Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tlak Druck 4.992 Blutdruck 118 Belastung 53 Spannung 48 Zwang 46 Stress 20 Drang 8 Pressung 1 Verdichtung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tlakDruck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, schengenský režim v současnosti podléhá silnému tlaku.
Herr Präsident! Die Schengen-Vereinbarungen stehen heute unter großem Druck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Oční kapky AZOPT se používají pro léčbu vysokého tlaku v oku .
AZOPT Augentropfen sind zur Behandlung eines erhöhten Druckes im Auge bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Saracen je vzadu na podání, je pod tlakem.
Saracen zurück zum passen, er ist unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávky surovin do Unie se však dostávají pod stále větší tlak.
Die Belieferung der Union mit Rohstoffen steht jedoch zunehmend unter Druck.
   Korpustyp: EU
Bože můj, teď jsem vážně pod tlakem.
Gott, ich habe jetzt zu viel Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Jihoafrická republika i další africké země musí zintenzivnit tlak na Roberta Mugabeho.
Südafrika und andere afrikanische Länder müssen den Druck gegen Robert Mugabe erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voda se provalí do přepadu, aby se zmenšil tlak.
Wasser wird in den Auslauf strömen, um Druck abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Palestinci chápou, že bez tlaku se uskuteční jen pramálo změn.
Die Palästinenser verstehen, dass sich ohne Druck wenig verändern wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když bude mluvit pod tlakem, bude vypadat zoufale.
Eine Aussage unter Druck wird sie verzweifelt erscheinen lassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nulový tlak Nulldruck 3
vstupní tlak Eintrittsdruck 2
nitrolební tlak Hirndruck 3
tlak plynu Gasdruck 8
atmosférický tlak Umgebungsdruck 3
tlak kyslíku Sauerstoffdruck 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tlak

552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nitrooční tlak
Augeninnendruck
   Korpustyp: Wikipedia
Atmosférický tlak
Luftdruck
   Korpustyp: Wikipedia
Parciální tlak
Partialdruck
   Korpustyp: Wikipedia
Tlak při roztržení zásobníku překročí stanovený tlak.
Der Berstdruck muss über einem vorgegebenen Wert liegen.
   Korpustyp: EU
- tlak v místě infúze
- Beschwerden an der Infusionsstelle
   Korpustyp: Fachtext
Neuvolňujte tlak na píst .
Lassen Sie den Kolben nicht los !
   Korpustyp: Fachtext
Neuvolňujte tlak na píst!
Halten Sie den Kolben weiterhin gedrückt!
   Korpustyp: Fachtext
- Víš jaký mám tlak?
- Mein Herzrhythmus spielt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v komoře stoupá!
Der Innendruck des Wellen-Bewegungs-Antriebes steigt!
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem kontroloval tlak.
Damit checke ich den Reifendruck.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřte to, žádný tlak.
Schau's dir an, ganz zwanglos.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíme tlak v potrubí.
Der Superhauptdruck ist abgesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak velení, bez pochyb.
Die Last des Herrschens, kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký má nitrolební tlak?
Wie ist ihr Schädeldruck?
   Korpustyp: Untertitel
- O třetinu větší tlak.
- Ein Drittel mehr Schub.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak se měří manometrem.
Zur Druckmessung dient ein Manometer.
   Korpustyp: EU
Nezvládla ten tlak, Lukeu.
Es spukt in ihrem Kopf, Luke.
   Korpustyp: Untertitel
Nízký tlak v kabině.
Kabinendruck fällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase si zaznamenáváš tlak.
- Du notierst dir wieder deine Blutdruckwerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Klesá mu tlak!
- Seine Werte fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív puls a tlak.
Bluthochdruck und Herzfrequenz zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekají tu žádný tlak.
Da haben sie sich nicht verschanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měří se atmosférický tlak.
Der Luftdruck ist zu messen.
   Korpustyp: EU
Standardní teplota a tlak
Standardbedingungen
   Korpustyp: Wikipedia
Existuje tlak na ceny.
Es gibt einen Preisdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Padá mu tlak.
B.P. fällt immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na krevní tlak.
- Pass auf den Puls auf.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitační tlak se zvyšuje.
Die Schwerkraft nimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak má u podlahy.
Sie bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- To ten tlak vzduchu.
- Das ist der Luftdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovuji tlak ve stanici.
Atmosphäre wird wieder hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není tlak vody.
- Nein, wir haben keinen Wasserdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak je velmi vysoký.
- Gut, aber es ist zu langsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě že cítí tlak!
- Natürlich tut er das!
   Korpustyp: Untertitel
- Tlak mého nenapodobitelného já.
- Ich, der Unnachahmbare.
   Korpustyp: Untertitel
případně brzdný tlak (P);
gegebenenfalls der Bremsdruck P;
   Korpustyp: EU
Cítíte tlak na hrudníku?
Eine Enge in Ihrer Brust?
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo to větší tlak.
Erst dann könnte ich sie kräftig genug andrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak je příliš nízký.
Das ist zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak 85/50.
Ich zähle bis drei.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak 90 na 50.
Hände hinter den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tlak se vyrovnává.
Der Luftdruck. Er normalisiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Opět jí klesá tlak.
Sie bricht wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ale dobrý tlak!
Wir haben einen guten Wasserdruck!
   Korpustyp: Untertitel
Klasifikační tlak a tlak při zkoušce těsnosti podle klasifikace:
Einstufungen, Einstufungsdrücke und Drücke für die Dichtheitsprüfung
   Korpustyp: EU
Máte nadnormální tlak, který je míň nebezpečný než zvýšený tlak.
Nur ihr systolischer Wert ist etwas erhöht. Ein erhöhter diastolischer Wert wäre gefährlicher.
   Korpustyp: Untertitel
plnicí tlak: Tlak plynu v tlakové láhvi bezprostředně podokončení plnění.
Fülldruck: der Gasdruck im Zylinder unmittelbar nach dem Füllen.
   Korpustyp: EU
Centrální žilní tlak i krevní tlak v plicní tepně stoupají.
ZVD und Lungenarteriendruck sind gerade gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- pokud máte vysoký krevní tlak
- Wenn Sie Bluthochdruck haben.
   Korpustyp: Fachtext
- Jestliže máte vysoký krevní tlak.
- wenn Sie Bluthochdruck haben.
   Korpustyp: Fachtext
předseda Komise. - My tlak vyvíjíme.
Präsident der Kommission. - Wir tun das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším tématem je tlak par.
Ein weiterer Punkt ist der Dampfdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Cítím na hrudi obrovský tlak.
Ich fühle ein schweres Gewicht auf meiner Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tlak je hned pryč.
Ja, das entspannt wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze západu přichází nízký tlak.
"Von Westen kommt ein Tiefdruckgebiet;
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte tlak na 200 psi.
Kälte-Tabulatorwerte auf 200psi einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsme zkotrolovali oční tlak.
Der Augendruck ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, vnější tlak na maximum.
Der Außendruck ist auf Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Sakrální tlak v počátku páteře.
Ihr Steißbein ist überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys snížil tlak šňůry.
Ich brauche dich um die Schnurr zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v komoře je kritický.
Luftschleusendruck nun im kritischen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak trupu na kritické hranici.
- Wir sinken zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- A co prášky na tlak?
- Was ist mit meinen Pillen gegen Bluthochdruck?
   Korpustyp: Untertitel
Horní tlak 90 a klesá.
Puls 90 und fallend.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak stoupá, 180 na 100.
Es geht rauf, 180/100.
   Korpustyp: Untertitel
- Krevní tlak je moc nízký.
- BP ist zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Škyťáku, migrace zvyšuje tlak.
Ja, Hicks, die Wanderung verläuft schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli se dostat pod tlak.
Die Presse hat nichts erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítíte při pile vepředu tlak?
Fühlt es sich vorne verkrampft an, wenn du ein Pliév machst?
   Korpustyp: Untertitel
A co teplota a tlak?
Was ist mit Hitze-und Druckniveau?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnat tlak v přechodové chodbě.
Luftschleuse auf Außendruck bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nitrolebeční tlak je stále zvýšený.
I.C.P. ist immer noch erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
- Někde asi uniká tlak, Masone!
- Die Maschine hat ein Leck, Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy je nějaký tlak, že?
Arbeit gibt es immer, oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Víš co je tlak okolí?
Weißt du, was das bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Tlak použitý pro tyto výpočty musí být nula, pracovní tlak, 10 % pracovního tlaku, zkušební tlak a projektovaný tlak při roztržení.
Die den Berechnungen zugrunde liegende Drücke sind der Nulldruck, der Arbeitsdruck, 10 % des Arbeitsdrucks, der Prüfdruck und der Konstruktionsberstdruck.
   Korpustyp: EU
výpočty musí být provedeny pro: tlak při autofretáži, nulový tlak po autofretáži, pracovní tlak a minimální tlak při roztržení;
Zu berechnen sind Autofrettagedruck, Nulldruck nach Autofrettage, Arbeits- und Mindestberstdruck.
   Korpustyp: EU
zkušební tlak podle bodu 6.2.1:
Prüfdruck nach Nummer 6.2.1:
   Korpustyp: EU
Tlak pneumatiky se upraví takto:
Der Reifenluftdruck ist folgenden Werten anzupassen:
   Korpustyp: EU
zkušební tlak podle bodu 6.2.1;
Prüfdruck nach Absatz 6.2.1;
   Korpustyp: EU
je celkový atmosférický tlak, kPa
der atmosphärische Gesamtdruck, kPa,
   Korpustyp: EU
hydrostatický nebo pneumatický zkušební tlak
Prüfungsdruck bei der Wasserdruck- oder Druckluftprüfung
   Korpustyp: EU
hydraulický nebo pneumatický zkušební tlak
Prüfungsdruck bei der Wasserdruck- oder Druckluftprüfung
   Korpustyp: EU
Začne sílit tlak, aby odstoupil.
Der Rücktrittsdruck auf ihn wird größer werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkontrolovala jsem tlak v pneumatikách.
Ich habe den Reifendruck am Auto geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, ztrácíme tlak v atomreaktoru.
Steve, Druckverlust in der Atomkammer.
   Korpustyp: Untertitel
- To ten vysoký krevní tlak.
Ja, das ist der Bluthochdruck!
   Korpustyp: Untertitel
Na vysoký tlak, srdce, všechno.
Bluthochdruck, Herz, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile ucejtíš tlak, tak přihraj.
Du musst den Angriff voraussehen und dann den Ball abgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máte tlak vody, ne?
Es gibt noch Wasserdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšte tlak páry na 90%!
Dampfdruck auf 90 Prozent erhöhen!
   Korpustyp: Untertitel
Krevní tlak 60 na 30.
Puls 60 zu 30.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můžeme obnovit tlak.
Ich glaube, wir können die Atmosphäre wieder herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ples je příliš velký tlak.
Der Ball ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, až se vyrovná tlak.
Warte den Druckausgleich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Snižuji tlak v přetlakové komoře.
(Teal'c) Druckausgleich in Luftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Tlak na trup také klesá.
- Hüllendruck sinkt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Snižují tlak v této části.
Sie verringern den Luftdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuji tlak na 2 atmosféry.
Ich verdopple jetzt den Atmosphärendruck.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy neměla vysoký tlak.
Und sie hat bisher auch noch keinen Bluthochdruck gehabt.
   Korpustyp: Untertitel