Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlačit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tlačit drücken 109 pressen 58 schieben 56 treiben 28 schubsen 7 quetschen 2 puschen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tlačit

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu na tebe tlačit.
Ich will dich zu nichts überreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Teda, nechci nijak tlačit.
- Ich meine, ich dränge da nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte na to tlačit.
Und dann tun Sie es wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestávej na to tlačit.
Drück das fest rauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci na vás tlačit.
Ich möchte dich nicht überreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš tlačit za ní?
- Kannst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na tebe tlačit.
Ich will dich nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na tebe tlačit.
Ich will dich nicht nerven.
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, ona bude tlačit?
Oh Gott. Platzen gehört auch dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Budou na tebe tlačit.
Sie werden um dich werben.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč mě musíš tlačit?
Warum musst du mich bedrängen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá nás co tlačit.
Wir haben keine wichtigen Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže na ni tlačit.
- Er kann nicht auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se tlačit, prosím.
Bitte, gehen Sie doch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na vás tlačit.
Ich werde euch antreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, nebudu tě tlačit.
- Okay, ich will nicht drängeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na ně tlačit!
Hör auf zu ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jak tlačit.
- Ich weiß nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na to tlačit.
Hör auf, es mit Gewalt zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, nebudu tě tlačit.
Wir haben z.Z. eine Menge Frauen, die da draußen zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte na mě tlačit.
- Hör auf, mich zu drängeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na vás tlačit.
Ich will nicht drängeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrž to pořád tlačit!
Macht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš tlačit, ano?
- Du presst, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme na něj tlačit.
Wir müssen nur an ihm dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tlačit, ty řiď.
Ich schiebe, du lenkst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano Betty, vy nebudete tlačit já nebudu tlačit, dobře?
Wir spielen das ganz eng aneinander geschmiegt genau wie im Kino, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle průmysl tě bude tlačit, tak musíš tlačit zpátky.
Die Industrie wird dich schupsen, also musst du sie zurückschupsen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná nás doslova tlačit čas.
Die Zeit drängt wirklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nechtěla jsem na tebe tlačit.
- Ich wollte dich nicht ausfragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bravo 3 je připraveno tlačit.
- Bravo Three kann weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci, netřeba tlačit na pilu.
Das wäre nicht nötig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu řídit a ty tlačit.
Ich lenke und du schiebst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Budu řídit a ty tlačit.
Ich habe gesagt, ich lenke und du schiebst.
   Korpustyp: Untertitel
Do dětí se musí tlačit.
Kinder müssen gedrängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme na tu ránu tlačit.
- Presst weiter auf die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tu neuvidíte, jestli nezačne tlačit.
Den sehen Sie nie, wenn sie nicht presst.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nechci na to tlačit.
Hör zu, ich will das nicht erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože na to nechceme tlačit.
Wir wollen das nämlich nicht überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlačit, dokud to nebude bolet.
Drück, bis es weh tut.
   Korpustyp: Untertitel
Proto na ni nechce tlačit.
Deshalb drängt er sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč na to tlačit?
Aber warum vorantreiben, frage ich dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, Logana, aby přestal tlačit.
Nein, aber ich habe Logan zum Nachgeben gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
A tlačit na jeho žebra.
Press dabei auf seinen Brustkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset vylézt a tlačit.
- Dann sind wir so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte na mě tlačit, pracuji.
Lassen Sie mich in Ruhe! Ich muss arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, přestaň na mě tlačit!
- Muss denn jeder an mir rummeckern?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se na to tlačit.
Man sollte die Asse nicht sofort ausspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, musíš tlačit ve směru!
Also, pass auf. Zunächst einmal, mit der Maserung.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se na mě tlačit.
Ich tue nur meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na tu ránu tlačit!
Ich nehme es zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Víte jak tlačit na zranění?
Wissen Sie, wie man eine Wunde abdrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná vám tlačit na mozek.
Er drückt auf's Gehirn, was nicht gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Savanno, nikdo na tebe nebude tlačit.
Savannah, es pressiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem na něj víc tlačit.
Philip, ich konnte nicht noch mehr nachfragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale nechci na tebe tlačit.
- Wie, was, meinen Sie diesen Freitag?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nevěříš, že by mohli tlačit mě?
Und in mich haben sie nicht investiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte na ně tlačit, paní Thompsonová.
Das brauchen Sie nicht, Miss Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
Protože zbytek holek se musí tlačit dole.
Alle müssen sich unten reinzwängen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jen nechci moc tlačit na pilu.
Ich will es nicht herausfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně tě nechci do něčeho tlačit.
Ich will dich damit wirklich nicht in eine unangenehme Lage bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň řvát, musíme na to tlačit, dobře?
Ich versuche, das hiermit abzubinden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ale přestaň mu tlačit do hlavy pitomosti.
Rede ihm keinen Blödsinn mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanem se ven, a začneš tlačit.
Sobald wir draußen sind, schiebst du dich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste přestat tlačit na pilu.
Sie sollten das Steuer nicht so umklammern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem na ní více tlačit.
Ich hätte nachhaken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, proč jsi na to musel tlačit?
Ich meine, warum musstest du das forcieren, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Záleží na tom co myslíš tím "tlačit".
- Kommt drauf an, wie man es sieht.
   Korpustyp: Untertitel
A Barry na to musel hodně tlačit.
Und Barry musste schwer dafür kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tu s vámi tlačit.
- Ich will nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Umí docela tlačit, když chce, víš?
Sie kann sehr penetrant sein, wenn sie will, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tlačit, ale pro koho pracujete?
Ich möchte nicht indiskret sein, aber für wen arbeiten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Já nechtěl tlačit na pilu, rozumíš?
Aber das ist das Herzstück der Story.
   Korpustyp: Untertitel
Ty řiď a já budu tlačit.
Ok, du lenkst, ich schiebe.
   Korpustyp: Untertitel
Obratel musí tlačit na nervová zakončení.
Der Wirbel drückt wohl auf ein Nervenende.
   Korpustyp: Untertitel
Mě nikdo nikam tlačit nebude, Franku.
Niemand bedrängt mich, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Vem to nahoře a já budu tlačit.
Du nimmst ihn oben und ich schiebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak moc na ně můžu tlačit?
- Wie weit kann ich gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nemůže tlačit, tak jako ty.
Niemand kann mich so gut herumschieben wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se na to tlačit, jo?
Versuch, draufzudrücken, okay?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, neseď tady a běž tlačit.
Jetzt sitz da nicht rum. Steig aus und schieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli nebudeš tolik tlačit na pilu.
Ja, wenn du nicht zu sehr drängst, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš mě však tlačit přli iš daleko.
Aber du solltest sie nicht übertreiben, meine Teuerste.
   Korpustyp: Untertitel
Tlačit je do zad antiislámskými předsudky.
Geh gegen anti-islamische Vorurteile an.
   Korpustyp: Untertitel
Herbe, nemůžeme na ně příliš tlačit.
Herb, wir haben getan, was wir konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mě bude trošku tlačit čas.
Ich muss vielleicht etwas die Zeit verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně už na mě přestaň tlačit.
Ok, aber hör bitte damit auf, mich dauernd zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho kopce tě nemůžu tlačit!
Ich kann dich nicht den Berg runterschupsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko to budete takhle tlačit?
Wie weit kommen wir wohl noch?
   Korpustyp: Untertitel
A Pentagon na mne nebude tlačit.
Ohne daß mir das Pentagon im Genick sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Při další kontrakci začneš tlačit, ano?
Robyn, bei der nächsten Wehe presst du, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vlídný, když na něj budete tlačit.
Er wird es nicht lustig finden, wenn Sie ihn weiter bedrängen
   Korpustyp: Untertitel
Bude muset tlačit svoje kolo do kopce.
Den erwischen wir noch!
   Korpustyp: Untertitel
Je nepřijatelné občany Irska napadat a tlačit ke zdi.
Die Menschen in Irland zu beschimpfen und zu nötigen ist inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zjistíme brzo, až začnu tlačit na předložení důkazů.
Das finden wir noch früh genug heraus, sobald ich die Ermittlungsakten einfordere.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem na tebe nějak tlačit, jen ti říct díky.
Ich will dir nichts aufzwingen, nur Danke sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ti to pomůže tlačit ten tvůj balvan do kopce.
Damit Sie weiterhin Felsbrocken raufrollen können.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ti říkal, že nemůžu tlačit sboži mimo objednávky.
Ich habe es euch zuvor gesagt, kann ich nicht Ziehen Sachen nicht in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme na ně prostě tlačit, aby dodržovali naše pravidla.
Wir können ihnen nicht den Arm umdrehen, bis sie unsere Standards einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy v životě se nebudeš na nikoho tak tlačit!
Du wirst nie mehr in deinem Leben zu dicht auffahren!
   Korpustyp: Untertitel