Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To srdce tlouklo rychleji, když k němu promlouvalo o pokladu, a zase zpomalilo, když jeho oči bloudily na nekonečném pouštním obzoru.
Das Herz schlug schneller, wenn es ihm von dem Schatz erzählte, und langsamer, wenn sich der Blick des Jünglings am unendlichen Horizont verlor.
Zatímco tvoji předkové tloukli v Africe do bubnů a bosí honili zvěř, můj národ dal světu Michelangela.
Lhre Vorfahren schlugen in Afrika Trommeln und jagten barfuß Tiere, während mein Volk der Welt Michelangelo gab.
Poněvadž Oliver znal jméno ulice, kde pan Brownlow bydlil, mohli jet rovnou cestou tam. Když do ní kočár zatáčel, tlouklo Oliverovi srdce tak prudce, že stěží mohl vůbec dýchat.
Da Oliver den Namen der Straße kannte, in der Herr Brownlow wohnte, so bedurfte es keiner weiteren Nachfrage. Als die Kutsche um die Ecke bog, und Oliver das Haus sah, schlug sein Herz zum Zerspringen.
Jestli je mu lépe, jeho srdce bude dobře tlouct samo. A pak může jít na svoji operaci.
Wenn es ihm besser geht, dann wird sein Herz von alleine schlagen und er kann dann operiert werden.
a protože to dělal dlouho a důkladně a protože zvoník by l velice tlustý a housle velice duté, znělo to namouduši, jako by ve zvonici vondervotteimittisské věže celý regiment dábelských bubeníků tloukl na basy parádní čepobití.
dann erhob er seine große Geige und schlug ihn damit so lange und so kräftig, daß man, da der Glockenstuhlmann sehr dick und die Geige hohl war, geschworen hätte, ein ganzes Regiment Paukenschläger spiele im Glockenstuhl des Spießburgher Turmes des Teufels Höllenwirbel.
Srdce jí tlouklo jako koni v plném klusu.
Ihr Herz schlug wie das eines Pferdes in vollem Galopp.
Srdce mi divoce tlouklo, když jsem četl její dopis.
Als ich den Brief las, schlug mein Herz wie wild.
T-L-O-U-C-T, tlučte na bubny.
S-c-h-l-a-g-t, schlagt diese Caps.
Krev by nám tuhla v žilách a srdce by tlouklo jako o závod.
Die das Blut gerinnen und das Herz schneller schlagen ließe.
Přidaly se bolesti, kosti a svaly zeslábly, srdce už netluče tak živě.
Gelenke schmerzen, Knochen und Muskeln sind schwächer, das Herz schlägt nicht mit der gleichen Leistung, wie es einmal schlug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se rozvojové země zhroutí, na brány nám budou tlouct miliony lidí a jejich prvním cílem bude Evropa.
Falls es zu einem Zusammenbruch der Entwicklungsländer kommt, werden Millionen von Menschen an unsere Türen klopfen, und ihr erster Anlaufpunkt wird Europa sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ťuhýk zpívá na uschlé větvi. zatímco my tlučeme slámu
Der Neuntöter singt im dürren Geäst, und wir klopfen das Stroh....
Myslela jsem, že to tlučeš ty.
Ich dachte, du hättest geklopft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tluč hlavou o sloup, dokud ti neřeknu stačí.
Hau mit dem Kopf gegen die Wand, bis ich sage "Aufhören".
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlouci"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"a mohu ještě cítit tlouci jeho srdce
Ich fühl' sein Herz und spür' den Schmerz.
Začne ti tlouci srdce jak v bigbítové kapele.
Dein Herz schlägt dröhnend wie 'ne Bumsmusik
Začne ti tlouci srdce jak v bigbítové kapele.
Dein Herz schlägt stürmisch wie ein Pferdefuß
Řekni mi, může srdce puknout žalem, i když přestalo tlouci?
Sag mal, Teuerste, kann ein Herz noch brechen, wenn es nicht mehr schlagt?
Nejdříve jsem experimentoval jen s mrtvými zvířaty, potom i s lidským srdcem, které jsem dokázal udržet tlouci po tři týdny.
Zuerst experimentierte ich nur mit Tierkadavern, dann kam ein menschliches Herz, das drei Wochen lang weiterschlug.
Když ale vidím na obzoru, uprostřed rovin nízkou horu, na nebi mráček běloskvoucí, přestane srdce náhle tlouci.
Aber seh ich am Horizont einen einsamen Berg im flachen Land, umfangen von Wolken so weiß, wird mein Herz mir den Schlag versagen.
Nebo tlouci hlavou do zdi, kopnout do stolu a převrátit ho, mrštit kalamářem do okna - udělat něco hlučného nebo bolestného, co by mu z mysli vymazalo trýznivou vzpomínku.
Oder mit dem Kopf gegen die Wand zu rennen, den Tisch umzuwerfen und das Tintenfaß aus dem Fenster zu schleudern - irgend etwas Gewaltsames, Lautes oder Schmerzhaftes zu tun, um die quälende Erinnerung auszulöschen.