Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze předpokládat, že Lin bude brzy vydělávat mnohem víc a fanoušci mu dál budou tleskat.
Vermutlich wird Lin bald sehr viel mehr verdienen, und die Fans werden applaudieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naší 400 let staré kultuře hrozí zánik a všichni tleskají.
400 Jahre kubanischer Kultur drohen unterzugehen, und alle applaudieren.
Pane Silvestrisi, tleskáte mi nebo žádáte o faktickou poznámku v průběhu vysvětlení hlasování?
Herr Silvestris, applaudieren Sie mir oder haben Sie eine Verfahrensfrage während der Erklärungen zur Abstimmung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako by lidi tleskali jen proto, že jsou v šoku.
Es ist, als würden die Leute vor Schreck applaudieren.
Je tedy přirozené, že tleskají izraelské vládě za použití tvrdších prostředků s cílem udržet Araby na uzdě.
Daher applaudieren sie natürlich der israelischen Regierung zum Einsatz scharfer Maßnahmen, um die Araber in Schach zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A byly tu doby, kdy jsi šla ze schodů a já jsem ti chtěla tleskat.
Und es gab Zeiten, in denen du die Treppe hochgegangen bist und ich applaudieren wollte.
Tleskal jsem předchozímu řečníkovi, který ve svém projevu učinil velmi důležitý závěr.
Ich hatte dem Vorredner applaudiert, der seinen Redebeitrag mit einer sehr wertvollen Bemerkung abschloss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, applaudiert nicht.
Řešením je přestat tleskat politikům, kteří varují před katastrofou a prosazují špatnou politiku.
Die Lösung des Problems ist, jenen Politikern, die vor Katastrophen warnen und schlechte Klimaschutzmaßnahmen propagieren, nicht mehr zu applaudieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k časové tísni, ruce osudu tleskají bravó.
Während die Uhr abläuft, die Händes des Schicksals applaudieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni tleskali, když předseda zaujal jasné stanovisko.
Alle haben geklatscht, als der Präsident eine klare Position vertreten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni se smáli. Byli nadšení. Tleskali.
Gejubelt, gelacht und geklatscht haben sie alle.
Staříka přitom cosi bavilo a tleskal rukama.
Der Alte freute sich über irgend etwas dabei und klatschte in die Hände.
A každý se smál a tleskal.
Und jeder hat gelacht und geklatscht.
Proto jsem tleskal panu Buskovi.
Darum habe ich bei Herrn Busk geklatscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pìti mi tleskali lidi z mìsta. Tancoval jsem lépe. Narodil jsem se pro Jive.
Das Dorf klatschte Als ich erst fünf war ich tanzte besser als alle Er ist zum Hand-Jive geboren
Nikdy jsem neočekával, že maďarské předsednictví bude jen vítězným pochodem, jako skvělá podívaná, kde se předvádějí modely a všichni jen tleskají.
Ich hatte niemals angenommen, der ungarische Ratsvorsitz sei ein einfacher Siegeszug, wie ein Schönheitswettbewerb, bei dem die Models sich zur Schau stellen und jeder nur Beifall klatscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co má ruce a nemůže tleskat?
Hey, was hat Zeiger, aber kann nicht klatschen?
nepokládal teď už ani za nutné, aby tleskali všichni, postačilo, začne-li shromáždění o věci přemýšlet a bude-li jen někdo získán přemlouvavým slovem.
er hielt es jetzt gar nicht mehr für nötig, daß alle Beifall klatschten, es genügte, wenn die Allgemeinheit über die Sache nachzudenken begann und nur manchmal einer durch Überredung gewonnen wurde.
Není to pěkný, když lidi tleskají a uctívají tě?
Ist das schön, wenn die Leute klatschen und dich verehren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy jsem neočekával, že maďarské předsednictví bude jen vítězným pochodem, jako skvělá podívaná, kde se předvádějí modely a všichni jen tleskají.
Ich hatte niemals angenommen, der ungarische Ratsvorsitz sei ein einfacher Siegeszug, wie ein Schönheitswettbewerb, bei dem die Models sich zur Schau stellen und jeder nur Beifall klatscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle vás byli ti, co blokovali výhled, "pěkně rozparádění", "a hulákali a tleskali".
Sie sagten aus, dass die Männer, die Ihnen im Weg standen, sich wie Rowdys benahmen und Beifall klatschten.
nepokládal teď už ani za nutné, aby tleskali všichni, postačilo, začne-li shromáždění o věci přemýšlet a bude-li jen někdo získán přemlouvavým slovem.
er hielt es jetzt gar nicht mehr für nötig, daß alle Beifall klatschten, es genügte, wenn die Allgemeinheit über die Sache nachzudenken begann und nur manchmal einer durch Überredung gewonnen wurde.
Tři muži vás opakovaně znásilňovali, drželi vás a znásilňovali, a kamarádi je povzbuzovali a tleskali, a vy jste tam ležela nahá a bezmocná, bránila jste se, plakala a bolelo vás to.
Drei Männer haben Sie wiederholt vergewaltigt, hielten Sie nieder, während man Beifall klatschte und Sie dort nackt, wehrlos und vor Schmerz schreiend lagen.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "tleskat"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
An der Stelle applaudierst du.
Vím, že občané Evropy tomu budou tleskat.
Ich weiß, dass dies von den Bürgern Europas begrüßt werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Já budu tleskat a vy tancovat.
- Ich klatsche in die Hände und Sie tanzen.
Uh, uh, krok, poskok a tleskat.
Uh, uh, Schritt, kopf drehen.
Přestaňte tleskat! Kdopak to sem přichází?
Ich bitte um Ruhe, denn hier kommt ihr wisst schon wer:
Jak se ale říká, abys mohl tleskat, potřebuješ dvě ruce.
Aber wie heißt es so schön: Es gehören immer zwei dazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli očekává, že mu bude posádka tleskat, když splní rozkaz.
Wenn er aufhört, jedes Mal Jubel zu erwarten, wenn er Befehle ausführt.
Nyní, pokud někdo chtěl udělat něco pro tuto planetu, budu mu tleskat.
Nun, wenn jemand etwas dagegen tun will, nun, dann, dann applaudiere ich für deren Mut.
Německá okupační armáda ve Francii nám bude tleskat v krásné Paříži.
Die deutsche Besatzungs-Armee im schönen Paris wird es Ihnen danken.
Nedal jste jim do konců zpěvů patřičnou sílu, aby věděli, kdy tleskat.
Ihr gönnt ihnen nicht mal den Knall am Lied-Ende...... zumKlatschen.
Jestli hora nepude k Mohammedovi, pak bude Mohammed tleskat, dokud nepřijde.
Wenn Rom nicht zu Mohammed kommt, dann klatscht Mohammed so lange, bis sie kommen.
To je zábavnější než návštěva u krále, řekl si v duchu malý princ. A začal znovu tleskat.
Das ist unterhaltender als der Besuch beim König, sagte sich der kleine Prinz. Und er begann von neuem die Hände zusammenzuschlagen.
Zdá se, že Arabové jsou čím dál ochotnější akceptovat politiku Obamovy vlády vůči regionu – a dokonce jí tleskat.
Die Araber scheinen zunehmend bereit, die Politik der Regierung Obama gegenüber der Region zu akzeptieren – und sogar positiv zu bewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě pozoruhodnější však je, že když padla zmínka o vysokém počtu poprav, někteří lidé v publiku začali tleskat.
Aber noch erstaunlicher als diese Tatsache war, dass bei der Erwähnung dieser großen Anzahl von Exekutionen einige Zuhörer im Publikum applaudierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je absurdní nejdříve tleskat změně režimu v Tunisku a Egyptě a vzápětí z těchto zemí masově přijímat migranty, nebo přesněji takzvané uprchlíky.
Es ist absurd, erst die Regimewechsel in Tunesien und Ägypten zu bejubeln und gleich darauf massenweise Flüchtlinge oder genauer gesagt sogenannte Flüchtlinge aus diesen Ländern aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francouzská ministryně financí Christine Lagardeová, jež si často stěžovala na obchodní nerovnováhy v Evropě, by měla tleskat těmto tržním reakcím, které její prezident bezděčně posílil.
Dieser Aufschwung wird im Endeffekt auch zu mehr Inflation im Verhältnis zu den anderen europäischen Ländern führen, die Wettbewerbsfähigkeit beeinträchtigen und den Leistungsbilanzüberschuss verringern. Die französische Finanzministerin Christine Lagarde, die sich häufig über den deutschen Exportüberschuss beschwerte, sollte sich über diese von ihrem Präsidenten unbeabsichtigt verstärkten Marktreaktionen freuen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpívat popové šlágry nebo operní árie v koupelně nijak nepomůže. Abyste pronikli mezi elitu, musíte umět přitáhnout dav, který bude naslouchat a tleskat vám.
Es hilft nicht besonders, Schlager oder Opernarien in der Badewanne zu trällern – Sie müssen imstande sein, ein großes Publikum anzulocken, die Ihnen zuhört und zujubelt, um sich als Mitglied der Elite zu qualifizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A oni ji začnou tleskat, ty ji pak popadneš do náruče a požádáš ji o ruku a budete žít štasťně až do smrti.
Und gaben ihr das große Budget, woraufhin du sie in deine Arme nimmst und sie bittest, dich zu heiraten und ihr lebt glücklich und zufrieden,
Francouzská ministryně financí Christine Lagardeová, jež si často stěžovala na obchodní nerovnováhy v Evropě, by měla tleskat těmto tržním reakcím, které její prezident bezděčně posílil.
Die französische Finanzministerin Christine Lagarde, die sich häufig über den deutschen Exportüberschuss beschwerte, sollte sich über diese von ihrem Präsidenten unbeabsichtigt verstärkten Marktreaktionen freuen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar