Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlukot&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tlukot Schlag 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tlukot srdce Herzschlag 36

tlukot srdce Herzschlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také se může objevit pomalý tlukot srdce a mdloby .
Auch eine Verlangsamung des Herzschlags und Ohnmachtsanfälle können auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Pískání továrny je jako tlukot srdce tohoto města.
Die Fabriksirene ist wie der Herzschlag dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
ospalost, únava, nenormální tělesné pohyby, problémy se stáním a chůzí, závrať kvůli nízkému tlaku krve a abnormální tlukot srdce.
Schläfrigkeit, Müdigkeit, anomale Körperbewegungen, Probleme mit dem Stehen und Gehen, Schwindel durch niedrigen Blutdruck und anomale Herzschläge.
   Korpustyp: Fachtext
Předtím jsem slyšel silný tlukot srdce, ale teď rychle mizí a porod dál nepokračuje.
Vorher habe ich einen starken Herzschlag gespürt, aber der wird schnell schwächer und die Geburt geht nicht voran.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní nežádoucí účinky , které se mohou vyskytnout u pacientů vyžadujících tento typ léčby , zahrnují ty , které jsou ve vztahu k onemocnění , pro které jste léčeni , jako je rychlý nebo nepravidelný tlukot srdce , nízký krevní tlak , šok nebo srdeční zástava .
Andere Nebenwirkungen , die möglicherweise bei einer erforderlichen Behandlung auftreten , können auch solche sein , die mit Ihrem Krankheitszustand zusammenhängen , wie z . B . schneller oder unregelmäßiger Herzschlag , niedriger Blutdruck , Schock oder Herzstillstand .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, že jsem tam slyšel tlukot srdce toho dítěte?
Ich habe da drin den Herzschlag des Babys gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by to asi znělo, kdybys mohla slyšet tlukot srdce toho hmyzu?
Wie würde es sich anhören, wenn man den Herzschlag der Tiere hören würde?
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné poprvé slyšet tlukot srdce, že?
Ist es nicht unglaublich, wenn du zum ersten Mal den Herzschlag hörst?
   Korpustyp: Untertitel
A hudební pozadí tvoří tlukot srdce, svištění, elektronické a podivné zvuky, všechno smixované dohromady.
Klangmuster aus Herzschlägen und bizarre Elektronik. den er von Anfang an gesucht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne úplně. U hibernace se tlukot srdce jen velmi zpomalí.
Der Herzschlag eines Bären ist nur verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlukot"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slyším tlukot tvého srdce.
Ich kann Ihren Herzschlag hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tlukot srdce?
- Ist das ein Herzschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tlukot, to očekávání.
Dieser Takt der Vorahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jasně, tlukot srdce.
Ja, sicher, am Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Posloucháš tlukot mého srdce?
Hörst du auf meinen Herzschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Slyším její tlukot srdce.
Ich höre ihren Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tlukot srdíčka je silný.
- Der Herzschlag ist weiterhin kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tlukot srdce.
- Es ist ein Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím tlukot tvého srdce.
Ich kann aber deinen Herzschlag spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Až utichá tlukot srdce.
Bis zur Stille des Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším tlukot jejího srdce.
Ich kann ihren Herzschlag hören.
   Korpustyp: Untertitel
To je tlukot srdce.
Ja, das ist der Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si poslechnout tlukot srdce?
Möchten Sie den Herzschlag hören?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako tlukot srdce.
Das klingt wie ein Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tlukot mého srdce.
Hörst du's denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšely jsme tlukot jejího srdce.
Wir haben ihren Herzschlag gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšely jste tlukot jejího srdce?
- Ihr habt ihren Herzschlag gehört?
   Korpustyp: Untertitel
A má pravdu. Tlukot srdce:
Der Religionsbart sagt, du sollst dich entspannen, er hat immer recht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neslyším tlukot tvého srdce?
Warum kann ich deinen Herzschlag nicht hören?
   Korpustyp: Untertitel
Proč neslyším tlukot tvého srdce?
Ich kann Ihren Herzschlag nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Pocítit každý tlukot jeho srdce.
Jede Bewegung ihres schlagenden Herzens fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Sářin tlukot srdce.
Das ist Sarahs Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tlukot srdce je jako zvon.
Das Herzchen klopft wie bei einem Kolibri.
   Korpustyp: Untertitel
To je tlukot srdce vašeho dítěte.
Und da ist der Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako druhý tlukot srdce.
Da klingt's gerade wie ein zweiter Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na tomhle ultrazvuku najít tlukot srdce.
Ich habe Schwierigkeiten den Herzschlag auf dem Ultraschall zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj tlukot srdce se zrychluje, Stilesi.
Dein Herzschlag wird schneller, Stiles.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšet je jen rovnoměrný tlukot srdce.
Man hört einen gleichmäßigen Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tlukot srdce mu vyskočil na 168.
Sein Herzschlag ist bei 168.
   Korpustyp: Untertitel
Sex, tvůj tlukot srdce a duše.
Sex, ein Heartbeat und Seele.
   Korpustyp: Untertitel
No, tlukot srdce se zdá být normální.
Nun, das Herz scheint normal zu klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Cejtím v očích tlukot vlastního srdce.
Ich spüre meinen Herzschlag in den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné poprvé slyšet tlukot srdce, že?
Ist es nicht unglaublich, wenn du zum ersten Mal den Herzschlag hörst?
   Korpustyp: Untertitel
Necejtim tlukot srdce! Jak u králíka!
Mein Herz schlägt wie bei einem Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlukot srdce je ukolébal k spánku.
Mein Herzschlag bringt sie in den Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále slyším tlukot tvého srdce.
Aber ich kann immer noch deinen Herzschlag hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju jeden tlukot srdce Ale dva
Ich brauche nicht einen Herzschlag Sondern zwei
   Korpustyp: Untertitel
Jsou stálé jako stálý tlukot bubnu
So stetig Stetig wie der Trommelklang
   Korpustyp: Untertitel
Ve svých očích cítím tlukot srdce.
Ich spüre meinen Herzschlag in meinen Augäpfeln.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším tlukot srdce dítěte, její ne.
Ich kann den Herzschlag des Babys hören, aber nicht ihren.
   Korpustyp: Untertitel
To přes celý pokoj slyšíš tlukot srdce?
Am anderen Zimmerende?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchal jsi tlukot jejího srdce bez dovolení?
Du hast ihren Herzschlag ohne ihr Einverständnis abgehört?
   Korpustyp: Untertitel
Tlukot Vašeho srdce je v normálu.
Man erkennt es so nah nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Také se může objevit pomalý tlukot srdce a mdloby .
Auch eine Verlangsamung des Herzschlags und Ohnmachtsanfälle können auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Až mě jednou udělali ultrazvuk a nebyl vidět tlukot srdce.
Es konnte kein Herzschlag mehrfestgestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, tlukot je srdce se zpomalil, puls skoro neexistuje.
Sein Herzschlag ist wirklich langsam, sein Puls quasi nicht mehr vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Zněl tam nespoutaný tlukot bubnů a děsivé masky.
Es gab da wilde Trommeln und furchteinflößende Masken.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalila jsem tlukot srdce na 2 tepy za minutu.
Ich habe meinen Herzrhythmus auf 2 Schläge pro Minute verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já slyším tlukot tvého srdce,… je sakra normální.
Weil ich deinen Herzschlag hören kann und er ist ziemlich stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Když neuvidíš tlukot srdce, neboj se, je jen brzo.
Falls du keinen Herzschlag siehst, mach dir keine Sorgen. Es ist einfach noch früh.
   Korpustyp: Untertitel
Děn předtím, než jsi přišel, zastavili tlukot jejího srdce.
Am Tag, bevor ihr kamt, nahmen sie ihr den Atem,
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem cítit tlukot svého srdce, opravdu ohromený.
Ich spürte mein Herz in der Brust. Es hämmerte richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všem co dělám cítím tlukot tvého srdce.
In jedem Geschöpf schlägt dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Pískání továrny je jako tlukot srdce tohoto města.
Die Fabriksirene ist wie der Herzschlag dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tlukot srdce a dech: zvýšené, v přijatelné mezi.
Herzschlag und Atmung hoch, aber okay.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jsem tam slyšel tlukot srdce toho dítěte?
Ich habe da drin den Herzschlag des Babys gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak tichá a stálá, že slyšíš tlukot vlastního srdce.
Es ist so leise und still, dass du dein eigenes Herz hören kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Je slyšet jen vlastní dech a tlukot srdce.
Alles, was du hörst, sind dein Atem und dein Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Roční období odcházejí a přicházejí Rovnoměrně jako tlukot bubnu
Jahr für Jahr nimmt seinen Gang Stetig wie der Trommelklang
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš cokoliv potřebovat, předeběhnu i tlukot srdce.
Wenn du jemals etwas brauchst, werde ich sofort rüber flitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Panický tlukot srdce má svoji vlastní mladickou logiku.
Ein jungfräuliches Herz hat seine eigene kindliche Logik.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže jste léčen/ a léky, které ovlivňují tlukot srdce (antiarytmika) nebo játra (viz Vzájemné
- wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die den Herzrhythmus beeinflussen (Antiarrhythmika) oder
   Korpustyp: Fachtext
Jak by to asi znělo, kdybys mohla slyšet tlukot srdce toho hmyzu?
Wie würde es sich anhören, wenn man den Herzschlag der Tiere hören würde?
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej zvuk, který slyšíš, jedinej zvuk na celým světě, je tlukot tvýho srdce.
Das einzig hörbare Geräusch, das einzige Geräusch auf der Welt, ist dein Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ale klingonské srdce zesláblo, neochvějný tlukot ochabl a bohové se ptali: "Proč jsi tak zesláblo?"
Aber das Klingonenherz wurde schwächer und schlug unregelmäßig und die Götter fragten: "Wieso wurdest du so schwach?
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jsem cítila tvou přítomnost, protože jsem myslela, že slyším tlukot tvého srdce.
Ich wusste, dass du hier bist, weil ich deinen Herzschlag hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Po celou dobu, co jste vyprávěl svůj příběh, jsem poslouchal tlukot vašeho srdce.
Ich habe die ganze Zeit, während Sie Ihre Geschichte erzählten, auf Ihren Herzschlag gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Můj sluch není skvělý a někdy myslím, že slyším tlukot srdce.
Ich höre nicht sehr gut, manchmal glaube ich, meinen Herzschlag zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Například, můj měřič tepu, jak říkají, měří můj tlukot srdce, když náhodou znervózním.
Mein Pulsmesser z.B., um mit meinem Herzen Schritt zu halten. Für den Fall, dass ich nervös werde.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jsem slyšel silný tlukot srdce, ale teď rychle mizí a porod dál nepokračuje.
Vorher habe ich einen starken Herzschlag gespürt, aber der wird schnell schwächer und die Geburt geht nicht voran.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na doby, zapomeň na mambo. Musíš to cítit jako tlukot srdce.
Es ist nicht die Eins oder der Mambo, es ist ein Gefühl, ein Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
A hudební pozadí tvoří tlukot srdce, svištění, elektronické a podivné zvuky, všechno smixované dohromady.
Klangmuster aus Herzschlägen und bizarre Elektronik. den er von Anfang an gesucht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tlukot tvého srdce, ozývá od vzdálených bubnů, přináší se sebou nový začátek.
Jedes Herz schlägt, wie es kann, unsere Herzen trommeln laut
   Korpustyp: Untertitel
Většinou mi stačí se přiblížit a mohl bych na ten tlukot tančit.
Normalerweise, wenn ich mich ihm nähere, kann ich fast tanzen zu seinem Takt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani Phoebe nebo Gloria, pořád jsem mohl cítit jejich tlukot srtdce ve svých žilách.
Auch nicht die von Phoebe oder Gloria, deren Herz in meinen Adern klopfte.
   Korpustyp: Untertitel
Když slyšel tlukot srdce toho dítěte, viděl jsem to v jeho očích..
Als wir den Herzschlag des Babys gehört haben, konnte ich es in seinen Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, držet ve své ruce tlukot srdce každého Daleka na Skaro.
Stell dir vor, du hältst jeden Herzschlag jedes Daleks auf Skaro in deinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
ospalost, únava, nenormální tělesné pohyby, problémy se stáním a chůzí, závrať kvůli nízkému tlaku krve a abnormální tlukot srdce.
Schläfrigkeit, Müdigkeit, anomale Körperbewegungen, Probleme mit dem Stehen und Gehen, Schwindel durch niedrigen Blutdruck und anomale Herzschläge.
   Korpustyp: Fachtext
Je o poslouchání tlukoucího srdce, a když ho uslyšíme, je naším úkolem ten tlukot dešifrovat, jak jen jsme schopni.
Auf das pochende Herz zu lauschen. Und wenn wir es hören, ist es unsere Aufgabe, es zu entziffern. So gut wir es eben können.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamená to pulsy v zápěstí a kotnících. Snad nám to řekne něco o tom, proč má nepravidelný tlukot srdce.
Es misst den Puls am Handgelenk und an den Knöcheln und sagt uns, warum sein Herzrhythmus gestört ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé rozhodují o své budoucnosti na základě tlukotu svého srdce, a nechápou jak je tlukot srdce důležitý.
Die Leute entscheiden in einem Herzschlag über ihre Zukunft und sie wissen nicht, wie wichtig dieser Herzschlag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Po sedm dlouhých let jsem žila s vinou, že jsem nechala naše nenarozené dítě napospas smrti v těch lesích, aby se nedočkalo prvního nádechu, nevidělo svůj první úsvit, neslyšelo tlukot srdce své matky, nepodívalo se svému otci do očí.
Sieben lange Jahre habe ich mit der Schuld gelebt, dass ich unser ungeborenes Kind zum Sterben in den Wäldern gelassen habe, wo es niemals seinen ersten Atemzug machen, seinen ersten Sonnenaufgang sehen, den Herzschlag seiner Mutter hören oder in die Augen seines Vaters blicken konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Znenadání se mi do vědomí vrátil pohyb a zvuk - zběsilý překotný pohyb srdce a jeho tlukot v mých uších. Pak přeryv slepé prázdnoty. Pak opět zvuk a pohyb i hmatový vjem - šimravý pocit po celém těle. Pak pouhé vědomí, že jsem, vědomí bez myšlenky - stav, který trval dlouho.
Plötzlich kam mir auch ein bloßes Daseinsbewußtsein zurück, das, ohne von einer anderen Empfindung begleitet zu sein, eine Weile anhielt, bis sich nach langer Zeit und unvermittelt in mir ein Gedanke erhob, den ich mit schauderndem Entsetzen als einen Versuch erkannte, mir über meinen Zustand bewußt zu werden.
   Korpustyp: Literatur