Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tkalcovský stav&lang=l2
linguatools-Logo
9 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tkalcovský stav Webmaschine
tkalcovský stav Webstuhl 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tkalcovský stavWebstuhl
 
Také jsme vídali ženy obsluhující tkalcovské stavy a soustruhy.
Es gab auch Frauen, die an Webstühlen saßen und die Drehbänke bedienten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cože, Sheldon si koupil tkalcovský stav a učil se tkát?
Wie bitte, Sheldon hat einen Webstuhl gekauft und weben gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
V klasické teorii hospodářských cyklů zahajuje boom řada vynálezů - v osmnáctém století to byly mechanické tkalcovské stavy a spřádací stroje, v devatenáctém železnice, ve dvacátém automobily.
In der klassischen Konjunkturtheorie wird ein Boom durch eine Reihe von Erfindungen ausgelöst - elektrische Webstühle und Spinnmaschinen mit mehreren Spindeln im 18. Jahrhundert, die Eisenbahn im 19. Jahrhundert und das Auto im 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechceme, aby skončila u tkalcovského stavu jako její matka, není-liž pravda?
Wir wollen doch nicht, daß sie wie ihre Mutter am Webstuhl endet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Z výsledků šetření vyplynulo, že pro výrobu výrobku s vlastnostmi pásky lze použít stejná výrobní zařízení jako pro výrobu jiných druhů HTPNV, protože pro všechny druhy HTPNV se používají stejné tkalcovské stavy a provedení povrchové úpravy se v případě výrobků s vlastnostmi pásky stejně jako v případě jiných druhů HTPNV běžně zadává subdodavatelům.
Die Untersuchung ergab, dass dieselben Produktionsanlagen für die Herstellung des Warentyps „Band“ und anderer GPF-Typen verwendet werden können, da für das Weben aller GPF-Typen dieselben Webstühle verwendet werden und das Ausrüstungsverfahren sowohl für den Warentyp „Band“ als auch für andere GPF-Typen im Allgemeinen untervergeben wird.
   Korpustyp: EU
Prací na tkalcovském stavu?
Meine Arbeit am Webstuhl?
   Korpustyp: Untertitel
Je upředena na tkalcovských stavech bohů.
Es wird auf dem Webstuhl der Götter gesponnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis pořídil tkalcovský stav?
Oh, Du hast dir ein Webstuhl besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Přines mi můj tkalcovský stav.
Bring mir meinen Webstuhl.
   Korpustyp: Untertitel