Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropští obchodníci a investoři k tomu ještě čínské ceny tlačí dolů.
Europäische Händler und Investoren drücken auch in China zusätzlich auf die Preise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fotbal je jako život, musíte se tlačit dopředu.
Football ist wie das Leben, ihr müsst drücken.
Jelikož tyto investice nesou ovoce, zvýšená nabídka bude dál tlačit ceny dolů.
Wenn diese Investitionen Früchte tragen, wird das steigende Angebot die Preise weiter drücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plyny se tlačí do střev a do cév.
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
Odchody stárnoucích pracovních sil do penze také nakonec budou tlačit mzdy nahoru.
Auch das Ausscheiden alternder Arbeitnehmer aus der Erwerbsbevölkerung wird irgendwann die Löhne in die Höhe drücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je masivní hematom, který mu tlačí na mozek.
Das ist ein Hämatom, das auf sein Gehirn drückt.
Opatrně tlačte na píst , abyste odstranili vzduch .
Spritzenkolben vorsichtig nach oben drücken , um die Luft zu entfernen .
Musíš tlačit, dokud to nezapadne.
Feste drücken, bis es einrastet.
Až se z intervenčních skladů vyberou, budou zase jen tlačit ceny dolů.
Sie werden aus den Interventionsbeständen herausgenommen und letztlich bloß dafür sorgen, dass die Preise wieder nach unten gedrückt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Borgský implantát - tlačí na její kladkový nerv.
Ein Borgimplantat. Es drückt gegen ihren Trochlearnerv.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě tlačte, tlačte a tlačte.
Weiter pressen, pressen und pressen.
Harriet, nastal čas tlačit. Na tři.
Harriet, pressen Sie auf Drei.
Jak se řekne "tlačte" francouzsky?
Was heißt "pressen" auf Französisch?
Potřebuju, abys přestala na chvilku tlačit.
Ok, ich möchte, dass Sie einen Augenblick aufhören zu pressen.
Při další kontrakci začneš tlačit, ano?
Robyn, bei der nächsten Wehe presst du, ok?
Uh, pane Hendersone, vaše dcera bude začínat tlačit.
Uh, Mr. Henderson, Ihre Tochter fängt jetzt an zu pressen.
Ale mám kameru, tak může začít tlačit.
Aber ich habe die Kamera, also kann sie anfangen zu pressen.
No tak, sestro, musíš tlačit!
Los, los du musst pressen.
Už je asi ta chvíle, kdybys měla začít tlačit.
Jetzt ist es quasi so weit, dass du anfangen solltest, zu pressen.
Dr. Harmone, vaše žena musí přestat tlačit, dokud neřeknu.
Sagen Sie Ihrer Frau, sie soll nicht pressen, bis ich es sage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která tlačí alespoň jednu loď určenou pro přepravu kapalného nákladu
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht schiebt.
Mladý muž vstoupí do šíitské vesnice a před sebou tlačí vozík plný sladkostí a hraček.
Ein junger Mann betritt ein Schiitendorf, und schiebt einen Wagen voller Süßigkeiten und Spielzeug.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která tlačí jednu nebo více lodí také určených pro přepravu běžného nákladu
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein weiteres Fahrzeug für die Beförderung von Stückgut schiebt.
A její dcera tlačila kočárek, ve kterém byl malý chlapeček.
Und ihre Tochter schob einen Kinderwagen mit einem kleinen Jungen darin.
Někdy mám dojem, že pokud se jedná o tyto otázky, záležitosti se odehrávají podobným způsobem jako při kontrole rybolovných kvót: jedna strana tlačí tak trochu na druhou a v konečném důsledku neexistuje žádný účelný systém.
Manchmal habe ich den Eindruck, dass es bei diesen Fragen so ähnlich zugeht wie bei der Kontrolle der Fischereiquoten: Der eine schiebt es ein bisschen zum anderen hin, ohne dass am Ende ein effizientes System entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kriste, synu, tlačíš plný vozík sraček, do opravdu strmého kopce.
Gott, Sohn, du schiebst einen Karren voller Scheiße einen sehr steilen Berg hoch.
Zařazení do čísla 8703 je vyloučeno, neboť vozidlo splňuje definici poznámky 2 ke kapitole 87 a je schopno tahat nebo tlačit nejméně dvojnásobek své hmotnosti bez nákladu (nebrzděné). (Viz rovněž vysvětlivky ke KN k podpoložkám 87019011 až 87019090.)
Die Einreihung in die Position 8703 ist ausgeschlossen, weil das Fahrzeug der Definition in Anmerkung 2 zu Kapitel 87 entspricht und (nicht gebremst) mindestens das Doppelte seines Eigengewichts ziehen oder schieben kann (vgl. auch Erläuterungen zu den Unterpositionen 87019011 bis 87019090).
- Klidně můžeš ven a tlačit.
Du kannst jederzeit aussteigen und schieben.
Tady Ives je tunelář, takže bude hrabat vpředu a tlačit hlínu za sebe.
Ives gräbt vorne und schiebt die Erde hinter sich.
Otec a strýček Max budou tlačit auto až do Švýcarska?
Soll denn der Wagen bis ganz in die Schweiz geschoben werden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Situace je zjevně složitá v důsledku ceny ropy, cen komodit či nedostupnosti materiálů, které tlačí ceny vzhůru.
Der Ölpreis, die Rohstoffpreise bzw. die Rohstoffknappheit, die die Preise hoch treiben, erschweren die Situation natürlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě musíš pořád tlačit na pilu, co?
Du musst es immer weiter treiben, oder?
Rusko tlačí do konfrontace, Čínu zneklidňuje, a v Evropě posiluje pocit odcizení od Spojených států.
Sie treibt Russland in die Konfrontation, macht China noch nervöser und verstärkt ein europäisches Gefühl der Entfremdung von den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miku, ty víš, jak mě tlačí.
Mike, du siehst doch wie sie mich dazu treiben.
A právě příliv těchto nových peněz na trhy tlačí ceny potravinářských a jiných komodit vzhůru.
Dieser Zufluss von neuem Geld in die Märkte treibt die Preise für Nahrungsmittel und andere Rohstoffe in die Höhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomocné rakety vesmírné stanice omylem zažehly a tlačí vesmírnou stanici směrem k zemské atmosféře kde vesmírná stanice shoři, pokud se vstupu do atmosféry nepodaří zabránit.
Die Schubdüsen der Weltraumstation haben fehlgezündet und treiben die Weltraumstation in die Erdatmosphäre, wo die Weltraumstation verbrennen wird, wenn der Wiedereintritt nicht verhindert wird.
Vytvořila obchodování s emisemi, které uměle zvyšuje ceny elektřiny a tlačí nahoru náklady, a to téměř bez jakéhokoli přínosu pro klima nebo životní prostředí.
Sie hat den Emissionshandel eingeführt, der den Strompreis künstlich anhebt und die Kosten in die Höhe treibt, ohne dass das Klima oder die Umwelt wirklich hiervon profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jestli mě budeš tlačit, stačí trochu, udělám to.
Aber wenn du mich dazu treibst, und dazu fehlt nicht mal viel, werde ich es tun.
Musíme se vyvarovat toho, aby se chudší lidé ocitli v situaci, kdy jsou stále více tlačeni do dluhů s velmi vysokou mírou úroků prostřednictvím lichvářů a jim podobných.
Wir müssen uns bewusst sein, dass ärmere Menschen mit sehr hohen Zinssätzen, durch Kredithaie und dergleichen immer mehr in die Verschuldung getrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To já jsem tlačil Léu do té šílenosti
Ich hab Lea in diesen Wahnsinn getrieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jo, ale já jsem tě vůbec neměla tlačit do pole.
Ja, aber ich hätte dich nicht direkt am Anfang ins Gefecht schubsen sollen.
Cizí ženská mě tlačí z krámu, jako malej neposlušnej fakan.
Eine fremde Frau schubst mich mit dem Finger aus dem Geschäft, wie ein würdenloses Kind.
Ten chlapík vás tlačil dolů po schodech - vidíš ho přímo tam?
Der Kerl, der euch die Treppen herunter geschubst hat, siehst du ihn dort drüben?
Proč se tak tlačíte a strkáte do nás?
Netlačte se, netlačte se. Je toho spousta.
Nicht schubsen, es ist genug da.
Jako by mě někdo zezadu tlačil proti mojí vůli.
Als würde man mich von hinten schubsen.
Jeho táta, ten bastard. Pořád na něj tlačil, navážel se do něj, snažil se ho zlomit.
Sein Vater, ein richtiger Bastard, schubst und stößt ihn herum, schikaniert ihn, schlägt ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nemůžu mluvit; tlačíš mi na hlasivky.
- Kann nicht sprechen. Stimmbänder gequetscht.
Najděte ho a tlačte na něj, až ho ten smích přejde.
Findet ihn. Quetscht ihn solange aus, bis er seinen letzten Tropfen Humor verliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Regierung hat die Versuche gepuscht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tlačit
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich will dich zu nichts überreden.
- Teda, nechci nijak tlačit.
- Ich meine, ich dränge da nicht drauf.
Und dann tun Sie es wieder zurück.
Nepřestávej na to tlačit.
Ich möchte dich nicht überreden.
Ich will dich nicht beeinflussen.
Ich will dich nicht nerven.
Oh Gott. Platzen gehört auch dazu?
Sie werden um dich werben.
Warum musst du mich bedrängen?
Wir haben keine wichtigen Verpflichtungen.
- Er kann nicht auftreten.
Přestaňte se tlačit, prosím.
Bitte, gehen Sie doch weiter.
Ich werde euch antreiben.
- Dobře, nebudu tě tlačit.
- Okay, ich will nicht drängeln.
Hör auf, es mit Gewalt zu versuchen.
- Dobře, nebudu tě tlačit.
Wir haben z.Z. eine Menge Frauen, die da draußen zuhören.
- Hör auf, mich zu drängeln.
Wir müssen nur an ihm dranbleiben.
Ano Betty, vy nebudete tlačit já nebudu tlačit, dobře?
Wir spielen das ganz eng aneinander geschmiegt genau wie im Kino, okay?
Tenhle průmysl tě bude tlačit, tak musíš tlačit zpátky.
Die Industrie wird dich schupsen, also musst du sie zurückschupsen.
Začíná nás doslova tlačit čas.
Die Zeit drängt wirklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nechtěla jsem na tebe tlačit.
- Ich wollte dich nicht ausfragen.
- Bravo 3 je připraveno tlačit.
- Bravo Three kann weiter.
Chlapci, netřeba tlačit na pilu.
Das wäre nicht nötig gewesen.
Ich lenke und du schiebst, okay?
Ich habe gesagt, ich lenke und du schiebst.
Kinder müssen gedrängt werden.
- Musíme na tu ránu tlačit.
- Presst weiter auf die Wunde.
Tu neuvidíte, jestli nezačne tlačit.
Den sehen Sie nie, wenn sie nicht presst.
Podívej, nechci na to tlačit.
Hör zu, ich will das nicht erzwingen.
Protože na to nechceme tlačit.
Wir wollen das nämlich nicht überstürzen.
Tlačit, dokud to nebude bolet.
Proto na ni nechce tlačit.
Deshalb drängt er sie nicht.
Aber warum vorantreiben, frage ich dich?
- Ne, Logana, aby přestal tlačit.
Nein, aber ich habe Logan zum Nachgeben gebracht.
Press dabei auf seinen Brustkorb.
Budeme muset vylézt a tlačit.
- Dann sind wir so gut wie tot.
Přestaňte na mě tlačit, pracuji.
Lassen Sie mich in Ruhe! Ich muss arbeiten.
- Bože, přestaň na mě tlačit!
- Muss denn jeder an mir rummeckern?
Nesnažte se na to tlačit.
Man sollte die Asse nicht sofort ausspielen.
Podívej, musíš tlačit ve směru!
Also, pass auf. Zunächst einmal, mit der Maserung.
Víte jak tlačit na zranění?
Wissen Sie, wie man eine Wunde abdrückt?
Začíná vám tlačit na mozek.
Er drückt auf's Gehirn, was nicht gut ist.
Savanno, nikdo na tebe nebude tlačit.
Savannah, es pressiert nicht.
Nemohl jsem na něj víc tlačit.
Philip, ich konnte nicht noch mehr nachfragen.
- Jo, ale nechci na tebe tlačit.
- Wie, was, meinen Sie diesen Freitag?
Ty nevěříš, že by mohli tlačit mě?
Und in mich haben sie nicht investiert?
Nemusíte na ně tlačit, paní Thompsonová.
Das brauchen Sie nicht, Miss Thompson.
Protože zbytek holek se musí tlačit dole.
Alle müssen sich unten reinzwängen.
Prostě jen nechci moc tlačit na pilu.
Ich will es nicht herausfordern.
Vážně tě nechci do něčeho tlačit.
Ich will dich damit wirklich nicht in eine unangenehme Lage bringen.
Přestaň řvát, musíme na to tlačit, dobře?
Ich versuche, das hiermit abzubinden, okay?
Ale přestaň mu tlačit do hlavy pitomosti.
Rede ihm keinen Blödsinn mehr ein.
Dostanem se ven, a začneš tlačit.
Sobald wir draußen sind, schiebst du dich raus.
Měl byste přestat tlačit na pilu.
Sie sollten das Steuer nicht so umklammern.
Měl jsem na ní více tlačit.
Ich hätte nachhaken sollen.
Myslím, proč jsi na to musel tlačit?
Ich meine, warum musstest du das forcieren, Mann?
- Záleží na tom co myslíš tím "tlačit".
- Kommt drauf an, wie man es sieht.
A Barry na to musel hodně tlačit.
Und Barry musste schwer dafür kämpfen.
Nechci se tu s vámi tlačit.
Umí docela tlačit, když chce, víš?
Sie kann sehr penetrant sein, wenn sie will, weißt du?
Nechci tlačit, ale pro koho pracujete?
Ich möchte nicht indiskret sein, aber für wen arbeiten Sie?
- Já nechtěl tlačit na pilu, rozumíš?
Aber das ist das Herzstück der Story.
Ok, du lenkst, ich schiebe.
Obratel musí tlačit na nervová zakončení.
Der Wirbel drückt wohl auf ein Nervenende.
Mě nikdo nikam tlačit nebude, Franku.
Niemand bedrängt mich, Frank.
Vem to nahoře a já budu tlačit.
Du nimmst ihn oben und ich schiebe.
- Jak moc na ně můžu tlačit?
- Wie weit kann ich gehen?
Nikdo mě nemůže tlačit, tak jako ty.
Niemand kann mich so gut herumschieben wie du.
Snaž se na to tlačit, jo?
Versuch, draufzudrücken, okay?
No tak, neseď tady a běž tlačit.
Jetzt sitz da nicht rum. Steig aus und schieb.
- Jestli nebudeš tolik tlačit na pilu.
Ja, wenn du nicht zu sehr drängst, verstehst du?
Nesmíš mě však tlačit přli iš daleko.
Aber du solltest sie nicht übertreiben, meine Teuerste.
Tlačit je do zad antiislámskými předsudky.
Geh gegen anti-islamische Vorurteile an.
Herbe, nemůžeme na ně příliš tlačit.
Herb, wir haben getan, was wir konnten.
Možná mě bude trošku tlačit čas.
Ich muss vielleicht etwas die Zeit verschieben.
Ale hlavně už na mě přestaň tlačit.
Ok, aber hör bitte damit auf, mich dauernd zu nerven.
Z toho kopce tě nemůžu tlačit!
Ich kann dich nicht den Berg runterschupsen.
Jak daleko to budete takhle tlačit?
Wie weit kommen wir wohl noch?
A Pentagon na mne nebude tlačit.
Ohne daß mir das Pentagon im Genick sitzt.
Při další kontrakci začneš tlačit, ano?
Robyn, bei der nächsten Wehe presst du, ok?
Nebude vlídný, když na něj budete tlačit.
Er wird es nicht lustig finden, wenn Sie ihn weiter bedrängen
Bude muset tlačit svoje kolo do kopce.
Je nepřijatelné občany Irska napadat a tlačit ke zdi.
Die Menschen in Irland zu beschimpfen und zu nötigen ist inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zjistíme brzo, až začnu tlačit na předložení důkazů.
Das finden wir noch früh genug heraus, sobald ich die Ermittlungsakten einfordere.
Nechtěla jsem na tebe nějak tlačit, jen ti říct díky.
Ich will dir nichts aufzwingen, nur Danke sagen.
Třeba ti to pomůže tlačit ten tvůj balvan do kopce.
Damit Sie weiterhin Felsbrocken raufrollen können.
Už jsem ti říkal, že nemůžu tlačit sboži mimo objednávky.
Ich habe es euch zuvor gesagt, kann ich nicht Ziehen Sachen nicht in Ordnung.
Nemůžeme na ně prostě tlačit, aby dodržovali naše pravidla.
Wir können ihnen nicht den Arm umdrehen, bis sie unsere Standards einhalten.
Nikdy v životě se nebudeš na nikoho tak tlačit!
Du wirst nie mehr in deinem Leben zu dicht auffahren!