsgewebe zu steigern .
Kolagenová houbička je rozkládána resorpční granulační tkání.
Der Kollagenschwamm wird durch resorptives Granulationsgewebe abgebaut.
svalová tkáň
Muskelgewebe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstranění bůčku a ponechání svrchního tuku (svalová tkáň nesmí být odhalena)
Entfernung von Unterbrustfettgewebe, so dass eine Fettschicht bleibt (das Muskelgewebe darf nicht freiliegen)
krční páteř a svalová tkáň se napojují přímo na lebku.
die Halswirbelsäule und das Muskelgewebe schließen direkt an den Schädel an.
Odstranění hrudního tuku s ponecháním tukového povlaku (svalová tkáň se nesmí odkrýt)
Entfernung von Unterbrustfettgewebe, so dass eine Fettschicht bleibt (das Muskelgewebe darf nicht freiliegen)
kostní tkáň
Knochengewebe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dibotermin alfa je osteoinduktivní protein , jehož následkem dochází k indukci nové kostní tkáně v místě implantace .
Dibotermin alfa ist ein osteoinduktives Protein , das die Bildung von neuem Knochengewebe an der Implantationsstelle stimuliert .
Spojila jsem kostní tkáň podél obou zlomenin.
Ich habe das Knochengewebe verschmolzen.
Při tomto onemocnění části kostní tkáně v důsledku snížení cévního zásobení odumírají .
Hierbei sterben Teile des Knochengewebes infolge einer unzureichenden Blutversorgung des Knochens ab .
O osteoporóze Vaše tělo neustále rozkládá starou kost a vytváří novou kostní tkáň .
Osteoporose Ihr Körper baut ständig alte Knochensubstanz ab und produziert neues Knochengewebe .
QUADRAMET má vysokou schopnost vázat se na kostní tkáň .
QUADRAMET hat eine hohe Bindungsneigung zum Knochengewebe .
Po implantaci stimuluje dibotermin alfa kostní tkáň kolem matrice k vytvoření nové kosti .
Das implantierte Dibotermin alfa regt die Bildung von neuem Knochengewebe um die Matrix an .
Z kostní tkáně je velmi pomalu uvolňována zpět do oběhu a vylučována ledvinami .
Aus dem Knochengewebe wird der Wirkstoff sehr langsam zurück in den systemischen Kreislauf freigesetzt und über die Nieren eliminiert .
Blokuje působení osteoklastů, což jsou buňky účastnící se rozpadu kostní tkáně.
Es hemmt die Aktivität der Osteoklasten, das sind Zellen, die am Abbau des Knochengewebes beteiligt sind.
Vazba stroncia na plazmatické bílkoviny u člověka je nízká ( 25 % ) a stroncium má vysokou afinitu ke kostní tkáni .
Die Bindung von Strontium an humane Plasmaproteine ist gering ( 25 % ) und Strontium hat eine hohe Affinität zum Knochengewebe .
Z kostní tkáně je látka velmi pomalu uvolňována zpět do krevního oběhu a vylučována ledvinami .
Aus dem Knochengewebe wird Zoledronsäure sehr langsam zurück in den systemischen Kreislauf abgegeben und über die Nieren ausgeschieden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tkáň
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zneutralizujeme tu tkáň zde?
Können wir die Behandlung des Transplantats hier vornehmen?
Zpevňovala jeho plicní tkáň.
Hat sein Lungengewebe geheilt.
Mozková tkáň je v normálu.
Hippocampus sieht normal aus.
Pitvala jsem jeho srdeční tkáň.
Ich habe sein Herz seziert.
Mozková tkáň obnovuje sebe sama.
Das Gehirngewebe stellt sich selbst wieder her.
Tkáň stěny jícnu je poškozená.
Da sind Risse in den Rändern der Speiseröhre.
Je to nějaká kostěná tkáň.
Es scheint aus irgendeiner Art von Knochengewebe hergestellt zu sein.
Na somatotropin reaguje zvláště útrobní tuková tkáň .
Somatropin wirkt besonders intensiv auf das viszerale Fettgewebe .
Na somatropin reaguje zvláště útrobní tuková tkáň .
Somatropin wirkt besonders intensiv auf das viszerale Fettgewebe .
Naneste přípravek Osigraft na připravenou kostní tkáň .
Tragen Sie Osigraft auf das Knochengewebe an der präparierten Stelle auf .
Spojila jsem kostní tkáň podél obou zlomenin.
Ich habe das Knochengewebe verschmolzen.
Zřejmě se snaží nahradit poškozenou mozkovou tkáň.
Er muss wohl versuchen, das geschädigte Hirngewebe zu regenerieren.
Zjizvená tkáň je skvělou demonstrací sebezáchovy.
Narbengewebe ist ein fantastischer Beweis für Selbsterhaltung.
- Vede to přes celou mozkovou tkáň. Chápeš?
- Das zieht sich ganz durch das Hirngewebe, okay?
Vypadá to spíš jako zjizvená tkáň.
Sieht mehr nach Narbengewebe aus.
Jeho astma komplikuje zjizvená plicní tkáň.
Aber das Asthma wird durch die vernarbten Lungen erschwert.
Je to jen podkožní tuková tkáň.
Das ist nur subkutanes Fettgewebe.
Tkáň část produktu, která byla analyzována.
Gewebeart Teilstück des untersuchten Erzeugnisses
Lidská tkáň je „vyjímána,“ „kultivována,“ a „uskladňována“.
Körpergewebe wird „geschürft“, „geerntet“ und „eingelagert“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli ho urychleně nepřišijem, veškerá tkáň odumře.
Wenn wir es nicht bald annähen, ist es nicht mehr machbar.
Žádná jizvová tkáň v okolí srdce.
Kein Narbengewebe um das Herz.
Obličejová tkáň je zničena, oči zůstaly nepoškozené.
Das Gesicht ist völlig entstellt. Nur die Augen sind unverletzt.
Na spodině lebeční máte nějakou zjizvenou tkáň.
Sie haben Narben an der unteren Schädelbasis.
- Budeme potřebovat krev, tkáň a multielementární analýzu.
Wir brauchen Blut-und Gewebeproben, großes Blutbild, Multi-Element-Analyse.
Odumřelá tkáň kvůli zúžení cév v lokti.
Gewebstod aufgrund einer Verengung der Ader im Ellenbogen.
Vidíte, jak vám tu chybí jizvová tkáň?
Siehst du da ist kein Narbengewebe.
Má nějakou jizvovou tkáň nebo kontraktury?
Irgendwelches Narbengewebe oder Kontrakturen?
Vulkánská nervová tkáň je velmi odolná.
Vulkanisches Nervengewebe ist zäh.
QUADRAMET má vysokou schopnost vázat se na kostní tkáň .
QUADRAMET hat eine hohe Bindungsneigung zum Knochengewebe .
To zahrnuje žluč , ledviny , žlučník a jaterní tkáň .
Dies gilt für die Galle , die Nieren , die Gallenblase und das Lebergewebe .
Pokud je třeba , oddělte vazivovou tkáň , abyste uvolnili implantát .
Falls nötig , entfernen sie jegliche bindegewebige Einkapselung , um das Implantat frei zu legen .
Zastavil jsem vnitřní krvácení a opravil poškozenou tkáň.
Ich habe die Blutung gestoppt und den Schaden repariert.
Nejlepší způsob, jak zamaskovat střelné poranění, je vyříznout tkáň kolem.
Es gibt keinen besseren Weg eine Schusswunde zu vertuschen, als alles drumherum wegzuschneiden.
Když je Connexus aktivován, vysílá signál, který stimuluje nervovou tkáň..
Der Connexus kann mittels eines Signals das Nervengewebe stimulieren.
Tkáň byla prořízlá a tři řezy vedené dolů pravou stranou.
Die Bauchdecke wurde eingeschnitten. Und drei Schnitte in der rechten Seite.
Tkáň se ještě zotavuje a nechcete léčení zpomalit
Die Wunde heilt noch und Sie wollen nicht, dass sie wieder aufreißt.
Zničila kostní tkáň, ale nereagovala s ničím jiným.
Es hat Knochenmaterie zerstört, aber hat mit keinerlei anderen Dingen reagiert.
krční páteř a svalová tkáň se napojují přímo na lebku.
die Halswirbelsäule und das Muskelgewebe schließen direkt an den Schädel an.
Přiznal se, že vám poskytl tkáň z biopsie.
Er gestand, Sie mit Biopsieproben versorgt zu haben.
Odumřelá tkáň a infikovaná stolice značí většinou co, doktore Doriane?
Nekrose und infizierter Stuhl lassen was vermuten, Dr. Dorian?
Nekróza: je mrtvá (tj. bílá či vodou nasáklá) tkáň lístku.
Nekrose: totes (d. h. weißes oder mit Wasser durchfeuchtetes) Blattmaterial.
Tělní tkáň má též komerční hodnotu mimo rámec medicíny.
Körpergewebe hat über den medizinischen hinaus auch einen wirtschaftlichen Wert. Mutterkuchen wird für Shampoos benutzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla hladina tak vysoká, aby poškodila organickou tkáň?
Könnte das Schäden am Organgewebe verursachen?
Kolem pozůstatků cystického kanálu má zánět a jizvovou tkáň.
Sie hat eine Entzündung am Narbengewebe um den restlichen Cysticus.
Na plících měl zjizvenou tkáň po zápalu plic z dětství.
Er hatte Narbengewebe an der Lunge von einer Lungenentzündung als Kind.
Tělo si kolem rány vytvoří jizvovou tkáň, aby ji uzavřelo.
Der Körper bildet Narbengewebe, um eine Wunde zu schließen.
Přebytečný tuk a spojovací tkáň by měly být odstraněny.
Überschüssiges Fett- und Bindegewebe ist abzuschaben.
Tělní tkáň má též komerční hodnotu mimo rámec medicíny.
Körpergewebe hat über den medizinischen hinaus auch einen wirtschaftlichen Wert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A spojující tkáň mezi vnitřním a vnějším zvukovodem?
Und das Bindgewebe zwischen mittlerem und äußerem Gehörkanal?
Já bych spíše otestovala srdeční tkáň než syfilis.
Ich würde nach einem Herzproblem suchen, bevor wir mit Syphilis weitermachen.
Nahromaděná kožní tkáň, která se tvoří pod povrchem kůže.
Eine Hautwucherung, die sich auf der Epidermis bildet.
Pod nehty měla krev a tkáň dalšího člověka.
Wir fanden Blut-und Gewebeproben einer zweiten Quelle unter ihren Nägeln.
Takže můžeme léčit nádor, aniž bychom ohrozili zdravou plicní tkáň.
So können wir den Tumor behandeln, ohne das gesunde Lungengewebe zu gefährden.
Kdybychom se sebeméně vychýlili, mohli bychom trefit zdravou tkáň.
Wenn wir die Spur verlassen, könnten wir gesundes Gehirngewebe zerstören.
A kolem té rány není žádná poškozená tkáň.
Um die Wunde herum gab es praktisch keine Verletzung.
Průměrný distribuční objem u člověka činí v rovnovážném stavu , mimo kostní tkáň , nejméně 28 litrů .
22 Knochen ausgenommen , mindestens 28 Liter beim Menschen .
Retinopatie je poškození krevních cév sítnice , což je světločivá tkáň v zadní části oka .
Bei einer Retinopathie handelt es sich um eine Schädigung der Blutgefäße in der Retina ( der lichtempfindlichen Schicht hinten im Augapfel ) .
Před zahájením léčby mitotanem je třeba z velkých metastatických ložisek chirurgicky odstranit všechnu možnou nádorovou tkáň .
Alle verdächtigen Tumorgewebe müssen chirurgisch aus großen metastasierenden Tumormassen entfernt werden , bevor mit der Anwendung von Mitotan begonnen wird .
Její selektivní působení na kostní tkáň je založeno na vysoké afinitě bisfosfonátů ke kostním minerálům .
Ihre selektive Wirkung auf das Knochengewebe ist durch die hohe Affinität der Bisphosphonate zum Knochenmineral bedingt .
Je třeba zajistit , že žádná oblast či tkáň nebude vystavena vyšší než uvedené světelné dávce .
Es muss sichergestellt werden , dass kein Gewebebereich mehr als die beabsichtigte Lichtdosis erhält .
Tato pozorování podporují závěr , že raloxifen nemá žádný vnitřní estrogenní účinek na tkáň mléčné žlázy .
Diese Beobachtungen unterstützen die Schlussfolgerung , dass Raloxifen keine intrinsische , östrogen -agonistische Wirkung auf die Brustdrüse besitzt .
Naneste přípravek Osigraft na připravenou kostní tkáň pomocí sterilního nástroje, jako je špachtle nebo kyreta.
Tragen Sie Osigraft an der präparierten Stelle mittels eines sterilen Instruments wie zum Beispiel eines Spatels oder einer Kürette auf das Knochengewebe auf.
st plicní tkáň typu intersticiální pneumonie, plicního edému, plicních infiltrátů či plicní fibrózy.
Pneumonie, Lungenödem, Lungeninfiltrate und Lungenfibrose wurde berichtet.
Průměrný distribuční objem u člověka činí v rovnovážném stavu , mimo kostní tkáň , nejméně 28 litrů .
Das mittlere Steady-State-Volumen der Verteilung beträgt , den Knochen ausgenommen , mindestens 28 Liter beim Menschen .
K tomuto stavu dochází, když nedorůstá dostatek nové kosti, která by nahradila přirozeně odbouranou starou tkáň.
Dies tritt dann ein, wenn nicht genug neues Knochengewebe nachwächst, um die
Je třeba zajistit, ţe ţádná oblast či tkáň nebude vystavena vyšší neţ uvedené světelné dávce.
Es muss sichergestellt werden, dass kein Gewebebereich mehr als die beabsichtigte Lichtdosis erhält.
Její selektivní působení na kostní tkáň je založeno na vysoké afinitě bisfosfonátů ke kostním minerálům .
Ihre selektive Wirkung auf das Knochengewebe ist durch die hohe Affinität der Bisphosphonate zum
Po implantaci stimuluje dibotermin alfa kostní tkáň kolem matrice k vytvoření nové kosti .
Das implantierte Dibotermin alfa regt die Bildung von neuem Knochengewebe um die Matrix an .
Nejsou k dispozici údaje o tom , jaký má léčba Renagelem účinek na kostní tkáň .
Es existieren keine Daten zur Auswirkung einer Behandlung mit Renagel auf die Knochen .
Vaše tělo tak nemůže využít tento tuk jako zdroj energie a přeměnit jej na tukovou tkáň .
Ihr Körper kann daher das Nahrungsfett weder zur Energiegewinnung nutzen noch in Fettgewebe umwandeln .
O osteoporóze Vaše tělo neustále rozkládá starou kost a vytváří novou kostní tkáň .
Osteoporose Ihr Körper baut ständig alte Knochensubstanz ab und produziert neues Knochengewebe .
Po injekci se radioaktivně označená sloučenina váže na zhoubnou rakovinnou tkáň .
Nachdem die radioaktiv markierte Substanz injiziert wurde , bindet sie an Krebsgewebe .
Rozdrcené zuby a měkká tkáň z jeho pusy - spojené chrupavkou z čelisti.
Ein ausgeschlagener Zahn, Weichgewebe aus dem Inneren seines Mundes, gebunden mit Knorpel aus seinem Kiefer.
Když vrah vyřezával tkáň kvůli zamaskování střelné rány, nesledoval přirozený tvar kostí.
Als die Überreste zerschnitten wurden, um die Schusswunde zu verdecken, ist der Mörder dabei nicht der natürlichen Krümmung der Knochen gefolgt.
On a jeho žena použili tu tkáň, aby si vytvořili dítě.
- Er und seine Frau. Sie haben das Originalgewebe benutzt, um einen Sohn zu erschaffen.
Naděje byly jedna ku třem, že bolesti o polovinu poleví a že se lícní tkáň obnoví.
Die Chancen standen eins zu drei, dass der Kopfschmerz um 50% zurückgehen und sich Gesichtsgewebe nachbilden würde.
Víš, Virginie, doktor Feinblum byl přesvědčený, že tvoje mozková tkáň byla obnovena jeho léčbou.
Weißt du, Virginia, Dr. Feinblum war überzeugt, dass dein Gehirngewebe durch seine Behandlung wiederhergestellt wurde.
Přístroj sám o sobě funguje, ale je z velké části napojen na mrtvou tkáň.
Das Implantat funktioniert, ist aber mit toten Nervenzellen verbunden.
Výrobek získaný extrakcí ze šlach, kostí a dalších živočišných tkání obsahujících chrupavku a měkkou pojivovou tkáň.
Erzeugnis, das durch Extraktion aus Sehnen, Knochen und anderen tierischen knorpelhaltigen Geweben und weichen Bindegeweben gewonnen wird
K tomu, aby bylo možno provést morfometrické hodnocení, je třeba odebrat a připravit nervovou tkáň.
Von den Nervengeweben sind Proben herzustellen und für die morphometrische Untersuchung aufzubereiten.
zpětné sledovatelnosti nakažených jatečně upravených těl a jejich částí obsahujících svalovou tkáň;
Rückverfolgbarkeit infizierter Schlachtkörper und Teilen davon, die Muskelgewebe enthalten;
druh darování (např. jedna tkáň či více tkání; autologní či alogenní; žijící či zemřelý dárce)
Art der Spende (z. B. Einfach- vs. Mehrfachgewebespende, autolog vs. allogen; Lebendspende vs. Totenspende)
Do jedné zkumavky lze odebrat tkáň nejvýše deseti ryb, která pak představuje jeden směsný vzorek.
In einem Röhrchen kann Gewebematerial von zehn Fischen als Sammelprobe zusammengeführt werden.
V případě malého množství inokula však smí být použita tkáň až z pěti ryb.
Liegt jedoch nur eine geringe Menge an Inokulum vor, darf nur Gewebematerial von höchstens fünf Fischen verwendet werden.
Tkáň ryb lze však před vyšetřením zmrazit a rozmrazit pouze jednou.
Das Fischgewebe darf jedoch vor der Untersuchung nur einmal eingefroren und aufgetaut werden.
Pro účely dozoru nad KHV se odebere tkáň ze žaber a ledvin.
Bei der Überwachung auf KHV sind Kiemen und Nierengewebe zu entnehmen.
Tuková tkáň se skládá ze slaniny zbavené kůže a sádla z dutiny břišní.
Der Fettgewebeanteil besteht aus entschwartetem Speck und Wamme.
detekce nukleové kyseliny viru vztekliny v klinickém vzorku (např. sliny nebo mozková tkáň),
Nachweis von Nukleinsäure des Lyssa-Virus in einer klinischen Probe (z. B. Speichel oder Hirngewebe);
Dále může být rovněž vhodné vypreparovat n. ischiadicus a analyzovat jeho tkáň na inhibici aktivity NTE.
Auch die Präparation und Untersuchung des Ischiasnervengewebes auf hemmende Aktivität gegen Neuropathy Target Esterase kann aufschlussreich sein.
Dále může být vhodné vypreparovat n. ischiadicus a analyzovat jeho tkáň na inhibici aktivity NTE.
Auch die Präparation und Untersuchung des Ischiasnervengewebes auf hemmende Aktivität gegen Neuropathy Target Esterase kann aufschlussreich sein.
Odstranění bůčku a ponechání svrchního tuku (svalová tkáň nesmí být odhalena)
Entfernung von Unterbrustfettgewebe, so dass eine Fettschicht bleibt (das Muskelgewebe darf nicht freiliegen)
Člověk se dotkne ostré hrany; ta protrhne kůži nebo rozřízne tkáň
Der Benutzer kommt mit einer scharfen Kante in Berührung und erleidet dadurch eine Riss- oder Schnittverletzung
Podněty trhu, který lidskou tkáň považuje za zboží, mohou také podrýt osobní víru.
Marktanreize, um mit Körpergewebe wie mit Waren umzugehen, können auch persönliche Überzeugungen bedrohen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar