Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlačítko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tlačítko Knopf 535 Druckknopf 152 Drucktaste 18 Taste
Tlačítko Schaltfläche
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tlačítkoKnopf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klepnutím na tlačítko vyberte znaménko 'větší než'.
Drücke auf diesen Knopf, um das Größer-Zeichen auszuwählen.
   Korpustyp: Fachtext
Až ti dám signál, zmáčkni tohle červené tlačítko, jo?
Auf mein Signal drückst du auf den roten Knopf, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Klepnutím na tlačítko vyberte znaménko 'menší než'.
Drücke auf diesen Knopf, um das Kleiner-Zeichen auszuwählen.
   Korpustyp: Fachtext
Teď dyž sem členem komory a tak, můžu vidět červené tlačítko?
Da ich jetzt Kabinettsmitglied bin, darf ich den roten Knopf sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Klepnutím na tlačítko vyberte znaménko 'rovná se'.
Drücke auf diesen Knopf, um das Gleich-Zeichen auszuwählen.
   Korpustyp: Fachtext
Ale teď podrž tohle a zmákčni to modré tlačítko, třikrát.
Aber gerade jetzt halte das und drücke den blauen Knopf dreimal.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tlačítko uloží všechny vaše změny a ukončí aplikaci.
Dieser Knopf sichert Ihre Änderungen und beendet das Programm.
   Korpustyp: Fachtext
- Stiskněte toto tlačítko, pokud nás budete potřebovat.
Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie uns brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nápověda: Toto tlačítko otvírá úplnou KDEPrint příručku.
Hilfe: Dieser Knopf bringt Sie zum KDEPrint-Handbuch.
   Korpustyp: Fachtext
To je taky proti předpisům zmáčknout pár tlačítek?
Darf man bei der Sternenflotte keine Knöpfe drücken?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tlačítko

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tlačítko bdělosti
Sicherheitsfahrschaltung
   Korpustyp: Wikipedia
červené tlačítko pro rodiče
Videospiele - ein anderer Umgang ist möglich
   Korpustyp: EU DCEP
Nemusíš "zgibbsovat" to tlačítko.
Du musst hier nicht den Gibbs mit der Fernbedienung spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemačkej to tlačítko.
Ich habe keine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkni to červený tlačítko.
Drück mal den roten Hebel runter.
   Korpustyp: Untertitel
Tlačítko ovládal sám Stanley.
Wir arbeiteten hoch konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tísňové tlačítko.
Da gibt es einen Panikknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom máčkáš tlačítko "pauza".
Du legst nur eine Pause ein.
   Korpustyp: Untertitel
Které tlačítko to je?
Der rote, Mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Mačkáš na správný tlačítko?
Drückst du auch richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je nouzové tlačítko.
Es gibt eine Überbrückungstaste.
   Korpustyp: Untertitel
Nestiskl své panické tlačítko.
Er hat seinen Panikknopf nicht angerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivační tlačítko je tady.
Der Aktivierungsknopf ist genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam ovládací tlačítko.
Dort ist ein Überbrückungsknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z těchto zařízení musí být červené tlačítko (hřibové tlačítko).
Bei einer dieser Vorrichtungen muss es sich um einen roten Schlagknopf (Pilztaster) handeln.
   Korpustyp: EU
Zobrazovat tlačítko & uzavření na kartách
" Schließen" -Knöpfe auf Unterfenstern anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit v kartách tlačítko uzavření
Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Má to někde tlačítko stop?
Kann man dich abschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Není tady žádný startovací tlačítko.
- Ich fahre einen Hybrid, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná policie, ne stiskněte tlačítko.
Keine Polizei, keine Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se zmáčklo volací tlačítko.
Mein Hintern hat sie angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tlačítko pro odložení?
Wo ist die Schlummertaste?
   Korpustyp: Untertitel
Stiskněte tlačítko, až to začne.
Wenn es beginnt, könnte es den Zünder auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Videohry: červené tlačítko pro rodiče
Haushalt 2010: Für mehr Sicherheit in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Zmáčkl jsem tlačítko na přerušení.
Ich habe auf "Abbrechen" gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tohle je startovací tlačítko.
- Also, das ist der Anlasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ve velíně je tlačítko roznětky.
lm Kontrollraum gibt es einen Sprengknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně vytáhněte injekční tlačítko, abyste natáhli dávku.
A Ziehen Sie den Injekti onsknopf vollständig heraus, um die Dosis zu laden.
   Korpustyp: Fachtext
Prostřední tlačítko & myši na kartě ji zavře
& Mittelklick auf einen Karteireiter schließt das Unterfenster
   Korpustyp: Fachtext
• Otáčíte dopředu, zatímco je injekční tlačítko vytaženo.
Sie versuchen vorwärts zu drehen, während der Injektions-
   Korpustyp: Fachtext
gi přičemž šedivé tlačítko směřuje k Vám.
Vierteldrehung gegen den Uhrzeigersinn auf das Entriegelungs-Symbol zu. tl ch
   Korpustyp: Fachtext
Přidat tlačítko seznamu skladeb mezi ovládací tlačítka
Wiedergabelistenknopf zu den Kontrollknöpfen hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext
Přidat tlačítko pro záznam mezi ovládací tlačítka
Aufnahmeknopf zu den Kontrollknöpfen hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext
Přidat tlačítko pro vysílání mezi ovládací tlačítka
Broadcastknopf zu den Kontrollknöpfen hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext
Restartovat aplikaci kliknutím na tlačítko Dokončit. @ info
Nachdem auf Fertigstellen geklickt wurde die Anwendung neu starten@info
   Korpustyp: Fachtext
(3) Krátce stlačte a uvolněte červené tlačítko
(1) Ziehen Sie die graue Nadelschutzkappe
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit na každé kartě tlačítko uzavření
Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Nejprve držte palec mimo zelené tlačítko
el Zu Beginn Daumen nicht
   Korpustyp: Fachtext
Stiskněte toto tlačítko pro přidání nového fotoaparátu.
Klicken Sie hier, um eine neue Kamera hinzuzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
„Resetovací“ tlačítko pro zadní dvorek Evropy
Ein „Rückstellknopf“ für Europas Hinterhof
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavřít okno dvojkliknutím na tlačítko nabídky
Fenster durch Doppelklick auf Menüknopf schließen
   Korpustyp: Fachtext
Použijte toto tlačítko k vytvoření nového rozpočtu.
Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen.
   Korpustyp: Fachtext
Použijte toto tlačítko pro přejmenování vybraného rozpočtu.
Hiermit das gewählte Budget umbenennen.
   Korpustyp: Fachtext
Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu.
Hiermit das gewählte Budget löschen.
   Korpustyp: Fachtext
Toto tlačítko stiskněte pro definování nového filtru.
Geben Sie hier eine Empfängerliste ein für die Erinnerung per E-Mail.
   Korpustyp: Fachtext
Toto tlačítko stiskněte pro definování nového filtru.
Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte toto tlačítko pro prohledávání všech podsložek.
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Unterordner bei der Suche einzubeziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Kliknutím na tlačítko změníte svůj obrázek
Klicken Sie, um Ihr Bild zu ändern.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte toto tlačítko pro prohledávání všech podadresářů.
Aktivieren Sie dies, um in allen Unterordnern zu suchen.
   Korpustyp: Fachtext
Na to tam nikdy nebude tlačítko.
Dafür wird es niemals eine App geben.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, ať je jedno tlačítko silové pole.
Bitte lass eine von denen die Bremskraft aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Volací tlačítko na mém mobilu je rozbitý.
Die Tasten auf meinem Handy sind kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš někde na týhle věci vypínací tlačítko?
Siehst du an diesem Ding irgendwo einen Powerknopf?
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem tlačítko na vypnutí alarmu.
Ich hab den Not-Ausschalter für die Alarmanlage.
   Korpustyp: Untertitel
To proto jsem zmáčknul tlačítko detonátoru.
Deswegen habe ich den Zünder betätigt.
   Korpustyp: Untertitel
To byl takový zřejmý ignorovat tlačítko tah.
Du hast eindeutig ignorieren gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tlačítko pro sebe destrukci.
In 30 Minuten fliegt alles in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Ser na umění, prostě zmáčkni tlačítko.
Scheiss auf die Kunst, drück einfach nur den Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Tlačítko Delete je tak hezky blízko položené.
Der Löschknopf ist doch praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčni tlačítko, když mluvíš, neschopný idiote!
Drücke die Sprechtaste, Du null!
   Korpustyp: Untertitel
Požární tlačítko je přímo za mým displejem.
Die Brand-Notfall-Überbrückung ist hinter meinem Monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lehký, jen klikni na tlačítko.
Es ist leicht, du musst nur klicken.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to přivolávací tlačítko mačkat dvacetkrát.
Er läutete mindestens 20 Mal nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mít co chceš, stačí zmáčknout tlačítko.
Du kannst auf Knopfdruck haben, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to nejvíc opotřebované tlačítko.
Ich glaube, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo super, tohle tlačítko.
Das wäre echt toll. Das da ist der Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zmáčkni tlačítko a zkontroluj oblohu
Aber ich ließ dich wieder im Stich
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tlačítko otevře přepážku mezi oběma nádobami.
Ein Knopfdruck öffnet das Ventil zwischen den Behältern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeden muž má tlačítko na spoušti.
Nur ein Mann hat hier den Finger am Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě tam jdi a zmáčkni to tlačítko.
Geh einfach da rüber und drücke den Aufnahmeknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to trochu jako výtahové tlačítko.
Sieht aus wie so ein Fahrstuhlknopf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tlačítko použít výhradně v případě nouze.
Die Paniktaste ist nur für den Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je tady tlačítko, zezadu na krku.
Die Dinger haben immer einen Stöpsel im Nackenbereich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem stiskl to pitomé tlačítko!
- Ich habe nur den Scheißknopf gedrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, teď už jen mačkám tlačítko přetáčení.
Tja, jetzt drücke ich nur noch den Rückspulknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, tlačítko pro ladění je zaseklé.
Die Sendereinstellung wurde zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Na všechno zde je tlačítko a spínač.
Es gibt Knöpfe und Regler für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je blížící se tlačítko.
Ich weiß. Der "Tür zu"
   Korpustyp: Untertitel
Stiskla jsem tlačítko a postříkala Yetimu zadek.
Ich zog die Registerkarte und ich gerade beschlagen sein Yeti ass.
   Korpustyp: Untertitel
Tlačítko držte pevně stlačené a počítejte pomalu do 5 .
Halten Sie den Druck so lange aufrecht bis Sie langsam bis 5 gezählt haben .
   Korpustyp: Fachtext
Tlačítko NEBO držte pevně stlačené a počítejte pomalu do 5 .
Halten Sie den oder Druck so lange aufrecht bis Sie langsam bis 5 gezählt haben .
   Korpustyp: Fachtext
Injekční tlačítko musí být během této kontroly pod tlakem vytaženo.
B Kontrollieren Sie, ob die eingestellte Dosis vollständig geladen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Jako obvykle, kliknutím na tlačítko Aplikovat uložíte změny.
Klicken Sie wie üblich Anwenden, um Ihre Änderungen zu speichern.
   Korpustyp: Fachtext
Tlačítko s nabídkou vždy zobrazuje & mini ikonu aplikace
& Programmsymbole auf Menüknöpfen anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Pokud chcete obnovit výchozí hodnotu vlastnosti, klikněte na toto tlačítko
Klicken Sie hier, um die Property auf den voreingestellten Wert zurückzusetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Stiskněte toto tlačítko pro otestování spojení s vybraným fotoaparátem.
Klicken Sie hier, um die Verbindung zur ausgewählten Kamera zu überprüfen.
   Korpustyp: Fachtext
Stiskněte toto tlačítko pro odstranění vybraného fotoaparátu ze seznamu.
Klicken Sie hier, um die ausgewählte Kamera aus der Liste zu entfernen.
   Korpustyp: Fachtext
Stiskněte toto tlačítko pro zrušení právě probíhající činnosti fotoaparátu.
Klicken Sie hier, um die momentan laufende Aktion abzubrechen.
   Korpustyp: Fachtext
A tak pro všechny případy klikneme na tlačítko „uložit“.
Deshalb klicken wir für alle Fälle auf „Speichern“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ujistěte se, že jste injekční tlačítko vytáhli úplně.
• Sie injizieren die gesamte gewünschte Dosis mit einem neuen Pen.
   Korpustyp: Fachtext
Kliknutím na toto tlačítko vložíte položku do seznamu kategorií.
Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
Stiskněte toto tlačítko pro odstranění vybrané kategorie ze seznamu.
Klicken Sie hier, um die ausgewählte Kategorie aus der Liste zu entfernen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud stisknete tlačítko Najít, bude v dokumentu vyhledán zadaný text.
Wenn Sie auf Suchenklicken, wird innerhalb des Dokuments nach dem oben eingegebenen Text gesucht.
   Korpustyp: Fachtext
Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření karty namísto ikony serveru.
Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein Symbol zum Schließen angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Jak by to bylo jen, stisknout tlačítko nebo tak.
Als könnte man das einfach so auf Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se dostal do problémů, tak jen stiskni tlačítko
Wir richten uns alle selber, Starbuck.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zmačknout to tlačítko reset s napisem život.
Du fängst ein neues Leben an.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, kdyby tu tak bylo tlačítko na vypnutí!
Oh Gott, ich wünschte da wäre einer.
   Korpustyp: Untertitel
Když se proud znova nahodil, konzul v panice zmáčknul tlačítko.
Als der Strom wieder da war, wurde der Panikknopf des Konsuls ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Klikněte na to tlačítko s ozubeným kolečkem, nastavení, pokročilé nastavení.
Klicken Sie auf das Extra-Symbol, dann Einstellungen, Erweiterte Einstellungen.
   Korpustyp: Untertitel