Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlachat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tlachat quasseln 3 schwatzen 2 faseln 1 tratschen 1 quatschen 1 plappern 1 plaudern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tlachatquasseln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli chceš jít se mnou, tak musíš přestat tlachat.
Wenn du mitkommen willst, dann hör auf zu quasseln!
   Korpustyp: Untertitel
Sedíš tady celý den a posloucháš, jak tady celý den tlachám.
Du hast hier gesessen und mich den ganzen Tag quasseln hören.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon za slovo "tlachat".
Entschuldigt, dass ich das Wort "quasseln" benutzt habe.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlachat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To umíš jen tlachat?
Oder spielst du etwa nur den starken Mann?
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu tlachat.
Das sind die beiden Tabus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tlachat přes plot.
- Tratsch am Gartenzaun?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho můžeš jen tak tlachat?
Wie viel Humus-Salat verträgt man?
   Korpustyp: Untertitel
Tak přestaň tlachat a do toho.
Schon gut. Mach einfach. Lass das Gefasel.
   Korpustyp: Untertitel
O radostech novorozenců si běž tlachat s někým jiným.
Geh und quatsch jemand anderen voll, wie toll es ist, eine Neugeborene zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Strachujte se z Morba ohromné sympatičnosti, zatímco budu tlachat s naším prvním soutěžícím, Philipem J.
Zitternd vor Morbos mächtiger Sympathie, plaudere ich mit unserem ersten Kandidaten, Philip J. Fry.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore! Kňourat a tlachat o mapě pokladu před touto posádkou, demonstruje hladinu pošetilosti hraničící s imbecilitou.
Doktor, das Geplapper über eine Schatzkarte vor dieser Mannschaft ist überaus ungeschickt von Ihnen und grenzt fast an Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budete s Joem tlachat dlouho, tak se cleny výboru promluvím sám.
Wenn ihr zwei noch länger quasselt, werde ich die Komitees sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři už tu zasranou hubu! Ještě jednou budeš tlachat, tak ti to už nedám, štětko.
Wenn du weiter meckerst, kriegst du kein Nuke mehr, blöde Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle dva vězni by neměli být ve stejném zařízení. Nebo aby spolu mohli tlachat.
Diese beiden Insassen sollten nicht in derselben Einrichtung sein, geschweige denn, miteinander zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš správnej kluk, jsi dobrej v šipkách, ale jestli budeš dál tlachat o politice tak sem máš zákaz"
Du bist ein netter Kerl. Du bist gut beim Dart. Aber wenn du über Politik redest, gibt's Hausverbot!"
   Korpustyp: Untertitel
Takže je načase, aby politici v tomto Parlamentu přestali pouze tlachat o energetické účinnosti a změně klimatu, skoncovali s pokrytectvím a zavřeli štrasburský parlament.
Auch in unseren Debatten wurde mehr als genug heiße Luft produziert. Jetzt heißt es: Schluss mit den leeren Worten über Energieeffizienz und Klimawandel, schließen wir das Parlament in Straßburg!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný topič už nebude tlachat v hlavní pokladně, jen jeho poslední tlachání zůstane v celkem vlídné paměti, protože, jak výslovně prohlásil senátor, zavdalo nepřímý podnět k tomu, že poznal synovce.
Kein Heizer würde mehr in der Hauptkassa schwätzen, nur sein letztes Geschwätz würde man in ziemlich freundlicher Erinnerung behalten, das, wie der Senator ausdrücklich erklärt hatte, die mittelbare Veranlassung zur Erkennung des Neffen gegeben hatte.
   Korpustyp: Literatur
Je to strašné mrhání a ohyzdné pokrytectví, takhle tu tlachat o právech žen v Africe, když ženy jako Jenny nemohou ani pořádně nakrmit svoje děti - a jsou jich tisíce.
Was für eine Verschwendung und was für eine Heuchelei, sich über Frauenrechte in Afrika aufzuregen, wenn tausende Frauen wie Jenny nicht einmal ihre Kinder ordentlich ernähren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte