Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tkáň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tkáň Gewebe 1.532 Zellgewebe 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tkáňGewebe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K rozvoji metod in vitro jsou používány tkáně a orgány zvířat.
Tierische Gewebe und Organe werden für die Entwicklung von In-vitro-Methoden verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že červi a další hmyz očistil těla od tkáně.
Maden und andere Insektenaktivität scheinen die Leichen von Gewebe befreit zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lasofoxifen vyvolává specifické účinky v buňkách estrogen- responzivních tkání.
Lasofoxifen induziert gewebe- und zellspezifische Wirkungen in östrogenempfindlichen Geweben.
   Korpustyp: Fachtext
Hlava se zvrátí dozadu a rozdrtí tkáň v malém mozku a v prodloužené míše!
Der Kopf schlägt nach hinten und beschädigt Gewebe im Cerebellum und im oberen Rückenmark.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde k nežádoucí paravenózní aplikaci, může vzniknout poškození okolní tkáně.
Wenn versehentlich paravenös injiziert wurde, kann das paravenöse Gewebe geschädigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kosti jsou už v pořádku ale tkáň bude ještě pár dní citlivá.
Die Brüche sind geheilt, aber das Gewebe wird noch empfindlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné údaje o distribuci v tkáních u člověka nejsou k dispozici .
Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Ale tkáně těsně nad řezem byly v době řezu ještě aktivní.
Aber das Gewebe direkt unter der Verletzung noch am Leben war.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení kůže a zničení tkáně (nekróza) kolem místa vpichu jsou uváděny méně často.
Über ein Absterben von Haut und Gewebe (Nekrosen) im Injektionsbereich wurde seltener berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Změřili jsme magnetické pole. Všechno kromě živé tkáně skončí na kusy.
Das Magnetfeld zerstört alles, was nicht durch lebendes Gewebe geschützt ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mozková tkáň Hirngewebe 5
nervová tkáň Nervengewebe 4
granulační tkáň Granulationsgewebe 3
svalová tkáň Muskelgewebe 3
kostní tkáň Knochengewebe 90
epitelová tkáň Epithel 1
pojivová tkáň Bindegewebe
tuková tkáň Fettgewebe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tkáň

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuková tkáň
Fettgewebe
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Epitelová tkáň
Epithel
   Korpustyp: Wikipedia
Pojivová tkáň
Bindegewebe
   Korpustyp: Wikipedia
Epitelová tkáň
Kategorie:Epithel
   Korpustyp: Wikipedia
Granulační tkáň
Granulation
   Korpustyp: Wikipedia
Nervová tkáň
Nervengewebe
   Korpustyp: Wikipedia
Zneutralizujeme tu tkáň zde?
Können wir die Behandlung des Transplantats hier vornehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Zpevňovala jeho plicní tkáň.
Hat sein Lungengewebe geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tkáň je kalcifikovaná.
Oh, es ist verkalkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mozková tkáň je v normálu.
Hippocampus sieht normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pitvala jsem jeho srdeční tkáň.
Ich habe sein Herz seziert.
   Korpustyp: Untertitel
Mozková tkáň obnovuje sebe sama.
Das Gehirngewebe stellt sich selbst wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
Tkáň stěny jícnu je poškozená.
Da sind Risse in den Rändern der Speiseröhre.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaká kostěná tkáň.
Es scheint aus irgendeiner Art von Knochengewebe hergestellt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na somatotropin reaguje zvláště útrobní tuková tkáň .
Somatropin wirkt besonders intensiv auf das viszerale Fettgewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Na somatropin reaguje zvláště útrobní tuková tkáň .
Somatropin wirkt besonders intensiv auf das viszerale Fettgewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Naneste přípravek Osigraft na připravenou kostní tkáň .
Tragen Sie Osigraft auf das Knochengewebe an der präparierten Stelle auf .
   Korpustyp: Fachtext
Spojila jsem kostní tkáň podél obou zlomenin.
Ich habe das Knochengewebe verschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se snaží nahradit poškozenou mozkovou tkáň.
Er muss wohl versuchen, das geschädigte Hirngewebe zu regenerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zjizvená tkáň je skvělou demonstrací sebezáchovy.
Narbengewebe ist ein fantastischer Beweis für Selbsterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vede to přes celou mozkovou tkáň. Chápeš?
- Das zieht sich ganz durch das Hirngewebe, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to spíš jako zjizvená tkáň.
Sieht mehr nach Narbengewebe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho astma komplikuje zjizvená plicní tkáň.
Aber das Asthma wird durch die vernarbten Lungen erschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen podkožní tuková tkáň.
Das ist nur subkutanes Fettgewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tkáň část produktu, která byla analyzována.
Gewebeart Teilstück des untersuchten Erzeugnisses
   Korpustyp: EU
Lidská tkáň je „vyjímána,“ „kultivována,“ a „uskladňována“.
Körpergewebe wird „geschürft“, „geerntet“ und „eingelagert“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli ho urychleně nepřišijem, veškerá tkáň odumře.
Wenn wir es nicht bald annähen, ist es nicht mehr machbar.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná jizvová tkáň v okolí srdce.
Kein Narbengewebe um das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Obličejová tkáň je zničena, oči zůstaly nepoškozené.
Das Gesicht ist völlig entstellt. Nur die Augen sind unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na spodině lebeční máte nějakou zjizvenou tkáň.
Sie haben Narben an der unteren Schädelbasis.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme potřebovat krev, tkáň a multielementární analýzu.
Wir brauchen Blut-und Gewebeproben, großes Blutbild, Multi-Element-Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Odumřelá tkáň kvůli zúžení cév v lokti.
Gewebstod aufgrund einer Verengung der Ader im Ellenbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, jak vám tu chybí jizvová tkáň?
Siehst du da ist kein Narbengewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Má nějakou jizvovou tkáň nebo kontraktury?
Irgendwelches Narbengewebe oder Kontrakturen?
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánská nervová tkáň je velmi odolná.
Vulkanisches Nervengewebe ist zäh.
   Korpustyp: Untertitel
QUADRAMET má vysokou schopnost vázat se na kostní tkáň .
QUADRAMET hat eine hohe Bindungsneigung zum Knochengewebe .
   Korpustyp: Fachtext
To zahrnuje žluč , ledviny , žlučník a jaterní tkáň .
Dies gilt für die Galle , die Nieren , die Gallenblase und das Lebergewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je třeba , oddělte vazivovou tkáň , abyste uvolnili implantát .
Falls nötig , entfernen sie jegliche bindegewebige Einkapselung , um das Implantat frei zu legen .
   Korpustyp: Fachtext
Zastavil jsem vnitřní krvácení a opravil poškozenou tkáň.
Ich habe die Blutung gestoppt und den Schaden repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob, jak zamaskovat střelné poranění, je vyříznout tkáň kolem.
Es gibt keinen besseren Weg eine Schusswunde zu vertuschen, als alles drumherum wegzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Když je Connexus aktivován, vysílá signál, který stimuluje nervovou tkáň..
Der Connexus kann mittels eines Signals das Nervengewebe stimulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tkáň byla prořízlá a tři řezy vedené dolů pravou stranou.
Die Bauchdecke wurde eingeschnitten. Und drei Schnitte in der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Tkáň se ještě zotavuje a nechcete léčení zpomalit
Die Wunde heilt noch und Sie wollen nicht, dass sie wieder aufreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Zničila kostní tkáň, ale nereagovala s ničím jiným.
Es hat Knochenmaterie zerstört, aber hat mit keinerlei anderen Dingen reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
krční páteř a svalová tkáň se napojují přímo na lebku.
die Halswirbelsäule und das Muskelgewebe schließen direkt an den Schädel an.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznal se, že vám poskytl tkáň z biopsie.
Er gestand, Sie mit Biopsieproben versorgt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odumřelá tkáň a infikovaná stolice značí většinou co, doktore Doriane?
Nekrose und infizierter Stuhl lassen was vermuten, Dr. Dorian?
   Korpustyp: Untertitel
Nekróza: je mrtvá (tj. bílá či vodou nasáklá) tkáň lístku.
Nekrose: totes (d. h. weißes oder mit Wasser durchfeuchtetes) Blattmaterial.
   Korpustyp: EU
Tělní tkáň má též komerční hodnotu mimo rámec medicíny.
Körpergewebe hat über den medizinischen hinaus auch einen wirtschaftlichen Wert. Mutterkuchen wird für Shampoos benutzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla hladina tak vysoká, aby poškodila organickou tkáň?
Könnte das Schäden am Organgewebe verursachen?
   Korpustyp: Untertitel
Kolem pozůstatků cystického kanálu má zánět a jizvovou tkáň.
Sie hat eine Entzündung am Narbengewebe um den restlichen Cysticus.
   Korpustyp: Untertitel
Na plících měl zjizvenou tkáň po zápalu plic z dětství.
Er hatte Narbengewebe an der Lunge von einer Lungenentzündung als Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo si kolem rány vytvoří jizvovou tkáň, aby ji uzavřelo.
Der Körper bildet Narbengewebe, um eine Wunde zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Přebytečný tuk a spojovací tkáň by měly být odstraněny.
Überschüssiges Fett- und Bindegewebe ist abzuschaben.
   Korpustyp: EU
Tělní tkáň má též komerční hodnotu mimo rámec medicíny.
Körpergewebe hat über den medizinischen hinaus auch einen wirtschaftlichen Wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A spojující tkáň mezi vnitřním a vnějším zvukovodem?
Und das Bindgewebe zwischen mittlerem und äußerem Gehörkanal?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych spíše otestovala srdeční tkáň než syfilis.
Ich würde nach einem Herzproblem suchen, bevor wir mit Syphilis weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahromaděná kožní tkáň, která se tvoří pod povrchem kůže.
Eine Hautwucherung, die sich auf der Epidermis bildet.
   Korpustyp: Untertitel
Pod nehty měla krev a tkáň dalšího člověka.
Wir fanden Blut-und Gewebeproben einer zweiten Quelle unter ihren Nägeln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeme léčit nádor, aniž bychom ohrozili zdravou plicní tkáň.
So können wir den Tumor behandeln, ohne das gesunde Lungengewebe zu gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom se sebeméně vychýlili, mohli bychom trefit zdravou tkáň.
Wenn wir die Spur verlassen, könnten wir gesundes Gehirngewebe zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
A kolem té rány není žádná poškozená tkáň.
Um die Wunde herum gab es praktisch keine Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný distribuční objem u člověka činí v rovnovážném stavu , mimo kostní tkáň , nejméně 28 litrů .
22 Knochen ausgenommen , mindestens 28 Liter beim Menschen .
   Korpustyp: Fachtext
Retinopatie je poškození krevních cév sítnice , což je světločivá tkáň v zadní části oka .
Bei einer Retinopathie handelt es sich um eine Schädigung der Blutgefäße in der Retina ( der lichtempfindlichen Schicht hinten im Augapfel ) .
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby mitotanem je třeba z velkých metastatických ložisek chirurgicky odstranit všechnu možnou nádorovou tkáň .
Alle verdächtigen Tumorgewebe müssen chirurgisch aus großen metastasierenden Tumormassen entfernt werden , bevor mit der Anwendung von Mitotan begonnen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Její selektivní působení na kostní tkáň je založeno na vysoké afinitě bisfosfonátů ke kostním minerálům .
Ihre selektive Wirkung auf das Knochengewebe ist durch die hohe Affinität der Bisphosphonate zum Knochenmineral bedingt .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zajistit , že žádná oblast či tkáň nebude vystavena vyšší než uvedené světelné dávce .
Es muss sichergestellt werden , dass kein Gewebebereich mehr als die beabsichtigte Lichtdosis erhält .
   Korpustyp: Fachtext
Tato pozorování podporují závěr , že raloxifen nemá žádný vnitřní estrogenní účinek na tkáň mléčné žlázy .
Diese Beobachtungen unterstützen die Schlussfolgerung , dass Raloxifen keine intrinsische , östrogen -agonistische Wirkung auf die Brustdrüse besitzt .
   Korpustyp: Fachtext
Naneste přípravek Osigraft na připravenou kostní tkáň pomocí sterilního nástroje, jako je špachtle nebo kyreta.
Tragen Sie Osigraft an der präparierten Stelle mittels eines sterilen Instruments wie zum Beispiel eines Spatels oder einer Kürette auf das Knochengewebe auf.
   Korpustyp: Fachtext
st plicní tkáň typu intersticiální pneumonie, plicního edému, plicních infiltrátů či plicní fibrózy.
Pneumonie, Lungenödem, Lungeninfiltrate und Lungenfibrose wurde berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný distribuční objem u člověka činí v rovnovážném stavu , mimo kostní tkáň , nejméně 28 litrů .
Das mittlere Steady-State-Volumen der Verteilung beträgt , den Knochen ausgenommen , mindestens 28 Liter beim Menschen .
   Korpustyp: Fachtext
K tomuto stavu dochází, když nedorůstá dostatek nové kosti, která by nahradila přirozeně odbouranou starou tkáň.
Dies tritt dann ein, wenn nicht genug neues Knochengewebe nachwächst, um die
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zajistit, ţe ţádná oblast či tkáň nebude vystavena vyšší neţ uvedené světelné dávce.
Es muss sichergestellt werden, dass kein Gewebebereich mehr als die beabsichtigte Lichtdosis erhält.
   Korpustyp: Fachtext
Její selektivní působení na kostní tkáň je založeno na vysoké afinitě bisfosfonátů ke kostním minerálům .
Ihre selektive Wirkung auf das Knochengewebe ist durch die hohe Affinität der Bisphosphonate zum
   Korpustyp: Fachtext
Po implantaci stimuluje dibotermin alfa kostní tkáň kolem matrice k vytvoření nové kosti .
Das implantierte Dibotermin alfa regt die Bildung von neuem Knochengewebe um die Matrix an .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou k dispozici údaje o tom , jaký má léčba Renagelem účinek na kostní tkáň .
Es existieren keine Daten zur Auswirkung einer Behandlung mit Renagel auf die Knochen .
   Korpustyp: Fachtext
Vaše tělo tak nemůže využít tento tuk jako zdroj energie a přeměnit jej na tukovou tkáň .
Ihr Körper kann daher das Nahrungsfett weder zur Energiegewinnung nutzen noch in Fettgewebe umwandeln .
   Korpustyp: Fachtext
O osteoporóze Vaše tělo neustále rozkládá starou kost a vytváří novou kostní tkáň .
Osteoporose Ihr Körper baut ständig alte Knochensubstanz ab und produziert neues Knochengewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Po injekci se radioaktivně označená sloučenina váže na zhoubnou rakovinnou tkáň .
Nachdem die radioaktiv markierte Substanz injiziert wurde , bindet sie an Krebsgewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Rozdrcené zuby a měkká tkáň z jeho pusy - spojené chrupavkou z čelisti.
Ein ausgeschlagener Zahn, Weichgewebe aus dem Inneren seines Mundes, gebunden mit Knorpel aus seinem Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Když vrah vyřezával tkáň kvůli zamaskování střelné rány, nesledoval přirozený tvar kostí.
Als die Überreste zerschnitten wurden, um die Schusswunde zu verdecken, ist der Mörder dabei nicht der natürlichen Krümmung der Knochen gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
On a jeho žena použili tu tkáň, aby si vytvořili dítě.
- Er und seine Frau. Sie haben das Originalgewebe benutzt, um einen Sohn zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Naděje byly jedna ku třem, že bolesti o polovinu poleví a že se lícní tkáň obnoví.
Die Chancen standen eins zu drei, dass der Kopfschmerz um 50% zurückgehen und sich Gesichtsgewebe nachbilden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Virginie, doktor Feinblum byl přesvědčený, že tvoje mozková tkáň byla obnovena jeho léčbou.
Weißt du, Virginia, Dr. Feinblum war überzeugt, dass dein Gehirngewebe durch seine Behandlung wiederhergestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj sám o sobě funguje, ale je z velké části napojen na mrtvou tkáň.
Das Implantat funktioniert, ist aber mit toten Nervenzellen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek získaný extrakcí ze šlach, kostí a dalších živočišných tkání obsahujících chrupavku a měkkou pojivovou tkáň.
Erzeugnis, das durch Extraktion aus Sehnen, Knochen und anderen tierischen knorpelhaltigen Geweben und weichen Bindegeweben gewonnen wird
   Korpustyp: EU
K tomu, aby bylo možno provést morfometrické hodnocení, je třeba odebrat a připravit nervovou tkáň.
Von den Nervengeweben sind Proben herzustellen und für die morphometrische Untersuchung aufzubereiten.
   Korpustyp: EU
zpětné sledovatelnosti nakažených jatečně upravených těl a jejich částí obsahujících svalovou tkáň;
Rückverfolgbarkeit infizierter Schlachtkörper und Teilen davon, die Muskelgewebe enthalten;
   Korpustyp: EU
druh darování (např. jedna tkáň či více tkání; autologní či alogenní; žijící či zemřelý dárce)
Art der Spende (z. B. Einfach- vs. Mehrfachgewebespende, autolog vs. allogen; Lebendspende vs. Totenspende)
   Korpustyp: EU
Do jedné zkumavky lze odebrat tkáň nejvýše deseti ryb, která pak představuje jeden směsný vzorek.
In einem Röhrchen kann Gewebematerial von zehn Fischen als Sammelprobe zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU
V případě malého množství inokula však smí být použita tkáň až z pěti ryb.
Liegt jedoch nur eine geringe Menge an Inokulum vor, darf nur Gewebematerial von höchstens fünf Fischen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Tkáň ryb lze však před vyšetřením zmrazit a rozmrazit pouze jednou.
Das Fischgewebe darf jedoch vor der Untersuchung nur einmal eingefroren und aufgetaut werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely dozoru nad KHV se odebere tkáň ze žaber a ledvin.
Bei der Überwachung auf KHV sind Kiemen und Nierengewebe zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Tuková tkáň se skládá ze slaniny zbavené kůže a sádla z dutiny břišní.
Der Fettgewebeanteil besteht aus entschwartetem Speck und Wamme.
   Korpustyp: EU
detekce nukleové kyseliny viru vztekliny v klinickém vzorku (např. sliny nebo mozková tkáň),
Nachweis von Nukleinsäure des Lyssa-Virus in einer klinischen Probe (z. B. Speichel oder Hirngewebe);
   Korpustyp: EU
Dále může být rovněž vhodné vypreparovat n. ischiadicus a analyzovat jeho tkáň na inhibici aktivity NTE.
Auch die Präparation und Untersuchung des Ischiasnervengewebes auf hemmende Aktivität gegen Neuropathy Target Esterase kann aufschlussreich sein.
   Korpustyp: EU
Dále může být vhodné vypreparovat n. ischiadicus a analyzovat jeho tkáň na inhibici aktivity NTE.
Auch die Präparation und Untersuchung des Ischiasnervengewebes auf hemmende Aktivität gegen Neuropathy Target Esterase kann aufschlussreich sein.
   Korpustyp: EU
Odstranění bůčku a ponechání svrchního tuku (svalová tkáň nesmí být odhalena)
Entfernung von Unterbrustfettgewebe, so dass eine Fettschicht bleibt (das Muskelgewebe darf nicht freiliegen)
   Korpustyp: EU
Člověk se dotkne ostré hrany; ta protrhne kůži nebo rozřízne tkáň
Der Benutzer kommt mit einer scharfen Kante in Berührung und erleidet dadurch eine Riss- oder Schnittverletzung
   Korpustyp: EU
Podněty trhu, který lidskou tkáň považuje za zboží, mohou také podrýt osobní víru.
Marktanreize, um mit Körpergewebe wie mit Waren umzugehen, können auch persönliche Überzeugungen bedrohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar