Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli chceš jít se mnou, tak musíš přestat tlachat.
Wenn du mitkommen willst, dann hör auf zu quasseln!
Sedíš tady celý den a posloucháš, jak tady celý den tlachám.
Du hast hier gesessen und mich den ganzen Tag quasseln hören.
Pardon za slovo "tlachat".
Entschuldigt, dass ich das Wort "quasseln" benutzt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budete permanentně na útěku, jestli nepřestanete tlachat se zákazníky.
Sie haben dauerhaft Urlaub, wenn Sie nicht aufhören, mit den Kunden zu schwatzen.
Sledujte, potřebuju, aby se stalo tohle abych se mohl doma válet, však víte pekl chleba nebo tlachal přes plot se sousedkou Marge.
Es muss sein, damit ich zu Hause rumhängen kann, um Brot zu backen oder mit meiner Nachbarin Marge zu schwatzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať už proboha přestanou tlachat o demokratizaci a předstírat, že jejich nenasytná touha po penězích je ve skutečnosti snaha pomoci společnosti.
Mögen sie doch in Gottes Namen aufhören, von Demokratisierung zu faseln und ihre unersättliche Geldgier als das Bestreben zu tarnen, der Gesellschaft zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijdou sem, budou tlachat a všechno řeknou tvé matce.
Sie Kommen, tratschen und erzählen alles deiner Mutter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme zas tlachat v neděli, až ty a Mikey přijdete na večeři.
Am Sonntag können wir mehr quatschen, wenn Sie und Mikey zum Essen vorbeikommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O čem jste tlachali, kluci?
- Worüber habt ihr Jungs denn geplappert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omlouvám se, nemůžu tu jen tak sedět a tlachat o maličkostech.
Tut mir leid, ich kann hier nicht über Kleinkram plaudern.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlachat"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oder spielst du etwa nur den starken Mann?
Das sind die beiden Tabus.
Jak dlouho můžeš jen tak tlachat?
Wie viel Humus-Salat verträgt man?
Tak přestaň tlachat a do toho.
Schon gut. Mach einfach. Lass das Gefasel.
O radostech novorozenců si běž tlachat s někým jiným.
Geh und quatsch jemand anderen voll, wie toll es ist, eine Neugeborene zu werden.
Strachujte se z Morba ohromné sympatičnosti, zatímco budu tlachat s naším prvním soutěžícím, Philipem J.
Zitternd vor Morbos mächtiger Sympathie, plaudere ich mit unserem ersten Kandidaten, Philip J. Fry.
Doktore! Kňourat a tlachat o mapě pokladu před touto posádkou, demonstruje hladinu pošetilosti hraničící s imbecilitou.
Doktor, das Geplapper über eine Schatzkarte vor dieser Mannschaft ist überaus ungeschickt von Ihnen und grenzt fast an Schwachsinn.
Jestli budete s Joem tlachat dlouho, tak se cleny výboru promluvím sám.
Wenn ihr zwei noch länger quasselt, werde ich die Komitees sehen.
Zavři už tu zasranou hubu! Ještě jednou budeš tlachat, tak ti to už nedám, štětko.
Wenn du weiter meckerst, kriegst du kein Nuke mehr, blöde Kuh.
Tihle dva vězni by neměli být ve stejném zařízení. Nebo aby spolu mohli tlachat.
Diese beiden Insassen sollten nicht in derselben Einrichtung sein, geschweige denn, miteinander zu tun haben.
Jseš správnej kluk, jsi dobrej v šipkách, ale jestli budeš dál tlachat o politice tak sem máš zákaz"
Du bist ein netter Kerl. Du bist gut beim Dart. Aber wenn du über Politik redest, gibt's Hausverbot!"
Takže je načase, aby politici v tomto Parlamentu přestali pouze tlachat o energetické účinnosti a změně klimatu, skoncovali s pokrytectvím a zavřeli štrasburský parlament.
Auch in unseren Debatten wurde mehr als genug heiße Luft produziert. Jetzt heißt es: Schluss mit den leeren Worten über Energieeffizienz und Klimawandel, schließen wir das Parlament in Straßburg!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný topič už nebude tlachat v hlavní pokladně, jen jeho poslední tlachání zůstane v celkem vlídné paměti, protože, jak výslovně prohlásil senátor, zavdalo nepřímý podnět k tomu, že poznal synovce.
Kein Heizer würde mehr in der Hauptkassa schwätzen, nur sein letztes Geschwätz würde man in ziemlich freundlicher Erinnerung behalten, das, wie der Senator ausdrücklich erklärt hatte, die mittelbare Veranlassung zur Erkennung des Neffen gegeben hatte.
Je to strašné mrhání a ohyzdné pokrytectví, takhle tu tlachat o právech žen v Africe, když ženy jako Jenny nemohou ani pořádně nakrmit svoje děti - a jsou jich tisíce.
Was für eine Verschwendung und was für eine Heuchelei, sich über Frauenrechte in Afrika aufzuregen, wenn tausende Frauen wie Jenny nicht einmal ihre Kinder ordentlich ernähren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte