Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tleskat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tleskat applaudieren 41 klatschen 40 Beifall klatschen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tleskatapplaudieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lze předpokládat, že Lin bude brzy vydělávat mnohem víc a fanoušci mu dál budou tleskat.
Vermutlich wird Lin bald sehr viel mehr verdienen, und die Fans werden applaudieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naší 400 let staré kultuře hrozí zánik a všichni tleskají.
400 Jahre kubanischer Kultur drohen unterzugehen, und alle applaudieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Silvestrisi, tleskáte mi nebo žádáte o faktickou poznámku v průběhu vysvětlení hlasování?
Herr Silvestris, applaudieren Sie mir oder haben Sie eine Verfahrensfrage während der Erklärungen zur Abstimmung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako by lidi tleskali jen proto, že jsou v šoku.
Es ist, als würden die Leute vor Schreck applaudieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy přirozené, že tleskají izraelské vládě za použití tvrdších prostředků s cílem udržet Araby na uzdě.
Daher applaudieren sie natürlich der israelischen Regierung zum Einsatz scharfer Maßnahmen, um die Araber in Schach zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A byly tu doby, kdy jsi šla ze schodů a já jsem ti chtěla tleskat.
Und es gab Zeiten, in denen du die Treppe hochgegangen bist und ich applaudieren wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tleskal jsem předchozímu řečníkovi, který ve svém projevu učinil velmi důležitý závěr.
Ich hatte dem Vorredner applaudiert, der seinen Redebeitrag mit einer sehr wertvollen Bemerkung abschloss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidi, netleskejte mi.
Leute, applaudiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řešením je přestat tleskat politikům, kteří varují před katastrofou a prosazují špatnou politiku.
Die Lösung des Problems ist, jenen Politikern, die vor Katastrophen warnen und schlechte Klimaschutzmaßnahmen propagieren, nicht mehr zu applaudieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k časové tísni, ruce osudu tleskají bravó.
Während die Uhr abläuft, die Händes des Schicksals applaudieren.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "tleskat"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A teď máš tleskat.
An der Stelle applaudierst du.
   Korpustyp: Untertitel
Krok, poskok a tleskat.
Schritt, kopf drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že občané Evropy tomu budou tleskat.
Ich weiß, dass dies von den Bürgern Europas begrüßt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Já budu tleskat a vy tancovat.
- Ich klatsche in die Hände und Sie tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, uh, krok, poskok a tleskat.
Uh, uh, Schritt, kopf drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte tleskat! Kdopak to sem přichází?
Ich bitte um Ruhe, denn hier kommt ihr wisst schon wer:
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ale říká, abys mohl tleskat, potřebuješ dvě ruce.
Aber wie heißt es so schön: Es gehören immer zwei dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli očekává, že mu bude posádka tleskat, když splní rozkaz.
Wenn er aufhört, jedes Mal Jubel zu erwarten, wenn er Befehle ausführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, pokud někdo chtěl udělat něco pro tuto planetu, budu mu tleskat.
Nun, wenn jemand etwas dagegen tun will, nun, dann, dann applaudiere ich für deren Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Německá okupační armáda ve Francii nám bude tleskat v krásné Paříži.
Die deutsche Besatzungs-Armee im schönen Paris wird es Ihnen danken.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal jste jim do konců zpěvů patřičnou sílu, aby věděli, kdy tleskat.
Ihr gönnt ihnen nicht mal den Knall am Lied-Ende...... zumKlatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli hora nepude k Mohammedovi, pak bude Mohammed tleskat, dokud nepřijde.
Wenn Rom nicht zu Mohammed kommt, dann klatscht Mohammed so lange, bis sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zábavnější než návštěva u krále, řekl si v duchu malý princ. A začal znovu tleskat.
Das ist unterhaltender als der Besuch beim König, sagte sich der kleine Prinz. Und er begann von neuem die Hände zusammenzuschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se, že Arabové jsou čím dál ochotnější akceptovat politiku Obamovy vlády vůči regionu – a dokonce jí tleskat.
Die Araber scheinen zunehmend bereit, die Politik der Regierung Obama gegenüber der Region zu akzeptieren – und sogar positiv zu bewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě pozoruhodnější však je, že když padla zmínka o vysokém počtu poprav, někteří lidé v publiku začali tleskat.
Aber noch erstaunlicher als diese Tatsache war, dass bei der Erwähnung dieser großen Anzahl von Exekutionen einige Zuhörer im Publikum applaudierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je absurdní nejdříve tleskat změně režimu v Tunisku a Egyptě a vzápětí z těchto zemí masově přijímat migranty, nebo přesněji takzvané uprchlíky.
Es ist absurd, erst die Regimewechsel in Tunesien und Ägypten zu bejubeln und gleich darauf massenweise Flüchtlinge oder genauer gesagt sogenannte Flüchtlinge aus diesen Ländern aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzská ministryně financí Christine Lagardeová, jež si často stěžovala na obchodní nerovnováhy v Evropě, by měla tleskat těmto tržním reakcím, které její prezident bezděčně posílil.
Dieser Aufschwung wird im Endeffekt auch zu mehr Inflation im Verhältnis zu den anderen europäischen Ländern führen, die Wettbewerbsfähigkeit beeinträchtigen und den Leistungsbilanzüberschuss verringern. Die französische Finanzministerin Christine Lagarde, die sich häufig über den deutschen Exportüberschuss beschwerte, sollte sich über diese von ihrem Präsidenten unbeabsichtigt verstärkten Marktreaktionen freuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpívat popové šlágry nebo operní árie v koupelně nijak nepomůže. Abyste pronikli mezi elitu, musíte umět přitáhnout dav, který bude naslouchat a tleskat vám.
Es hilft nicht besonders, Schlager oder Opernarien in der Badewanne zu trällern – Sie müssen imstande sein, ein großes Publikum anzulocken, die Ihnen zuhört und zujubelt, um sich als Mitglied der Elite zu qualifizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A oni ji začnou tleskat, ty ji pak popadneš do náruče a požádáš ji o ruku a budete žít štasťně až do smrti.
Und gaben ihr das große Budget, woraufhin du sie in deine Arme nimmst und sie bittest, dich zu heiraten und ihr lebt glücklich und zufrieden,
   Korpustyp: Untertitel
Francouzská ministryně financí Christine Lagardeová, jež si často stěžovala na obchodní nerovnováhy v Evropě, by měla tleskat těmto tržním reakcím, které její prezident bezděčně posílil.
Die französische Finanzministerin Christine Lagarde, die sich häufig über den deutschen Exportüberschuss beschwerte, sollte sich über diese von ihrem Präsidenten unbeabsichtigt verstärkten Marktreaktionen freuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar