Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, schengenský režim v současnosti podléhá silnému tlaku.
Herr Präsident! Die Schengen-Vereinbarungen stehen heute unter großem Druck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
Oční kapky AZOPT se používají pro léčbu vysokého tlaku v oku .
AZOPT Augentropfen sind zur Behandlung eines erhöhten Druckes im Auge bestimmt .
Saracen je vzadu na podání, je pod tlakem.
Saracen zurück zum passen, er ist unter Druck.
Dodávky surovin do Unie se však dostávají pod stále větší tlak.
Die Belieferung der Union mit Rohstoffen steht jedoch zunehmend unter Druck.
Bože můj, teď jsem vážně pod tlakem.
Gott, ich habe jetzt zu viel Druck.
Jihoafrická republika i další africké země musí zintenzivnit tlak na Roberta Mugabeho.
Südafrika und andere afrikanische Länder müssen den Druck gegen Robert Mugabe erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voda se provalí do přepadu, aby se zmenšil tlak.
Wasser wird in den Auslauf strömen, um Druck abzubauen.
Palestinci chápou, že bez tlaku se uskuteční jen pramálo změn.
Die Palästinenser verstehen, dass sich ohne Druck wenig verändern wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když bude mluvit pod tlakem, bude vypadat zoufale.
Eine Aussage unter Druck wird sie verzweifelt erscheinen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tlak, 90 na 60. Puls nitkovitý.
- Blutdruck 90 zu 60. Puls ist schwach.
Tlak stoupá, 90 na 40. A dál.
Blutdruck gestiegen auf 90 zu 40 und steigt weiter.
S tím tlakem něco musíme udělat, paní Vilmo.
Mit Ihrem Blutdruck müssen wir etwas machen.
V důsledku toho se zvyšuje riziko výskytu vysokého tlaku a cukrovky, ale i dalších nemocí.
Das führt zu einem gesteigerten Risiko nicht nur von hohem Blutdruck und Diabetes, sondern auch anderen Krankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvýšení vylučování moči, což vede ke snížení krevního tlaku.
Hydrochlorothiazid erhöht die Urinausscheidung und führt dadurch zu einem Absenken Ihres Blutdrucks.
To letadlo a můj tlak už nepůjdou výš.
Höher gehen weder flugzeug, noch mein blutdruck.
- Blutdruck fällt weiter.
Taky měla nízký tlak, takže nitro by bylo nebezpečné.
Dazu kam ein niedriger Blutdruck. Nitro wäre da gefährlich.
- U pacientů s vysokým tlakem a cukrovkou (diabetem) typu 2 se k léčbě souvisejícího onemocnění
- Bei Patienten mit hohem Blutdruck und Typ-2-Diabetes liegt die bevorzugte Erhaltungsdosis zur
Plicní arteriální hypertenze spočívá v neobvykle vysokém tlaku v plicních arteriích.
Bei PAH ist der Blutdruck in den Lungenarterien abnorm erhöht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– Tlak na životní prostředí a na podnebí: Fungování systémů podnebí a Země; opatření pro přizpůsobení a zmírňování; znečištění vzduchu, půdy a vody; změny složení atmosféry a koloběhu vody; vzájemné působení podnebí , zemského povrchu a oceánu; a dopady na biologickou rozmanitost a ekosystémy.
– Belastung von Umwelt und Klima: Funktionsweise von Klima- und Erdsystem ; Anpassungs- und Abschwächungsmaßnahmen; Verunreinigung von Luft, Boden und Wasser; Veränderungen bei der Zusammensetzung der Atmosphäre und beim Wasserkreislauf; Wechselwirkungen zwischen Klima , Land und Ozean; sowie Auswirkungen auf biologische Vielfalt und Ökosysteme.
Nižší populační růst znamená menší tlak na půdu, vodu a biodiverzitu.
Ein verringertes Bevölkerungswachstum bedeutet weniger Belastung für Land, Wasser und Biodiversität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slabiny, ty může schovávat, jako se může olovem zalít stržený šroub, ale i ten pod tlakem povolí.
Schwäche kann man verbergen, wie rotes Blei über eine Sprengniet, aber unter Belastung gibt es nach.
Relativní význam hrozby, tlaku nebo činnosti musí být zařazen do jedné ze tří kategorií:
Die relative Bedeutung einer Bedrohung, einer Belastung oder einer Tätigkeit wird in drei Kategorien eingestuft:
žádostí o azyl podaných státními příslušníky uvedené třetí země s nízkou mírou uznávání, jestliže takový nárůst vede ke zvláštním tlakům na azylový systém členského státu;
der Asylanträge von Staatsangehörigen dieses Drittlands mit geringer Anerkennungsquote, sofern dieser Anstieg zu einer besonderen Belastung des Asylsystems dieses Mitgliedstaats führt;
Účelem této kolonky je nicméně shromažďovat informace o nejzávažnějších hrozbách, tlacích a činnostech v dané lokalitě obecně, nikoli podávat zprávy úplně o všem.
In diesem Feld sollen allerdings — statt einer erschöpfenden Aufzählung — nur Angaben zu den für das Gebiet wichtigsten Bedrohungen, Belastungen und Tätigkeiten zusammengetragen werden.
Každý dnes pociťuje tlak vzrůstajících cen potravin a paliv, ale někteří nesou ještě břemeno navíc.
Gegenwärtig spüren alle die Belastungen durch Preiserhöhungen bei Lebensmitteln und Kraftstoffen, aber für einige ist die Belastung besonders hoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přirozené zdroje Země a umělé životní prostředí jsou pod neustálým tlakem v důsledku rostoucí populace, urbanizace, neustálého rozšiřování zemědělských, dopravních a energetických odvětví, jakož i proměnlivosti a oteplování klimatu v místním, regionálním a celosvětovém měřítku.
Die natürlichen Ressourcen der Erde und die vom Menschen geschaffene Umwelt sind enormen Belastungen durch Bevölkerungswachstum, Urbanisierung und ein stetiges Wachstum der Bereiche Landwirtschaft, Verkehr und Energie sowie durch Klimaschwankungen und Erwärmungsprozesse auf lokaler, regionaler und globaler Ebene ausgesetzt.
Globální oteplování bude vystavovat zásoby pitné vody stále většímu tlaku – přestože hladina oceánů bude stoupat a intenzita i četnost bouří a dalších extrémních meteorologických jevů se budou zvyšovat.
Aufgrund der globalen Erwärmung sind die Trinkwasservorräte zunehmenden Belastungen ausgesetzt – obwohl die Meeresspiegel ansteigen und die Intensität sowie Häufigkeit von Stürmen und anderen extremen Wetterereignissen zunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozumí se, že hrozby, tlaky a činnosti s negativními dopady lze neutralizovat pomocí opatření péče.
Bedrohungen, Belastungen und Tätigkeiten mit negativen Auswirkungen kann mit Bewirtschaftungsmaßnahmen entgegengewirkt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada guvernérů proto zůstala znepokojena vytrvale vysokou nadměrnou likviditou v eurozóně , která by v případě hospodářské konjunktury mohla ve střednědobém výhledu vyvolat inflační tlaky .
Der EZB-Rat zeigte sich daher weiterhin über die anhaltend hohe Überschussliquidität im Euroraum besorgt , die bei einem Konjunkturaufschwung mittelfristig zu inflationären Spannungen führen könnte .
Ale vážně, jak chcete urychlit výstavbu pod kopulí aniž zvýšíte tlak na tektonické desky?
Wie willst du die Anhebung des Meeresbodens beschleunigen ohne erhöhte Spannung auf die tektonischen Platten?
Unie pro Středomoří nicméně čelí jistým politickým tlakům.
Allerdings sieht sich die UfM trotzdem mit gewissen politischen Spannungen konfrontiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to hrozné, když jsou mezi zaměstnavatelem a zaměstnanci nějaké tlaky.
Spannungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern sind furchtbar.
Nacionalistická rétorika je stále přítomna a vytváří zbytečné politické tlaky.
Die nationalistische Rhetorik ist weiterhin stark verbreitet, was zu unnötigen politischen Spannungen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po tom tlaku a krizi se Evropa zdála být naprosto úžasná, nová a vzrušující.
Nach all den Spannungen fanden wir Europa bezaubernd, neu und aufregend.
Zhroutit by se mohla i řecká vládní koalice a ve Španělsku a Portugalsku mohou politické tlaky zesílit ještě víc.
Auch die Regierungskoalition in Griechenland könnte zusammenbrechen, und in Spanien und Portugal werden die politischen Spannungen möglicherweise noch weiter zunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raketoplán pravděpodobně nevydrží gravimetrický tlak toho pole.
Unwahrscheinlich, dass ein Shuttle den gravimetrischen Spannungen standhält.
Vlastně je poněkud překvapivé, že se v partnerství neprojevily větší tlaky už dřív po skončení studené války.
Tatsächlich ist es schon verwunderlich, dass die Partnerschaft nicht schon früher nach dem Ende des Kalten Krieges mehr Spannungen aufwies.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že to děláš pod tlakem z toho, co máš doma!
Es sind die Spannungen zu Hause.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo rozhodně v důsledku sociálních tlaků a napětí, jež způsobil prudký hospodářský růst, získalo na průbojnosti.
Hauptsächlich aufgrund der durch das rasche Wirtschaftswachstum hervorgerufenen sozialen Zwänge und Spannungen wurde die Stimmung in Deutschland gereizter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře. Jen si všimni, že jednám pod extrémním tlakem.
Bitte nimm zur Kenntnis, dass ich unter äußerstem Zwang helfe.
Hlad je složitý problém, který ještě zhoršují finanční tlaky, kolísavé ceny komodit, přírodní katastrofy a občanské války.
Hunger ist ein komplexes Problem, das durch finanzielle Zwänge, schwankende Rohstoffpreise, Naturkatastrophen und Bürgerkriege noch verschärft wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No jo, ale s ní nejsem pod tlakem.
Bei Linda besteht kein Zwang.
Stárnoucí společnost a finanční tlaky ukazují, že se mění náš trh práce.
Die alternde Gesellschaft und finanziellen Zwänge zeigen, dass sich unser Arbeitsmarkt verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční krize a rozpočtová omezení ale zvyšují tlak na soustředění vojenských kapacit v rámci EU a NATO.
Finanzkrise und Sparzwänge erhöhen aber in der EU und in der NATO den Zwang zur Konzentration der militärischen Fähigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tlak na poskytování peněžitých dávek je významným faktorem, který by mohl způsobit další nelegální přistěhovalectví.
Der Zwang zu Geldleistungen ist ein gewichtiger Pull-Faktor, der zusätzliche illegale Einwanderung verursachen dürfte.
Dobré je, že dopad současné divergence bude záviset na tom, jak politici ustojí tlaky.
Die gute Nachricht lautet, dass die Auswirkungen der Divergenz davon abhängen, wie die politischen Entscheidungsträger die damit verbundenen Zwänge bewältigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě daňových otázek a hospodářských tlaků je velmi důležité, zvyšovat informovanost lidí o uvedených otázkách, dětmi počínaje.
Abgesehen von diesen finanzpolitischen Fragen und ökonomischen Zwängen ist es ganz entscheidend, die Menschen - angefangen bei den Kindern - zu sensibilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Součástí v těchto ranných stupních choroby bývá často tlak na mozek
lm Anfangsstadium kommt es häufig zu Stress für den Thalamus.
Martho, byla jsi pod velikým tlakem.
Martha, du stehst unter großem Stress.
Není tam málo tlaku, viď?
Geht doch nichts über ein bisschen Stress, oder?
Lidé často uvádějí, že v období výrazného tlaku, slyší hlas, který jim říká, co mají dělat.
Leute berichten oft, dass sie in Zeiten großen Stresses eine Stimme hören, die ihnen sagt, was sie tun sollen.
Takže nárůst obchodu neznamená automaticky větší tlak na přírodní zdroje?
Mehr Handel bedeutet also nicht unbedingt stärkere Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, mehr Stress für die Umwelt?
A to jste ani nebyl pod emocionálním tlakem, že ano?
Und Sie standen nicht unter emotionalem Stress, oder?
Zároveň by se finanční krize v řadě rozvíjejících se trhů mohla ukázat jako nakažlivá, což by na globální finanční trhy vyvinulo další tlak.
Gleichzeitig könnten sich Finanzkrisen in einer Reihe von Schwellenländern als ansteckend erweisen und zusätzlichen Stress auf die globalen Finanzmärkte ausüben..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není vhodnější doba, kdy studovat lidi, než když jsou pod tlakem.
Es gibt keine bessere Zeit, um die Menschen zu studieren, als wenn sie im Stress sind.
Tyhle typy nesnesou tlak.
Der Typ kann einfach nicht mit Stress umgehen.
Myslím, že jste pod větším tlakem, než si myslíte.
Sie sind bestimmt mehr im Stress, als Sie zugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokroku bylo v této oblasti dosaženo především díky tlaku Evropského parlamentu;
es ist wesentlich dem Drängen des Europäischen Parlaments zu verdanken, dass auf diesem Gebiet Fortschritte erzielt wurden;
Ale, přiznejte si, Fergusone tlak na svobodu je nezastavitelný
Aber man muss zugeben, Ferguson, der Drang zur Freiheit ist ununterdrückbar.
MNICHOV – Německá kancléřka Angela Merkelová odolala tlaku z jižní Evropy: žádné eurobondy nebudou.
MÜNCHEN: Bundeskanzlerin Angela Merkel hat dem Drängen der Südländer Stand gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eisenhower, který byl pod silným tlakem svých nadřízených, se postavil na stranu Montgomeryho a operace Zelinářská zahrada se stala skutečností.
Auf Drängen seiner Vorgesetzten ergriff Eisenhower Partei für Montgomery, und Operation Market Garden wurde Wirklichkeit.
Neoliberální tlak na deregulaci některým zájmovým skupinám skvěle posloužil.
Das neoliberale Drängen auf Deregulierung kam einigen Interessen wunderbar entgegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liberální skupina zajisté nechce ohrozit tlak na vysoké standardy pasové a pohraniční bezpečnosti a na obecnější úrovni na právní stát, ale tento výkon musí být spravedlivý, důsledný a účinný.
Sicherlich will die Liberale Fraktion nicht das Drängen auf hohe Standards bei der Pass- und Grenzsicherheit und Rechtsstaatlichkeit im Allgemeinen unterlaufen, aber diese Praxis muss fair, einheitlich und wirksam sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám návrhy, které se týkají zpřísnění ověření účinnosti léků, tlak na objektivní sběr údajů a také zájem o ochranu všech občanů EU bez ohledu na systém zdravotní péče.
Ich begrüße die Vorschläge für strengere Wirksamkeitstests für Arzneimittel und für ein Drängen auf eine objektive Datenerfassung; ich begrüße auch das Interesse am Schutz aller EU-Bürgerinnen und -Bürger, ungeachtet ihres Gesundheitssystems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalý tlak na změny ve využívání půdy, rozšiřování obydlených oblastí a samozřejmě také nekontrolované skládky odpadu, které jsou spalovány nebo které se samovolně vznítí, což je pro některé lidi jednoduchá výmluva, ve spojení se změnou klimatu v současné době pravděpodobnost přírodních katastrof zvyšují.
Das permanente Drängen auf Veränderung der Landnutzung, die Ausdehnung von Wohngebieten und, natürlich auch die wilden Müllkippen, die verbrannt werden oder sich selbst entzünden, mögen für einige Leute in Verbindung mit dem Klimawandel nur einfache Alibis sein, die aber heute das Potenzial für weitere Naturkatastrophen zweifellos erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sladké víno s chráněným označením původu „Málaga“, při jehož výrobě mošt vytéká po rozmačkání hroznů bez mechanického tlaku.
Süßwein mit der g.U. ‚Málaga‘, bei dessen Gewinnung der Most durch das Eigengewicht der Trauben ohne mechanische Pressung ausläuft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trvalé přetvoření tlakem při zkoušce podle ISO 1856 ( %)
eingestellte Verdichtung entsprechend ISO 1856 ( %)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výpočty musí být provedeny pro: tlak při autofretáži, nulový tlak po autofretáži, pracovní tlak a minimální tlak při roztržení;
Zu berechnen sind Autofrettagedruck, Nulldruck nach Autofrettage, Arbeits- und Mindestberstdruck.
Tlakové napětí ve vložce při nulovém tlaku a 15 °C nesmí způsobovat zkroucení nebo zvrásnění vložky.
Die Druckspannung im Innenbehälter unter Nulldruck und bei 15 °C darf kein Beulen oder Welligwerden des Innenbehälters bewirken.
„Machovým koeficientem“ se rozumí korekční faktor použitý na dynamický tlak v bodě definovaném jako stagnační tlak minus tlak vzhledem k absolutnímu nulovému tlaku, který je vyvíjen v klidovém stavu vůči okolnímu plynu, a děleno dynamickým tlakem.
„Mach-Faktor“ bezeichnet einen auf den dynamischen Druck an einem Punkt angewandten Korrekturfaktor, definiert als die durch den dynamischen Druck geteilte Differenz zwischen dem Staudruck und dem an einem relativ zum Umgebungsgas ruhenden Punkt gegenüber dem absoluten Nulldruck ausgeübten Druck;
vstupní tlak
Eintrittsdruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průtok plynu je touto funkcí vstupního tlaku a teploty:
Wie unten dargestellt, ist die Gasdurchflussmenge eine Funktion des Eintrittsdrucks und der Eintrittstemperatur:
Je-li vstupní tlak dostatečně vysoký, je průtok, nastavený pomocí clony s kritickým průtokem, nezávislý na tlaku na výstupu clony (kritický průtok).
Ist der Eintrittsdruck groß genug, so ist der mit der Messblende eingestellte Durchsatz unabhängig vom Austrittsdruck der Messblende (kritische Strömung).
nitrolební tlak
Hirndruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékař může rozhodnout o provedení vyšetření očí ke zjištění zvýšeného nitrolebního tlaku .
Ihr Arzt wird möglicherweise eine Augenuntersuchung durchführen , um festzustellen , ob erhöhter Hirndruck vorliegt .
Jako u jiných opioidů je vyžadována opatrnost u pacientů užívajících buprenorfin a majících poranění hlavy , zvýšený nitrolební tlak , hypotenzi , hypertrofii prostaty nebo stenózu uretry .
Wie bei anderen Opioiden ist bei Anwendung von Buprenorphin absolute Vorsicht geboten bei Patienten mit Kopfverletzungen , einem erhöhten Hirndruck , einer Hypotonie ,
Jako u jiných opioidů je vyžadována opatrnost u pacientů užívajících buprenorfin a majících poranění hlavy , zvýšený nitrolební tlak , hypotenzi , hypertrofii prostaty nebo stenózu uretry .
Wie bei anderen Opioiden ist bei Anwendung von Buprenorphin absolute Vorsicht geboten bei Patienten mit Kopfverletzungen , einem erhöhten Hirndruck , einer Hypotonie , einer Prostatahypertrophie oder einer Harnröhrenstenose .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být rovněž uveden druh paliva, a popřípadě pracovní napětí a tlak plynu.
Außerdem müssen die Brennstoffart und gegebenenfalls die Betriebsspannung und der Gasdruck angegeben sein.
nádoby určené k jímání kapalin, u nichž tlak plynu nad kapalinou není větší než 0,5 bar.
Behälter für Flüssigkeiten mit einem Gasdruck über der Flüssigkeit von höchstens 0,5 bar.
„Ustáleným tlakem“ se rozumí tlak plynu při dosažení dané ustálené teploty.
„Stabilisierter Druck“ bezeichnet den Gasdruck, der herrscht, wenn eine bestimmte stabile Temperatur erreicht ist.
„Plnicím tlakem“ se rozumí tlak plynu v tlakové láhvi bezprostředně po dokončení plnění.
„Fülldruck“ bezeichnet den Gasdruck im Zylinder unmittelbar nach dem Füllen.
ustálený tlak: Tlak plynu při dosažení dané ustálené teploty.
Stabiler Druck: der Gasdruck, der herrscht, wenn eine bestimmte stabile Temperatur erreicht ist.
Tlak plynu se odvozuje ze zpomalení ocelové kuličky, které je závislé na tlaku plynu.
Der Gasdruck wird von der druckabhängigen zeitlichen Abnahme der Rotationsgeschwindigkeit der Stahlkugel abgeleitet.
plnicí tlak: Tlak plynu v tlakové láhvi bezprostředně podokončení plnění.
Fülldruck: der Gasdruck im Zylinder unmittelbar nach dem Füllen.
„Ukazatelem tlaku“ se rozumí tlakové zařízení, které indikuje tlak plynu.
„Druckanzeiger“ ist eine unter Druck stehend Einrichtung, die den Gasdruck anzeigt.
atmosférický tlak
Umgebungsdruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tlak výfukového plynu v kouřové komoře se nesmí lišit o více než 75 mm vodního sloupce od atmosférického tlaku.
Der Druck der Abgase in der Rauchkammer darf vom Umgebungsdruck um nicht mehr als 75 mm Wassersäule abweichen.
Výsledek kontroly shody atmosférického tlaku v souladu s dodatkem 1 bodem 3.2.5 této přílohy.“
Ergebnis der Konsistenzprüfung des Umgebungsdrucks gemäß Anlage 1 Abschnitt 3.2.5 dieses Anhangs.“
Zdroj energie musí být při výchozím atmosférickém tlaku okolí schopen dosáhnout za dobu tří minut v zásobníku (zásobnících) podtlaku o počáteční hodnotě uvedené v bodě 1.2.2.1.
Die Energiequelle muss, ausgehend vom atmosphärischen Umgebungsdruck, in der Lage sein, in den Behältern den unter der Nummer 1.2.2.1 angegebenen Anfangswert innerhalb von drei Minuten zu erreichen.
tlak kyslíku
Sauerstoffdruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tlak kyslíku v kabině v normálu.
Sauerstoffdruck an Bord: Alles in Ordnung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tlak
552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tlak při roztržení zásobníku překročí stanovený tlak.
Der Berstdruck muss über einem vorgegebenen Wert liegen.
- Beschwerden an der Infusionsstelle
Neuvolňujte tlak na píst .
Lassen Sie den Kolben nicht los !
Neuvolňujte tlak na píst!
Halten Sie den Kolben weiterhin gedrückt!
- Mein Herzrhythmus spielt verrückt.
Der Innendruck des Wellen-Bewegungs-Antriebes steigt!
Jen jsem kontroloval tlak.
Damit checke ich den Reifendruck.
Schau's dir an, ganz zwanglos.
Der Superhauptdruck ist abgesunken.
Die Last des Herrschens, kein Zweifel.
- Jaký má nitrolební tlak?
Wie ist ihr Schädeldruck?
- Ein Drittel mehr Schub.
Zur Druckmessung dient ein Manometer.
Nezvládla ten tlak, Lukeu.
Es spukt in ihrem Kopf, Luke.
- Zase si zaznamenáváš tlak.
- Du notierst dir wieder deine Blutdruckwerte.
Bluthochdruck und Herzfrequenz zuerst.
Da haben sie sich nicht verschanzt.
Měří se atmosférický tlak.
Der Luftdruck ist zu messen.
Standardní teplota a tlak
Es gibt einen Preisdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gravitační tlak se zvyšuje.
Die Schwerkraft nimmt zu.
Obnovuji tlak ve stanici.
Atmosphäre wird wieder hergestellt.
- Nein, wir haben keinen Wasserdruck.
- Gut, aber es ist zu langsam.
- Samozřejmě že cítí tlak!
- Tlak mého nenapodobitelného já.
- Ich, der Unnachahmbare.
případně brzdný tlak (P);
gegebenenfalls der Bremsdruck P;
Eine Enge in Ihrer Brust?
Erst dann könnte ich sie kräftig genug andrücken.
Der Luftdruck. Er normalisiert sich.
Sie bricht wieder zusammen.
Wir haben einen guten Wasserdruck!
Klasifikační tlak a tlak při zkoušce těsnosti podle klasifikace:
Einstufungen, Einstufungsdrücke und Drücke für die Dichtheitsprüfung
Máte nadnormální tlak, který je míň nebezpečný než zvýšený tlak.
Nur ihr systolischer Wert ist etwas erhöht. Ein erhöhter diastolischer Wert wäre gefährlicher.
plnicí tlak: Tlak plynu v tlakové láhvi bezprostředně podokončení plnění.
Fülldruck: der Gasdruck im Zylinder unmittelbar nach dem Füllen.
Centrální žilní tlak i krevní tlak v plicní tepně stoupají.
ZVD und Lungenarteriendruck sind gerade gestiegen.
- pokud máte vysoký krevní tlak
- Wenn Sie Bluthochdruck haben.
- Jestliže máte vysoký krevní tlak.
- wenn Sie Bluthochdruck haben.
předseda Komise. - My tlak vyvíjíme.
Präsident der Kommission. - Wir tun das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším tématem je tlak par.
Ein weiterer Punkt ist der Dampfdruck.
Cítím na hrudi obrovský tlak.
Ich fühle ein schweres Gewicht auf meiner Brust.
Ja, das entspannt wirklich.
Ze západu přichází nízký tlak.
"Von Westen kommt ein Tiefdruckgebiet;
Nastavte tlak na 200 psi.
Kälte-Tabulatorwerte auf 200psi einstellen.
Také jsme zkotrolovali oční tlak.
Der Augendruck ist normal.
Pane, vnější tlak na maximum.
Der Außendruck ist auf Maximum.
Sakrální tlak v počátku páteře.
Ihr Steißbein ist überlastet.
Potřebuju, abys snížil tlak šňůry.
Ich brauche dich um die Schnurr zu halten.
Tlak v komoře je kritický.
Luftschleusendruck nun im kritischen Bereich.
Tlak trupu na kritické hranici.
- Was ist mit meinen Pillen gegen Bluthochdruck?
- Krevní tlak je moc nízký.
Jo, Škyťáku, migrace zvyšuje tlak.
Ja, Hicks, die Wanderung verläuft schneller.
Nechtěli se dostat pod tlak.
Die Presse hat nichts erwähnt.
- Cítíte při pile vepředu tlak?
Fühlt es sich vorne verkrampft an, wenn du ein Pliév machst?
Was ist mit Hitze-und Druckniveau?
Vyrovnat tlak v přechodové chodbě.
Luftschleuse auf Außendruck bringen.
- Nitrolebeční tlak je stále zvýšený.
I.C.P. ist immer noch erhöht.
- Někde asi uniká tlak, Masone!
- Die Maschine hat ein Leck, Mason.
Arbeit gibt es immer, oder etwa nicht?
Weißt du, was das bedeutet?
Tlak použitý pro tyto výpočty musí být nula, pracovní tlak, 10 % pracovního tlaku, zkušební tlak a projektovaný tlak při roztržení.
Die den Berechnungen zugrunde liegende Drücke sind der Nulldruck, der Arbeitsdruck, 10 % des Arbeitsdrucks, der Prüfdruck und der Konstruktionsberstdruck.
výpočty musí být provedeny pro: tlak při autofretáži, nulový tlak po autofretáži, pracovní tlak a minimální tlak při roztržení;
Zu berechnen sind Autofrettagedruck, Nulldruck nach Autofrettage, Arbeits- und Mindestberstdruck.
zkušební tlak podle bodu 6.2.1:
Prüfdruck nach Nummer 6.2.1:
Tlak pneumatiky se upraví takto:
Der Reifenluftdruck ist folgenden Werten anzupassen:
zkušební tlak podle bodu 6.2.1;
Prüfdruck nach Absatz 6.2.1;
je celkový atmosférický tlak, kPa
der atmosphärische Gesamtdruck, kPa,
hydrostatický nebo pneumatický zkušební tlak
Prüfungsdruck bei der Wasserdruck- oder Druckluftprüfung
hydraulický nebo pneumatický zkušební tlak
Prüfungsdruck bei der Wasserdruck- oder Druckluftprüfung
Začne sílit tlak, aby odstoupil.
Der Rücktrittsdruck auf ihn wird größer werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkontrolovala jsem tlak v pneumatikách.
Ich habe den Reifendruck am Auto geprüft.
Steve, ztrácíme tlak v atomreaktoru.
Steve, Druckverlust in der Atomkammer.
- To ten vysoký krevní tlak.
Ja, das ist der Bluthochdruck!
Na vysoký tlak, srdce, všechno.
Bluthochdruck, Herz, alles.
Jakmile ucejtíš tlak, tak přihraj.
Du musst den Angriff voraussehen und dann den Ball abgeben!
Pořád máte tlak vody, ne?
Es gibt noch Wasserdruck.
Dampfdruck auf 90 Prozent erhöhen!
Myslím, že můžeme obnovit tlak.
Ich glaube, wir können die Atmosphäre wieder herstellen.
Ples je příliš velký tlak.
Der Ball ist eine große Sache.
Počkej, až se vyrovná tlak.
Warte den Druckausgleich ab.
Snižuji tlak v přetlakové komoře.
(Teal'c) Druckausgleich in Luftschleuse.
- Tlak na trup také klesá.
- Hüllendruck sinkt auch.
Snižují tlak v této části.
Sie verringern den Luftdruck.
Zvyšuji tlak na 2 atmosféry.
Ich verdopple jetzt den Atmosphärendruck.
A nikdy neměla vysoký tlak.
Und sie hat bisher auch noch keinen Bluthochdruck gehabt.