Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlachání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tlachání Geplauder 1 Plauderei 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlachání"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dost tohohle podělanýho tlachání.
- Genug von der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to tlachání přeskočit.
Ich muss das Getratsche ausfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dost toho tlachání.
Hey, die Plauderstunde ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, není čas na tlachání!
Hey, hört auf mit der Streiterei!
   Korpustyp: Untertitel
Má mě tlachání o špatných pěstounech uvolnit?
- Soll der Tratsch über lausige Pflegeeltern mich dazu bringen, mich zu entspannen?
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho tlachání, máš ze mě strach?
Trödel nicht. Hast Du Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Dost tlachání o idolech. Přijdeme pozdě.
Wir können nicht länger plaudern, wir kommen zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o takové to firemní tlachání.
- Die würden dich anöden.
   Korpustyp: Untertitel
Není toho škoda kvůli nějakému tlachání?
Warum gutes Essen im dummen Streit verschwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Opilecké tlachání britských intelektuálů mě otrávilo.
Das Geschwafel britischer Intellektueller langweilte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Afričtí představitelé už navíc vědí, že to není prázdné tlachání.
Und die afrikanischen Führer wissen bereits, dass dies kein leeres Versprechen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiň, jenom že teď není nejvhodnější doba na tlachání.
Sorry, es ist einfach nicht die beste Zeit, aus heiterem Himmel vorbeizuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, můžeš prosím to nesmyslné tlachání ztišit na minimum?
Hier sind Rubbellose im Wert von Zehntausend drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to tlachání o válečné sekyře to moc nevylepšilo.
Wenn auch nicht durch das Jammern der Schreckschraube aufgeheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Mě nezajímá tlachání Janet, ale vy mě vždy zajímáte.
Darauf gebe ich nichts, aber Sie interessieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám dost lidí, aby procházeli stovky hodin tlachání kvůli kočce.
Ich habe nicht genug Leute, die Hunderte von Stunden rumquatschen, um eine blöde Katze zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hej ty, Východní Ksichte, Neplatim tě za tlachání.
Hey, Ostgesicht, ich bezahle dich nicht fürs Plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Dost tlachání o Ritalinu, může to vysvětlit všechno
- Ritalin würde alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
To je zasraně hloupé, používat moje pracoviště na evangelistické tlachání.
Das sieht dir ähnlich beschissene Müllkippe, meinen Arbeitsplatz als Speerspitze für deine Gospel Schwarzmalerei zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, aby byla přednesena fakta, a nikoliv jen tlachání.
Wir müssen jetzt darauf bestehen, dass uns die Anklage Fakten gibt, statt dieses leeren Gewäsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyžívám se v tlachání, pokud z toho nekouká sex.
Ich bin keiner der viel quatscht, außer ich denke, es kommt mir gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pokračuj v tlachání, dokud tady ještě s náma jsi.
Ich bin noch nicht tot. Ich überlebe dich noch, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Předstíráš, že jejich neustálé nudné tlachání je zajímavé.
Du heuchelst vor, dass ihre konstanten, behäbigen Träumereien interessant sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tlachání, které přináší typické skupinové sezení, například. Vytěsňování nepoužitelného.
Die Plaudereien die ein typisches Selbsthilfegruppentreffen beinhalten, verdrängen zum Beispiel die Wichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen takové intelektuální tlachání mezi lidmi dobré vůle.
Das war ein kleiner intellektueller Plausch zwischen einsichtigen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
To je to vaše tlachání o boji, není divu, že odešel.
Bei dem, was bevorsteht, ist es verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
A zadruhý potřebuju pět minut holčičího tlachání, ale ani o minutu víc, aby se ze mě nestala holka.
Und zweitens brauche ich fünf Minuten lang ein Frauengespräch und keine Minute mehr, weil ich Angst habe, dass es mich in eine Frau verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste tlachání někoho jiného proniknout do podkroví, kterému říkáte lebka, a pomohlo vám to chytit vraha.
Dachboden eindringen, wie sie Ihren Schädel nennen, und es hat Ihnen geholfen, den Mörder zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, zprávy z vlastní iniciativy jsou obvykle jen tlachání, ale jsou-li přijaty, stávají se projevem politické vůle Evropského parlamentu.
Herr Präsident, Initiativberichte sind für gewöhnlich nur heiße Luft, aber wenn sie angenommen werden, sind sie ein Ausdruck des politischen Willens des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na hranicích žádné řešení není a pokračuje tlachání o rozšiřování, aniž by se mluvilo o narůstajícím geopolitickém problému evropských hranic, který je pro nás klíčový.
Zur Frage der Grenzen - keine Antwort und weiterhin allgemeines Geschwafel über die Erweiterung, ohne das geopolitische Problem der europäischen Grenzen anzusprechen, das für uns eine Schlüsselfrage darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte