Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tkáně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tkáně Gewebe 472
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tkáněGewebe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K rozvoji metod in vitro jsou používány tkáně a orgány zvířat.
Tierische Gewebe und Organe werden für die Entwicklung von In-vitro-Methoden verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že červi a další hmyz očistil těla od tkáně.
Maden und andere Insektenaktivität scheinen die Leichen von Gewebe befreit zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde k nežádoucí paravenózní aplikaci, může vzniknout poškození okolní tkáně.
Wenn versehentlich paravenös injiziert wurde, kann das paravenöse Gewebe geschädigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ale tkáně těsně nad řezem byly v době řezu ještě aktivní.
Aber das Gewebe direkt unter der Verletzung noch am Leben war.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení kůže a zničení tkáně (nekróza) kolem místa vpichu jsou uváděny méně často.
Über ein Absterben von Haut und Gewebe (Nekrosen) im Injektionsbereich wurde seltener berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Změřili jsme magnetické pole. Všechno kromě živé tkáně skončí na kusy.
Das Magnetfeld zerstört alles, was nicht durch lebendes Gewebe geschützt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odumření kůže a zničení tkáně ( nekróza ) kolem místa vpichu jsou hlášeny méně často .
Über ein Absterben von Haut und Gewebe ( Nekrosen ) im Injektionsbereich wurde seltener berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Je to jedna ze tří skupin ve státě, které získávají orgány a tkáně na transplantaci.
Sie sind einer der drei Gruppen im Staat, die Organe und Gewebe für Transplantationen transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Látka rovněž snižuje infiltraci leukocytů do zanícené tkáně .
Es reduziert die Leukozyteninfiltration in das entzündete Gewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujeme z něj všechno. Tkáně, kosti, krev....
Wir brauchen alles von ihm Gewebe, Knochenmark, Blut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měkké tkáně Weichteile 3
tukové tkáně Fettgewebe 21
vazivové tkáně Bindegewebe 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tkáně

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

systému a pojivové tkáně:
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
Podle plicní tkáně chloroformem.
Das Lungengewebe zeigt, dass sie Chloroform eingeatmet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vzorky tkáně?
Nicht mal ein verdammtes Memo?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky odmítnutí tkáně.
Keinerlei Anzeichen einer Abstoßung.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Hautausschlag Dermatitis Nachtschweiß Kalter Schweiß Lichtüberempf indlichkeit der
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Haut Erhöhte Neigung zu Blutergüssen
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des
   Korpustyp: Fachtext
Postižení kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně:
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Selten:
   Korpustyp: Fachtext
- Poruchy pokožky a podkožní tkáně:
- Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes:
   Korpustyp: Fachtext
Tím snižuje úbytek kostní tkáně.
Dies führt zu einem geringeren Knochenschwund.
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Gelegentlich:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
17 Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Skelettmusku- latur-, Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des Unterhaut-
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Sehr häufig Haut und des Un- terhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Jede Schmelztablette enthält 30 mg Mirtazapin
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes sehr häufig
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Nicht bekannt:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des Unterhautgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediasti- nums
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kožní a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des
   Korpustyp: Fachtext
Pořád pracuji na vzorcích tkáně.
Ich bin immer noch bei den Gewebeproben.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela na rakovinu mozkové tkáně.
Sie starb an einem Krebstumor im Hirnstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se dělá analýza tkáně.
Ich mache eine Mikrogewebeanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu hodně jizvové tkáně.
Ja, dort ist viel Narbenbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Chloróza: je žloutnutí tkáně lístků.
Chlorose: Gelbfärbung des Blattmaterials.
   Korpustyp: EU
Přineste mi epidermální porušovač tkáně!
Bringen Sie mir die Epidermissäge!
   Korpustyp: Untertitel
K rozkladu tkáně nedochází okamžitě.
Gewebezerfall passiert nicht sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Má docela dost zachovalé tkáně.
Es haben sich größere Mengen Adipocire gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
zlomenin a lehkých poranění tkáně;
g. Knochenbrüche und Verletzungen des Weichteilgewebes;
   Korpustyp: EU
Koukni se na složení tkáně.
Schau dir die Gewebestruktur an.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně :
Sklelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému, pojivové tkáně a kostí
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně ípa
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
53 MedDRA Organklassensystem Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového ústrojí a pojivové tkáně :
Skelettmuskulatur - und Bindegewebserkrankungen :
   Korpustyp: Fachtext
Aplikujte ji do tkáně přímo pod kůží .
Sie müssen sich selbst eine LITAK-Injektion direkt unter die Haut geben .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně Časté :
Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen : Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně ípa
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes zn
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně kj
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně kj
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes ln
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně Velmi časté:
Erkrankungen der Sehr häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně Cévní poruchy
Erkankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně Cévní poruchy
Gefäßerkrankungen Allgemeine Erkrankungen und el
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně Časté:
Skelettmuskulatur und Bindegewebserkrankungen Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Vzniká nekontrolovaným růstem podpůrné tkáně těchto orgánů .
Sie entsteht auf Grund des unkontrollierten Wachstums von Bindegewebszellen dieser Organe .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůe a podkož tkáně
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden Verabreichungsort
   Korpustyp: Fachtext
63 Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
Skelettmuskulatur , Bindegewebe und Knochen
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně Méně časté:
Dermatitisa Ausschlaga Urtikariaa Ekzema Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Nicht bekannte Häufigkeit:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně Časté :
Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen Rückenschmerzen , Gliederschmerzen Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně :
6 Funktionsstörungen des Bewegungsapparates und des Bindegewebes Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně :
Funktionsstörungen des Bewegungsapparates und des Bindegewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně :
Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen Selten :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně :
Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně :
Skelettmuskulatur - und Bindegewebserkrankungen :
   Korpustyp: Fachtext
n Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní Alopecie tkáně:
6 Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně Časté :
Funktionsstörungen des Bewegungsapparates und des Bindegewebes Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
odběr vzorku povrchové tkáně v anestezii,
oberflächliche Gewebebiopsie unter Narkose;
   Korpustyp: EU DCEP
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
   Korpustyp: Fachtext
podkoží Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
Erkrankungen der Haut und des
   Korpustyp: Fachtext
Onemocnění svalové , pojivové a kostní tkáně :
Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
Herzerkrankungen Erkrankungen des Gastrointesti- naltrakts
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně :
Erkrankungen des Bewegungsapparates und des Bindegewebes :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
Sklelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
• Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně Časté:
- Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
Untersuchungen Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně časté
Die In-vitro-Selektion von Darunavir-resistenten HIV-1-Viren (Bereich:
   Korpustyp: Fachtext
To vede ke snížení úbytku kostní tkáně.
Dies führt zu einer Verringerung des Knochenverlustes.
   Korpustyp: Fachtext
Muskuloskeletální poruchy a poruchy pojivové tkáně :
Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně Velmi časté:
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Sehr häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně :
Skelettmuskulatur - , Bindewegebs - und Knochenerkrankungen :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně Vzácné:
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Selten:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně časté
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufig
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně :
Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně: kopřivka
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Urtikaria
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně :
Musculoskeletale Störungen , Störungen des Bindegewebes und der Knochen :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně :
Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
- Nemoc se může šířit pomocí mozkové tkáně.
Die Krankheit kann sich über das Hirngewebe ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jít hlouběji, dole u tkáně.
Was dagegen, wenn ich der Sache auf den Grund gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Upravíte si ho pro vzorky tkáně.
Bauen Sie sie für die Gewebeproben um.
   Korpustyp: Untertitel
Použila jsem hloubku tkáně pro ukazatele.
- Ich hab hier die Gewebetiefe der Sachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Grafen se stimuluje teplem z kožní tkáně.
Das Graphen wird von der Wärme des Hautgewebes angeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Má extrémně vysokou hladinu regenerace tkáně.
Sie hat eine hohe Regenerierungsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistěte otisky a najděte tkáně a DNA.
Alles absichern, Fingerabdrücke nehmen, Fasern suchen, DNS scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové snížení je většinou následkem poškození tkáně.
So etwas ist normalerweise die Folge von Gewebeschäden.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžu říct, dokud neotestuji vzorky tkáně.
Nein, das kann ich nicht mit Gewissheit sagen, bis ich die Gewebeproben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň okysličení vaší nervové tkáně se zvyšuje.
Die Oxidationswerte in Ihrem Nervengewebe steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že některé tkáně jsou poškozeny.
Du hast Gewebeverletzungen in allen großen Arterien.
   Korpustyp: Untertitel
Byl pod ním zachycený kousek tkáně.
Und, darunter waren Gewebereste eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel